Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
haien aurpegiak leihoetan agertu dira, tanta zuriak, etxean konfinatutako ume gaixoen aurpegiak iduri.
es
por la ventanilla vemos sus rostros como manchas blancas, como el rostro de un ni?o enfermo encerrado en su casa.
fr
leurs visages apparaissent derri?re la vitre, taches blanches semblables aux bobines des enfants malades confin?s ? la maison.
en
their faces appear at the window, white blobs, like the faces of sick children confined to the house.
eu
Haietako batek atea ireki du, eta guregana heldu da.
es
Uno de ellos abre la puerta y se acerca a nosotras.
fr
L'un d'eux ouvre la porti?re et s'approche de nous.
en
One of them opens the door and comes towards us.
eu
-Dena ongi joan da? -galdetu du antsiaz.
es
-?Todo sali? bien? -pregunta en tono ansioso.
fr
demande-t-il, soucieux.
en
"Was it all right?" he asks, anxious.
eu
-Bai-esan diot.
es
-S?-respondo.
fr
-Oui ", je r?ponds.
en
"Yes," I say.
eu
Oraintxe leher eginda nago, ahitua.
es
En este momento me siento desgarrada, exhausta.
fr
Je suis lessiv?e, lamin?e ? pr?sent.
en
By now I'm wrung out, exhausted.
eu
Nire bularrak minduta daude, tantaka ari dira apur bat.
es
Me duelen los pechos, incluso me gotean;
fr
Mes seins sont douloureux, ils coulent un peu.
en
My breasts are painful, they're leaking a little.
eu
Esne faltsua, hala gertatu ohi zaigu batzuei.
es
es un suced?neo de la leche, a algunas nos ocurre.
fr
Du faux lait, ?a arrive ? certaines d'entre nous.
en
Fake milk, it happens this way with some of us.
eu
Bankuan eserita goaz, bata bestearen aurrean, garraiatzeak irauten duen bitartean;
es
Nos sentamos en nuestros bancos, frente a frente, mientras nos transportan;
fr
Assises sur nos bancs, on est face ? face, tout le temps du retour ;
en
We sit on our benches, facing one another, as we are transported;
eu
emoziorik gabe, ia sentipenik gabe gaude jadaneko; jantzi gorrizko fardelak izan gintezke.
es
nos hemos quedado sin emoci?n, casi sin sensaciones, debemos de ser como manojos de tela roja.
fr
on n'a plus d'?motions maintenant, presque plus de sentiments, pour un peu, on pourrait ?tre des ballots de tissu rouge.
en
we're without emotion now, almost without feeling, we might be bundles of red cloth.
eu
Minez gaude.
es
Nos duele todo.
fr
On a mal.
en
We ache.
eu
Gutako bakoitzak fantasma bat, ume-mamu bat darama altzoan.
es
En nuestros regazos llevamos un espectro, un beb? fantasma.
fr
Chacune d'entre nous a, sur les genoux, un spectre, un b?b? fant?me.
en
Each of us holds in her lap a phantom, a ghost baby.
eu
Zirrara amaituta, geure porrotari egin behar diogu aurre.
es
Ahora que el nerviosismo ha pasado, debemos hacer frente al fracaso.
fr
Ce ? quoi on se heurte, maintenant que la surexcitation est retomb?e, c'est ? notre propre ?chec.
en
What confronts us, now the excitement's over, is our own failure.
eu
Ama, pentsatu dut.
es
Madre, pienso.
fr
Maman, me dis-je.
en
Mother, I think.
eu
Nonahi zaudela. Entzun nazakezu?
es
Est?s donde est?s, ?puedes o?rme?
fr
O? que tu sois. Est-ce que tu m'entends ?
en
Wherever you may be. Can you hear me?
eu
Emakume kultura bat nahi zenuen.
es
Quer?as una cultura de mujeres.
fr
Tu voulais une culture f?minine.
en
You wanted a women's culture.
eu
Bada, hona hemen bat.
es
Bien, aqu? la tienes.
fr
Eh bien, aujourd'hui, on en a une.
en
Well, now there is one.
eu
Ez da zuk nahi zenuena, baina existitzen da.
es
No es lo que t? pretend?as, pero existe.
fr
Ce n'est pas celle ? laquelle tu pensais, mais elle existe.
en
It isn't what you meant, but it exists.
eu
Esker diezaiogun bere onura txikiengatik.
es
Tienes algo que agradecer.
fr
R?jouissons-nous.
en
Be thankful for small mercies.
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22.
en
22
eu
JAIOMOBILA ETXE AURRERA iritsi denerako arrats berandua da.
es
El Birthmobile llega a la casa a ?ltima hora de la tarde.
fr
Quand la Natalomobile arrive ? la maison, c'est la fin de l'apr?s-midi.
en
By the time the Birthmobile arrives in front of the house, it's late afternoon.
eu
Eguzkiak apalki dirdaitzen du hodeietan zehar, epeltzen doan belar hezearen usaina airean barreiatuz.
es
El sol brilla d?bilmente entre las nubes y en el aire flota el olor de la hierba h?meda que empieza a calentarse.
fr
Le soleil perce mollement les nuages, l'odeur de l'herbe, qui se d?fait de son humidit?, impr?gne l'atmosph?re.
en
The sun is coming weakly through the clouds, the smell of wet grass warming up is in the air.
eu
Egun osoan izan gara Jaiotzan, denboraren arrastoa galdu dut.
es
He pasado todo el d?a en la ceremonia del Nacimiento, y he perdido la noci?n del tiempo.
fr
J'ai pass? toute la journ?e ? cette Naissance ;
en
I've been at the Birth all day;
eu
Gaurkoan Corak egingo zituen erosketak, ni eginkizun guztiez salbuetsia nago.
es
La compra de hoy debe de haberla hecho Cora, porque yo estoy eximida de toda obligaci?n.
fr
on perd la notion du temps.
en
you lose track of time.
eu
Eskaileretan gora noa, nire oin pisuak mailaz maila igoz, barandan bermatuz.
es
Subo la escalera levantando pesadamente los pies de un escal?n a otro y sujet?ndome de la barandilla.
fr
Aujourd'hui, Cora se sera charg?e des courses, je suis dispens?e de toutes mes corv?es.
en
Cora will have done the shopping today, I'm excused from all duties.
eu
Egunetan esna eta lasterraldi gogorra eginez ibili banintz bezala nago, bularra minduta;
es
Me siento como si hubiera estado en pie durante varios d?as corriendo todo el tiempo;
fr
Je monte l'escalier, soul?ve lourdement les pieds d'une marche ? l'autre, en me tenant ? la rampe.
en
I go up the stairs, lifting my feet heavily from one step to the next, holding on to the banister.
eu
giharretan arranpak dauzkat azukre premian baleude bezala.
es
me duele el pecho y los m?sculos se me acalambran como si me faltara az?car.
fr
j'ai mal dans la poitrine, et les muscles me tirent, comme s'ils ?taient en manque de sucre.
en
I feel as if I've been awake for days and running hard;my chest hurts, my muscles cramp as if they're out of sugar.
eu
Behingoagatik bakardadea eskertzen dut.
es
Por una vez en la vida, ans?o estar sola.
fr
Pour une fois, je me r?jouis d'?tre seule.
en
For once I welcome solitude.
eu
Ohean etzan naiz.
es
Me echo en la cama.
fr
Je m'allonge sur le lit.
en
I lie on the bed.
eu
Atseden hartu nahi nuke, lokartu, baina nekatuegi nago, eta aldi berean asaldatuegi, ez dut begirik bilduko.
es
Me gustar?a descansar, dormirme, pero estoy demasiado fatigada y al mismo tiempo tan excitada que no podr?a cerrar los ojos.
fr
J'aimerais me reposer, dormir, mais je suis trop fatigu?e, et en m?me temps trop survolt?e, mes paupi?res refusent de se fermer.
en
I would like to rest, go to sleep, but I'm too tired, at the same time too excited, my eyes won't close.
eu
Sabaiari begiratu diot, koroaren hostotzari jarraituz.
es
Contemplo el cielo raso, siguiendo con la mirada las hojas de la guirnalda.
fr
Je l?ve le nez vers le plafond et suis des yeux le feuillage de la couronne.
en
I look up at the ceiling, tracing the foliage of the wreath.
eu
Gaur sonbreiru bat gogorarazten dit, behialako egunetako aro jakin batean emakumeek jantzi ohi zuten hegal zabalekoa:
es
Hoy me recuerda un sombrero, uno de esos de ala ancha que usaban las mujeres en tiempos pasados:
fr
L?, elle me fait penser ? un chapeau, un de ces chapeaux ? large bord que les femmes ont port?s autrefois, ? certaines p?riodes :
en
Today it makes me think of a hat, the large-brimmed hats women used to wear at some period during the old days:
eu
halo handi-handien tankerako sonbreiruak, fruituez eta lorez eta txori exotikoen lumez apainduak;
es
sombreros como enormes aureolas, adornados con frutas y flores y plumas de p?jaros ex?ticos;
fr
pareils ? d'?normes halos, festonn?s de fruits et de fleurs, de plumes d'oiseaux exotiques ;
en
hats like enormous halos, festooned with fruit and flowers, and the feathers of exotic birds;
eu
paradisuaren ideia baten tankerako sonbreiruak, buru gainean hortxe flotatzen, pentsamendu solidotu bat.
es
sombreros que representaban la idea del para?so flotando exactamente encima de la cabeza, un pensamiento solidificado.
fr
? une vision du paradis, flottant juste au-dessus de la t?te, en pens?e solidifi?e.
en
hats like an idea of paradise, floating just above the head, a thought solidified.
eu
Berehala koloratuz joango da koroa eta gauzak ikusten hasiko naiz.
es
Dentro de un minuto, la guirnalda empezar? a colorearse y yo empezar? a ver cosas.
fr
Dans une minute, la couronne va commencer ? prendre des couleurs et, moi, ? voir des choses.
en
In a minute the wreath will start to color and I will begin seeing things.
eu
Halako nekea daukat:
es
A este extremo llega mi cansancio:
fr
C'est dire combien je suis fatigu?e :
en
That's how tired I am:
eu
gau osoan gidatzen egon zarenean bezala, egunsentira arte, delako arrazoiagatik, horrek orain ez dio axola. Esna irauteko istorioak kontatuko genizkion elkarri, bolantean txandak egingo genituen, eta eguzkia atera ahala begi ertzetan gauzak ikusten hasiko ginen:
es
igual que cuando has conducido durante toda la noche, en la oscuridad, por alguna raz?n, ahora no debo pensar en eso, contando cuentos para mantenernos despiertos y turn?ndonos para conducir, y a medida que saliera el sol empezaras a ver cosas por el rabillo del ojo:
fr
c'est comme lorsqu'on a conduit toute la nuit, pour une raison ou pour une autre, ce n'est pas maintenant que je vais y penser, qu'on s'est tenus mutuellement ?veill?s en se racontant des histoires, en se relayant au volant, et qu'au moment o? le soleil se l?ve on aper?oit des trucs ? la limite de son champ de vision :
en
as when you'd driven all night, into the dawn, for some reason, I won't think about that now, keeping each other awake with stories and taking turns at the wheel, and as the sun would begin to come up you'd see things at the sides of your eyes:
eu
abere purpurak errepide bazterreko zuhamuxketan, gizonen ingerada lausoak, zeinak zuzenean begiratu orduko lurrundu egingo liratekeen.
es
animales atroces en los arbustos de la carretera, desdibujadas siluetas de hombres que desaparecen cuando los miras directamente.
fr
des animaux mauves dans les buissons ? c?t? de la route, des hommes ? la silhouette floue qui disparaissent quand on les regarde en face.
en
purple animals, in the bushes beside the road, the vague outlines of men, which would disappear when you looked at them straight.
eu
Nekatuegi nago istorio honekin jarraitzeko.
es
Estoy demasiado cansada para continuar con este cuento.
fr
Je suis trop fatigu?e pour poursuivre cette histoire.
en
I'm too tired to go on with this story.
eu
Nekatuegi, nagoen tokiaz hausnartzeko.
es
Estoy demasiado cansada para pensar d?nde estoy.
fr
Je suis trop fatigu?e pour me demander o? j'en suis.
en
I'm too tired to think about where I am.
eu
Hona hemen istorio ezberdin bat, hobea.
es
Aqu? va un cuento diferente, uno mejor.
fr
En voici une autre, meilleure.
en
Here is a different story, a better one.
eu
Moirari gertatu zitzaionaren istorioa da.
es
?ste es el cuento de lo que le ocurri? a Moira.
fr
L'histoire de ce qui est arriv? ? Moira.
en
This is the story of what happened to Moira.
eu
Parte bat neuk ezagutzen dut, beste parte bat Almari entzun nion, zeinak Doloresi entzun zion, zeinak Janineri entzun zion.
es
Puedo completar parte de ?l por mi cuenta, de la otra parte me enter? por Alma, que se enter? por Dolores, que se enter? por Janine.
fr
Il y a une part que je peux combler moi-m?me, et une part que je tiens d'Alma, qui la tient de Dolores, qui la tient de Janine.
en
Part of it I can fill in myself, part of it I heard from Alma, who heard it from Dolores, who heard it from Janine.
eu
Janinek Izeba Lydiari entzun zion.
es
Janine se enter? por T?a Lydia.
fr
Quant ? Janine, elle la tient de Tante Lydia.
en
Janine heard it from Aunt Lydia.
eu
Halako tokietan, baita halako egoeratan ere, aliantzak egon daitezke.
es
Incluso en sitios de este tipo existen alianzas, incluso bajo tales circunstancias.
fr
Il arrive parfois que des alliances se nouent m?me en pareils lieux, et m?me en pareilles situations.
en
There can be alliances even in such places, even under such circumstances.
eu
Horra ziur jakin dezakezun gauza bat:
es
Esto es algo de lo que puedes estar segura:
fr
On peut compter l?-dessus :
en
This is something you can depend upon:
eu
beti egongo dira modu bateko edo besteko aliantzak.
es
siempre habr? alianzas, de un tipo o de otro.
fr
il y aura toujours des alliances, d'un genre ou d'un autre.
en
there will always be alliances, of one kind or another.
eu
Izeba Lydiak Janine deitu zuen bere bulegora.
es
T?a Lydia llam? a Janine a su despacho.
fr
Tante Lydia a convoqu? Janine dans son bureau.
en
Aunt Lydia called Janine into her office.
eu
-Bedeinkatua bedi fruitua, Janine-esango zuen Izeba Lydiak, begiak idazmahaitik altxatu gabe, non zerbait izkiriatzen zegoen.
es
Bendito sea el fruto, Janine, debi? de haber dicho T?a Lydia, sin levantar la vista del escritorio, ante el cual estaba sentada escribiendo algo.
fr
" B?ni soit le fruit, Janine ", aura dit Tante Lydia, sans lever le nez de sa table, o? elle ?crivait quelque chose.
en
Blessed be the fruit, Janine, Aunt Lydia would have said, without looking up from her desk, where she was writing something.
eu
Arau orok du salbuespen bat:
es
Todas las reglas tienen siempre una excepci?n:
fr
? chaque r?gle correspond une exception :
en
For every rule there is always an exception:
eu
hori ere ziur jakin dezakezu.
es
de esto tambi?n puedes estar segura.
fr
on peut y compter aussi.
en
this too can be depended upon.
aurrekoa | 165 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus