Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
lehertu egingo garela pentsa dezakegu.
es
Nos cogemos de las manos, ya no estamos solas.
fr
On s'attrape par les mains, on n'est plus seules.
en
We grip each other's hands, we are no longer single.
eu
Komandantearen emaztea sartu da presaka, kotoi zurizko ohe-atorra barregarriaren azpitik zango luzangak irteten zaizkiola.
es
todav?a lleva puesto el rid?culo camis?n de algod?n blanco, por debajo del cual asoman sus larguiruchas piernas.
fr
L'?pouse du Commandant arrive ? la h?te dans sa ridicule chemise de nuit en coton blanc, d'o? d?passent ses jambes maigrelettes.
en
The Commander's Wife hurries in, in her ridiculous while cotton nightgown, her spindly legs sticking out beneath iti.
eu
Soineko eta mantelina urdinak daramatzaten bi Emaztek besoetatik heltzen diote, horren beharra balu bezala;
es
Dos Esposas, vestidas con traje y velo azul, la sostienen de los brazos, como si ella lo necesitara.
fr
Deux ?pouses, dans leurs robes bleues et leurs voiles, la tiennent par le bras, comme si elle en avait besoin ;
en
Two of the Wives in their blue dresses and veils hold her by the arms, as if she needs it;
eu
irribarretxo estua du aurpegian, festa ematea damutu zaion anfitrioiarenaren modukoa.
es
En su rostro se dibuja una sonrisa tensa, como la de una anfitriona durante una fiesta que habr?a preferido no celebrar.
fr
elle affiche un petit sourire crisp?, digne d'une h?tesse assistant ? une r?ception qu'elle aurait pr?f?r? ne pas donner.
en
she has a tight little smile on her face, like a hostess at a party she'd rather not be giving.
eu
Pentsatzen dugunaz jakitun behar du, beraz.
es
Debe de saber lo que pensamos de ella.
fr
Elle doit savoir ce qu'on pense d'elle.
en
She must know what we think of her.
eu
bere bi hanka meharrak Janineren alde banatan erortzen dira, aulki bitxi baten besoak iduri. Are bitxiago, kotoi zurizko galtzerdiak daramatza, etxeko txapinak halaber, urdin eta iletsuak, komunetako estalkien gaiaz eginda diruditenak.
es
sus piernas delgaduchas quedan colocadas a los costados, como los brazos de un exc?ntrico sill?n. Por extra?o que parezca, lleva calcetines de algod?n blanco y zapatillas azules de un material velloso, como las fundas de las tapas de inodoro.
fr
Elle s'empresse de grimper sur la Chaise d'Accouchement, s'installe sur le si?ge derri?re et au-dessus de Janine, de sorte qu'elle l'encadre : ses cannes de serin, de part et d'autre, font penser aux bras d'un fauteuil bizarro?de. D?tails curieux, elle a des chaussettes en coton blanc, et des pantoufles bleues fabriqu?es dans un tissu duveteux identique ? celui des housses de lunette de toilettes.
en
She scrambles onto the Birthing Stool, sts on theseat behind and above Janine, so that Janine is framed by her her skinny legs come down on either side, like the arms ol an eccentric chair Oddlly enough, she's wearing white cotton socks, and bedroom slippers, blue ones made of fuzzy material, like toilet covers.
eu
Baina ez diegu arretarik jartzen Emazteei, ikusi ere nekez ikusten ditugu, begiak Janinerengan jarrita ditugu.
es
Pero nosotras no prestamos atenci?n a la Esposa, apenas la vemos, tenemos la mirada clavada en Janine.
fr
Mais nous, on ne pr?te pas attention ? l'?pouse, on la voit ? peine, nos yeux sont riv?s sur Janine.
en
Hut we pay no attention to the Wife, we hardly even see her, our eyesi are on Janine.
eu
Argi ahulean, bere soineko zurian, distira egiten du ilargiak hodeietan nola.
es
Bajo la luz tenue, ataviada con su traje blanco, brilla como una luna que asoma entre las nubes.
fr
Dans sa chemise blanche et sous la lumi?re chiche, elle rayonne comme une lune au centre d'un nuage.
en
In the dim light, in her white gown, she glows like a moon in cloud.
eu
Ahaleginagatik marmarka ari da orain.
es
Ahora Janine gru?e a causa del esfuerzo.
fr
Sous l'effort, elle pousse des grognements.
en
She's grunting now, with the effort.
eu
-Bultza, bultza, bultza-xuxurlatu dugu-.
es
-Empuja, empuja, empuja-susurramos-.
fr
" Pousse, pousse, pousse, on chuchote.
en
"Push, push, push," we whisper.
eu
Lasaitu.
es
Rel?jate.
fr
D?tends-toi.
en
"Relax.
eu
Arnasa estutu.
es
Jadea.
fr
Hal?te.
en
Pant.
eu
Bultza, bultza, bultza.
es
Empuja, empuja, empuja-la acompa?amos, somos una con ella, estamos ebrias.
fr
Pousse, pousse, pousse.
en
Push, push, push."
eu
Berekin gaude, bat eta bakarra gara, hordituta gaude.
es
T?a Elizabeth se arrodilla;
fr
On est avec elle, on est comme elle, on est ivres.
en
We're with her, we're the same as her, we're drunk.
eu
Izeba Elizabeth belauniko jarri da, eskuetan xukadera zabalduta umea atzemateko, hemen dator koroatzea, loria, burua-ubela eta jogurtaz orbandua-, beste bultzada bat eta kanpora irristatu da, fluidoz eta odolez distiratsu, gure esperoaren magalera.
es
en las manos tiene una toalla extendida para coger al beb?, he aqu? la coronaci?n de todo, la gloria, la cabeza de color p?rpura y manchada de yogur, otro empuj?n y se deslizar? hacia afuera, untada de flujo y sangre, colmando nuestra espera.
fr
Tante Elizabeth se met ? genoux, une serviette d?pli?e afin de recueillir le b?b?, voici le sommet du cr?ne, les cheveux, la t?te, violac?e et enduite de yaourt, une derni?re pouss?e et il sort, tout visqueux de fluides et de sang, offert ? notre attente.
en
Aunt Elizabeth kneels, with an outspread towel to catch the baby, here's the crowning, the glory, the head, purple and smeared with yoghurt, another push and it slithers out, slick with fluid and blood, into our waiting.
eu
Oi, goratua bedi.
es
Oh, alabado sea.
fr
Lou? soit-Il.
en
Oh praise.
eu
Hatsa atxiki dugu Izeba Elizabethek umea aztertu bitartean:
es
Mientras T?a Elizabeth lo inspecciona, contenemos la respiraci?n;
fr
On retient notre souffle pendant que Tante Elizabeth l'examine :
en
We hold our breath as Aunt Elizabeth inspects it:
eu
neska bat, ?imi?oa, baina orain arte dena ongi, ez du behintzat ageriko okerrik, eskuak, hankak, begiak, isilean ikuskatzen dugu, guztiak bere tokian dirudi.
es
es una ni?a, muy peque?a, pero de momento est? bien, no tiene ning?n defecto, eso ya se ve, manos, pies, ojos, los contamos en silencio, todo est? en su sitio.
fr
c'est une fille, la malheureuse, mais jusqu'ici tout va bien, du moins n'a-t-elle aucun d?faut visible, mains, pieds, yeux, on compte en silence, tout est en place.
en
a girl, poor th?g, but so far so good, at least there's nothing wrong with it, tlhat can be seen, hands, feet, eyes, we silently count, everything is in place.
eu
Izeba Elizabethek, umeari eutsiz, begiak jaso eta irribarre egin digu.
es
Con el beb? en brazos, T?a Elizabeth nos mira y sonr?e.
fr
Le b?b? dans les bras, Tante Elizabeth l?ve la t?te vers nous et sourit.
en
Aunt Elizabeth, holding the baby, looks up at us and smiles.
eu
Guk ere irribarre egin dugu, irribarre bat gara, malkoak doazkigu masailetan behera, pozarren gaude.
es
Nosotras tambi?n sonre?mos, somos una sola sonrisa, las l?grimas caen por nuestras mejillas, somos muy felices.
fr
On sourit aussi, on est un sourire unique, les larmes roulent le long de nos joues, on est tellement heureuses.
en
We smile too, we are one smile, tears run down our cheeks, we are so happy.
eu
Gure zoriona memoria da parte batean.
es
Nuestra felicidad es, en parte, recuerdo.
fr
Notre bonheur est, pour partie, souvenir.
en
Our happiness is part memory.
eu
Luke gogoratzen dut, nirekin ospitalean, nire buru ondoan zutik, nire eskuari helduz, eman zizkioten soineko orlegi eta maskara zuriak jantzita.
es
Lo que yo recuerdo es a Luke cuando estaba conmigo en el hospital, de pie junto a mi cabeza, sujet?ndome la mano, vestido con la bata verde y la mascarilla blanca que le hab?an proporcionado.
fr
Ce dont je me souviens, c'est de Luke, avec moi ? l'h?pital, debout ? mon c?t? dans la blouse verte et le masque blanc qu'on lui avait pass?s, et me tenant la main.
en
What I remember is Luke, with me in the hospital, standing beside myhead, holding my hand, in the green gown and white mask they gave him.
eu
"O-zioen-, o Jainkoa", txundidurazko hasperenak eginez.
es
Oh, exclam?, oh, Jes?s, con un suspiro de sorpresa.
fr
" Oh, oh, Seigneur ", r?p?tait-il avec des soupirs ?merveill?s.
en
Oh, he said, oh Jesus, breath coming out in wonder.
eu
Esan zidan gau hartan ezin izan zuela begirik bildu, hain zegoen asaldatua.
es
Dijo que aquella noche se sent?a tan importante que no pudo pegar ojo.
fr
Cette nuit-l?, il n'avait pas pu fermer l'?il, m'avait-il confi?, tant il planait.
en
That night he couldn't go to sleep at all, he said, he was so high.
eu
Izeba Elizabeth umea garbitzen ari da poliki, ez du negar askorik egiten, isildu da.
es
T?a Elizabeth est? lavando con mucho cuidado al beb?, que no llora demasiado.
fr
Tante Elizabeth lave doucement le b?b?, qui ne pleure pas beaucoup. Il se calme.
en
Aunt Elizabeth is gently washing the baby off, it isn't crying much, it stops.
eu
Ahalik eta isilen, umea ez izutzearren, jaiki eta Janineren inguruan pilatu gara, hura estutuz eta ferekatuz.
es
Lo m?s silenciosamente posible, para no asustarlo, nos levantamos, nos api?amos alrededor de Janine, la abrazamos, le damos palmaditas en la espalda.
fr
Le plus silencieusement possible, afin de ne pas l'effrayer, on se rel?ve, on se masse autour de Janine, on la presse, on la tapote.
en
As quietly as possible, so as not to startle it, we rise, crowd around Janine, squeezing her, patting her.
eu
Bera ere negarrez dago.
es
Ella tambi?n est? llorando.
fr
Elle pleure aussi.
en
She's crying too.
eu
Urdinezko bi Emazteek hirugarren Emazteari, etxeko Emazteari, lagundu diote Erditze Aulkitik jaitsi eta ohera inguratzen, bertan etzan eta tapatu aurretik.
es
Las dos Esposas de azul ayudan a la tercera Esposa, la Esposa de la familia, a bajar de la Silla de Partos y a subir a la cama, donde la acuestan y la arropan.
fr
Les deux ?pouses en bleu aident la troisi?me, l'?pouse de la maison, ? descendre de la Chaise d'Accouchement et ? gagner le lit o? elles l'allongent et la bordent.
en
The two Wives in blue help the third Wife, the Wife of the household, down from the Birthing Stool and over to the bed, where they lay her down and tuck her in.
eu
Umea, honezkero garbi-garbi eta isilik, besoetan jarri diote zeremonia handiz.
es
El beb?, ahora limpio y tranquilo, es colocado ceremoniosamente entre sus brazos.
fr
On lui remet alors c?r?monieusement le b?b? lav? et apais?.
en
The baby, washed now and quiet, is placed ceremoniously in her arms.
eu
Azpiko solairutik datozen Emazteak gelan pilatzen ari dira orain, gure artean bultzaka, gu baztertzen.
es
Las Esposas que est?n en el piso de abajo suben en tropel, empuj?ndonos y haci?ndonos a un lado.
fr
Les ?pouses du rez-de-chauss?e affluent, s'insinuent parmi nous, nous repoussent.
en
The Wives from downstairs are crowding in now, pushing among us, pushing us aside.
eu
Ozenegi mintzo dira, haietako batzuk platerak, edo kafe-katiluak, edo ardo-kopak daramatzate oraindik eskuetan, haietako batzuk mastekatzen dihardute; ohearen, amaren eta umearen inguruan bildu dira, urrumaka eta zorionak emanez.
es
Hablan en voz muy alta, algunas de ellas a?n llevan sus platos, sus tazas de caf?, sus vasos de vino, algunas todav?a est?n masticando, se api?an alrededor de la cama, de la madre y de la ni?a, felicitando y haciendo gorgoritos.
fr
Elles parlent trop fort, certaines ont encore leur assiette ? la main, leur tasse de caf?, leur verre de vin, certaines m?chouillent encore, elles se rassemblent autour du lit, de la m?re et de l'enfant, elles babillent et multiplient les compliments.
en
They talk too loud, some of them are still carrying their plates, their coffee cups, their wine glasses, some of them are still chewing, they cluster around the bed, the mother and child, cooing and congratulating.
eu
Inbidia irradiatzen dute, usaindu egin dezaket, lurrin ahul garratz bat, beren perfumeekin nahastuta.
es
La envidia emana de ellas, puedo olerla, como d?biles vestigios de ?cido mezclado con su perfume.
fr
Elles irradient l'envie, je le sens, de l?g?res volutes d'acide se m?lent ? leur parfum.
en
Envy radiates from them, I can smell it, faint wisps of acid, mingled with their perfume.
eu
Komandantearen Emazteak umeari so egin dio, lore-xorta bat balitz bezala: irabazitako zerbait, gorazarrezko ordain bat.
es
La Esposa del Comandante mira al beb? como si ?ste fuera un ramo de flores, algo que ella ha ganado, un tributo.
fr
L'?pouse du Commandant baisse les yeux vers le b?b? dans ses bras, comme si c'?tait un bouquet de fleurs, quelque chose qu'elle avait gagn?, un hommage.
en
The Commander's Wife looks down at the baby as if it's a bouquet of flowers: something she's won, a tribute.
eu
Emazteak bataioaren lekuko izateko daude hemen.
es
Las Esposas est?n aqu? como testigos de la elecci?n del nombre.
fr
Les ?pouses sont l? pour ?tre t?moins de l'attribution du pr?nom.
en
The Wives are here to bear witness to the naming.
eu
Haiek hautatzen dute hemen izena.
es
Son ellas quienes lo eligen.
fr
? Galaad, ce sont les ?pouses qui se chargent de le choisir.
en
It's the Wives who do the naming, around here.
eu
-Angela-dio Komandantearen Emazteak.
es
-?ngela-dice la Esposa del Comandante.
fr
" Angela, dit l'?pouse du Commandant.
en
"Angela," says the Commander's Wife.
eu
-Angela, Angela-errepikatu dute Emazteek txioka-.
es
-?ngela, ?ngela-repiten las Esposas en tono nervioso-.
fr
-Angela, Angela, r?p?tent les ?pouses, babillant.
en
"Angela, Angela," the Wives repeat, twittering.
eu
Zein izen goxoa!
es
?Qu? nombre tan dulce!
fr
Quel joli nom !
en
"What a sweet name!
eu
Oi, hain da ume perfektua!
es
?Oh, ella es perfecta!
fr
Oh, elle est parfaite !
en
Oh. she's perfect!
eu
Oi, hain da zoragarria!
es
?Oh, es maravillosa!
fr
Oh, elle est merveilleuse !
en
Oh, she's wonderful!"
eu
Ohe inguruan zutik geratu gara, Janinek ez dezan gertatzen ari dena ikusi behar.
es
Nos quedamos de pie entre Janine y la cama, para que ella no pueda verlo.
fr
On s'est d?ploy?es entre Janine et le lit, afin qu'elle n'ait pas ? voir ?a.
en
We stand between Janine and the bed, so she won't have to see this.
eu
Norbaitek baso bat mahats-zuku eman dio edatera, espero dut ardoa izango dela, oraindik plazentaren oinazeak dauzka, malkotan dago ezintasunez, unaduraz, tristeziaz.
es
Alguien le da un trago de zumo de uva, espero que le hayan agregado vino; ella a?n siente los dolores posteriores al parto, llora desconsoladamente, consumida por las l?grimas.
fr
Quelqu'un lui remet un verre de jus de raisin, j'esp?re bien qu'il y a du vin dedans, elle a encore mal, ? cause de la d?livrance, elle pleure sans pouvoir rien faire, de pauvres larmes d'?puisement.
en
Someone gives her a drink of grape juice, I hope there's wine in it, she's still having the pains, forthe afterbirth, she's crying helplessly, burnt-out miserable tears.
eu
Halere pozarren gaude, garaipena da, gu guztiona.
es
esto es una victoria de todas nosotras.
fr
N'emp?che, on exulte, c'est une victoire pour nous toutes.
en
Nevertheless we are jubilant, it's a victory, for all of us.
eu
Lortu dugu.
es
Lo hemos conseguido.
fr
On a r?ussi.
en
We've done it.
eu
Umeari titia ematen utziko diote zenbait hilabetez, amaren esnean sinesten dute.
es
Le permitir?n alimentar al beb? durante algunos meses. Ellos creen en la leche materna.
fr
Elle aura le droit d'allaiter le b?b?, durant quelques mois, ils croient au lait maternel.
en
She'll be allowed to nurse the baby, for a few months, they believe in mother's milk.
eu
Ondoren beste norabait bidaliko dute, berriro egin ote dezakeen ikusteko, txanda-aldaketa behar duen beste norbaitekin.
es
Despu?s Janine ser? trasladada, para comprobar si puede hacerlo otra vez con alg?n otro que necesite un cambio.
fr
Apr?s, elle sera transf?r?e, pour voir si elle peut refaire ?a avec une autre personne ayant besoin d'?tre aid?e.
en
After that she'll be transferred, to see if she can do it again, with someone else who needs a turn.
eu
Baina ez dute sekula Kolonietara bidaliko, ez dute sekula Ezemakume izendatuko.
es
Pero nunca ser? enviada a las Colonias, nunca la declarar?n No Mujer.
fr
Mais on ne l'enverra jamais aux Colonies, elle ne deviendra jamais une Unfemme.
en
But she'll never be sent to the Colonies, she'll never be declared Unwoman.
eu
Hori da bere saria.
es
?sa es su recompensa.
fr
Ce sera sa r?compense.
en
That is her reward.
eu
Jaiomobila zain dago kanpoan, gu atzera ere gure etxeetara eramateko.
es
El Birthmobile est? afuera, esperando para devolvernos a nuestras casas.
fr
Dehors, la Natalomobile attend de nous ramener chez nous.
en
The Birthmobile is waiting outside, to deliver us back to our own households.
eu
Sendagileak beren furgonetan daude oraindik;
es
Los m?dicos a?n est?n en la furgoneta;
fr
Les m?decins sont toujours dans leur van ;
en
The doctors are still in their van;
eu
haien aurpegiak leihoetan agertu dira, tanta zuriak, etxean konfinatutako ume gaixoen aurpegiak iduri.
es
por la ventanilla vemos sus rostros como manchas blancas, como el rostro de un ni?o enfermo encerrado en su casa.
fr
leurs visages apparaissent derri?re la vitre, taches blanches semblables aux bobines des enfants malades confin?s ? la maison.
en
their faces appear at the window, white blobs, like the faces of sick children confined to the house.
