Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
hori ere ziur jakin dezakezu.
es
de esto tambi?n puedes estar segura.
fr
on peut y compter aussi.
en
this too can be depended upon.
eu
Izebek idatzi eta irakurtzeko baimena dute.
es
A las T?as se les permite leer y escribir.
fr
Les Tantes ont le droit de lire et d'?crire.
en
The Aunts are allowed to read and write.
eu
-Jainkoak ireki beza-erantzungo zuen Janinek, tonu lau batez, bere ahots gardenaz, arrautzaren zuringozko ahotsaz.
es
Que el Se?or permita que madure, habr?a respondido Janine en tono apagado, con su voz transparente, su voz de clara de huevo cruda.
fr
" Que le Seigneur ouvre ", aura r?pondu Janine sans enthousiasme, de sa voix transparente, de sa voix de blanc d'?uf cru.
en
May the Lord open, Janine would have replied, tonelessly, in her transparent voice, her voice of raw egg white.
eu
-Sentipena dut konfiantza egin diezazukedala, Janine-esango zuen Izeba Lydiak, begiak jasoz azkenik bere orrialdetik eta Janineri adi-adi behatuz bere begirada horrekin, betaurrekoetan zehar, erdi mehatxuz, erdi erreguz, dena batera.
es
Siento que puedo confiar en ti, Janine, debi? de haber dicho T?a Lydia, levantando por fin los ojos de la p?gina y clav?ndolos en Janine con esa expresi?n tan caracter?stica mir?ndola a trav?s de las gafas, una mirada que lograba ser al mismo tiempo amenazadora y suplicante.
fr
" Je crois que je peux vous faire confiance, Janine ", aura dit Tante Lydia en levant enfin les yeux de sa page et en fixant Janine, derri?re ses lunettes, de cet air qui lui est bien sp?cial, ? la fois mena?ant et implorant.
en
I feel I can rely on you, Janine, Aunt Lydia would have said, raising her eyes from the page at last and fixing Janine with that look of hers, through the spectacles, a look that managed to be both menacing and beseeching, all at once.
eu
Lagun nazazu, zioen begiradak, guztiak elkar hartuta gaude honetan-.
es
Ay?dame, dec?a esa mirada, estamos juntas en esto.
fr
" Aidez-moi, disait-il, on est toutes dans le m?me bateau.
en
Help me, that look said, we are all in this together.
eu
Neska fidagarria zara-jarraituko zuen-, beste batzuk ez bezala.
es
T? eres una chica de confianza, prosegu?a, no como algunas otras.
fr
" " Vous ?tes une femme de confiance, a-t-elle poursuivi, pas comme d'autres.
en
You are a reliable girl, she went on, not like some of the others.
eu
Uste zuen Janineren intziri-mintziri eta damuek egiazko esanahia zutela, uste zuen Janine hautsia izan zela, uste zuen Janine benetako sinestuna zela.
es
Pens? que todos los lloriqueos y arrepentimientos de Janine significaban algo, pens? que Janine se hab?a quebrado, pens? que Janine era una aut?ntica creyente.
fr
" Elle pensait que toutes les pleurnicheries et le repentir de Janine avaient un sens, elle pensait que Janine avait ?t? mat?e, que c'?tait une vraie croyante.
en
She thought all Janine's sniveling and repentance meant something, she thought Janine had been broken, she thought Janine was a true believer.
eu
Baina ordurako Janine gehiegitan, jende gehiegik eta arrazoirik gabe jipoitutako txakurkumearen gisakoa zen:
es
Pero en aquel entonces Janine era como un cachorro que ha sido pateado muchas veces, por mucha gente, sin motivo alguno:
fr
Mais Janine ressemblait d?sormais ? un chiot qui a re?u trop de coups de pied, ? la vol?e :
en
But by that time Janine was like a puppy that's been kicked too often, by too many people, at random:
eu
edonorengatik bihurrikatuko zatekeen lurrean, edozer esango zukeen, onespen-une baten truke.
es
se habr?a dejado llevar por cualquiera, habr?a dicho cualquier cosa, s?lo por un momento de aprobaci?n.
fr
elle s'aplatissait devant n'importe qui, racontait n'importe quoi, juste pour une miette d'amour.
en
she'd roll over for anyone, she'd tell anything, just for a moment of approbation.
eu
Hortaz, zera esango zuen Janinek:
es
De modo que Janine debi? de haber dicho:
fr
Donc, Janine aura dit :
en
So Janine would have said:
eu
-Hala espero dut, Izeba Lydia.
es
eso espero, T?a Lydia.
fr
" Je l'esp?re, Tante Lydia.
en
I hope so, Aunt Lydia.
eu
Espero dut zure begietara fidagarri bilakatu naizela-edo halako zerbait.
es
Espero haberme hecho digna de tu confianza. O algo por el estilo.
fr
J'esp?re ?tre devenue digne de votre confiance. " Ou un truc de la m?me farine.
en
I hope I have become worthy of your trust. Or some such thing.
eu
-Janine-esan zuen Izeba Lydiak-, zerbait izugarria gertatu da.
es
Janine, dijo T?a Lydia, ha ocurrido algo terrible.
fr
" Janine, a d?clar? Tante Lydia, il s'est pass? quelque chose de terrible.
en
Janine, said Aunt Lydia, something terrible has happened.
eu
Janinek lurrean josi zituen begiak.
es
Janine clav? la vista en el suelo.
fr
Janine a baiss? les yeux vers le sol.
en
Janine looked down at the floor.
eu
Zernahi gertatu zela, bazekien berari ez ziotela ezer leporatuko, errugabea zen.
es
Fuera lo que fuese, sab?a que a ella no podr?an culparla, ella era inocente.
fr
Quoi que ce puisse ?tre, elle savait qu'on ne lui ferait pas de reproches ? ce sujet, qu'elle ?tait irr?prochable.
en
Whatever it was, she knew she would not be blamed for it, she was blameless.
eu
Baina zertarako balio izan zion iraganean errugabe izateak?
es
?Pero para qu? le sirvi? ser inocente en el pasado?
fr
Mais ? quoi cela lui avait-il servi par le pass?, d'?tre irr?prochable ?
en
But what use had that been to her in the past, to be blameless?
eu
Beraz, errudun sentitu zen aldi berean, baita zigortua izateko zorian ere.
es
As? que al mismo tiempo se sinti? culpable, y como si estuviera a punto de ser castigada.
fr
Donc, en m?me temps, elle se sentait coupable et avait l'impression qu'elle allait ?tre punie.
en
So at the same time she felt guilty, and as if she was about to be punished.
eu
-Zerbait al dakizu, Janine? -esan zuen Izeba Lydiak.
es
?Sabes algo de eso, Janine?, le pregunt? T?a Lydia suavemente.
fr
" Vous ?tes au courant, Janine ? a murmur? Tante Lydia.
en
Do you know about it, Janine? said Aunt Lydia softly.
eu
-Ez, Izeba Lydia-erantzun zuen Janinek.
es
No, T?a Lydia, dijo Janine.
fr
-Non, Tante Lydia. "
en
No, Aunt Lydia, said Janine.
eu
Bazekien une horretan beharrezkoa zela begirada jasotzea, Izeba Lydiari begietara zuzen so egitea.
es
Sab?a que en este momento resultaba imprescindible levantar la vista y mirar a T?a Lydia a los ojos.
fr
Elle avait bien conscience qu'il fallait qu'elle rel?ve la t?te, qu'elle regarde Tante Lydia droit dans les yeux.
en
She knew that at this moment it was necessary to look up, to look Aunt Lydia straight in the eyes.
eu
Lipar baten ostean lortu zuen.
es
Lo logr? al cabo de un momento.
fr
Au bout d'un moment, elle a r?ussi.
en
After a moment she managed it.
eu
-Zeren eta hala bada desengainua hartuko baitut-esan zuen Izeba Lydiak.
es
Porque si lo sabes me sentir? muy defraudada, dijo T?a Lydia.
fr
" Si c'?tait le cas, vous me d?cevriez ?norm?ment.
en
Because if you do I will be very disappointed in you, said Aunt Lydia.
eu
-Jainkoa lekuko daukat-esan zuen Janinek suharki.
es
Pongo al Se?or por testigo, repuso Janine en una muestra de su fervor.
fr
-Le Seigneur m'est t?moin ", s'est ?cri?e Janine en surjouant la ferveur.
en
As the Lord is my witness, said Janine with a show of fervor.
eu
Izeba Lydiak bere isiluneetako bat egin zuen, bolalumarekin jolastuz.
es
T?a Lydia hizo una de sus pausas.
fr
Tante Lydia s'est autoris? une de ses pauses, a jou? avec son stylo.
en
Aunt Lydia allowed herself one of her pauses.
eu
-Moira ez dago jada gurekin-esan zuen azkenik.
es
Juguete? con la pluma.
fr
" Moira n'est plus des n?tres, a-t-elle fini par dire.
en
She fiddled with her pen.
eu
-O-esan zuen Janinek.
es
Moira ya no est? con nosotras, dijo finalmente.
fr
-Oh.
en
Moira is no longer with us, she said at last.
eu
Ez zuen horrekiko iritzirik.
es
Oh, se asombr? Janine.
fr
"
en
Oh, said Janine.
eu
Moira ez zen bere laguna-.
es
Era neutral con respecto a esto.
fr
Janine est rest?e neutre.
en
She was neutral about this.
eu
Hil egin da?
es
Moira no era amiga suya.
fr
Moira n'?tait pas une de ses amies.
en
Moira wasn't a friend of hers.
eu
-galdetu zuen une baten buruan.
es
?Ha muerto?, pregunt?.
fr
", a-t-elle demand? au bout d'un instant.
en
Is she dead?
eu
Orduan Izeba Lydiak istorioa kontatu zion.
es
Entonces T?a Lydia le cont? la historia.
fr
Alors, Tante Lydia lui a racont? l'histoire.
en
she asked after a moment.
eu
Moirak eskua altxatu zuen komunera joateko, Ariketak bitartean.
es
Durante los Ejercicios, Moira hab?a levantado la mano para ir al lavabo.
fr
Pendant les Exercices, Moira avait lev? la main pour aller aux toilettes.
en
Moira had raised her hand to go to the washroom, during Exercises.
eu
Joan egin zen.
es
Y hab?a desaparecido.
fr
Elle ?tait sortie.
en
She had gone.
eu
Izeba Elizabeth zaintza-lanak egiten zebilen bertan.
es
T?a Elizabeth estaba de servicio en el lavabo.
fr
Tante Elizabeth ?tait de service de cabinets.
en
Aunt Elizabeth was on washroom duty.
eu
Ohiko moduan, Izeba Elizabeth komunen kanpoaldean geratu zen;
es
Se encontraba del lado de afuera, como de costumbre;
fr
Comme d'habitude, elle ?tait rest?e ? la porte, dehors ;
en
Aunt Elizabeth stayed outside the washroom door, as usual;
eu
Moira barrura sartu zen.
es
Moira entr?.
fr
Moira est entr?e.
en
Moira went in.
eu
Handik gutxira Moirak Izeba Elizabethi hots egin zion:
es
Un momento despu?s, Moira llam? a T?a Elizabeth:
fr
Quelques minutes plus tard, Moira a appel? Tante Elizabeth :
en
After a moment Moira called to Aunt Elizabeth:
eu
komunak gainezka egin zuen, ba ote zuen Izeba Lydiak konpontzera etortzerik?
es
el retrete se estaba inundando, ?podr?a T?a Elizabeth entrar y arreglarlo?
fr
la cuvette d?bordait, est-ce que Tante Elizabeth pouvait venir la r?parer ?
en
the toilet was overflowing, could Aunt Elizabeth come and fix it?
eu
Egia zen aldiro komunek gainezka egiten zutela.
es
Era verdad que a veces los retretes se inundaban.
fr
C'?tait un fait que les toilettes d?bordaient de temps ? autre.
en
It was true that the toilets sometimes overflowed.
eu
Pertsona ezezagun batzuek paper-sortak sartzen zituzten, komunek gainezka egin zezaten asmo argiarekin.
es
Personas no identificadas los llenaban de montones de papel higi?nico para que ocurriera exactamente eso.
fr
Des personnes non identifi?es les bourraient de papier hygi?nique pr?cis?ment dans ce but.
en
Unknown persons stuffed wads of toilet paperdown them to make them do this very thing.
eu
Izebak lanean ibili ziren hura ekidin zezakeen modu hutsezinen bat taxutzen, baina baliabideak urriak ziren eta oraintxe eskura zeukatenekin moldatu behar zuten, eta ez zuten modurik asmatu komuneko papera giltzapean gordetzeko.
es
Las T?as hab?an estado probando alg?n sistema infalible para evitarlo, pero los recursos eran escasos y en este momento se las ten?an que arreglar con lo que ten?an a mano, y no se les hab?a ocurrido ning?n modo de guardar el papel higi?nico bajo llave.
fr
Les Tantes avaient r?fl?chi ? une astuce imparable afin de parer ? ce probl?me, mais leurs ressources ?tant limit?es, elles devaient faire avec les moyens du bord et ne voyaient toujours pas comment mettre le papier sous cl?.
en
The Aunts had been working on some foolproof way of preventing this, but funds were short and right now they had to make do with what was at hand, and they hadn't figured out a way of locking up the toilet paper.
eu
Ziurrenik papera ateaz kanpoko mahai batean gorde beharko zuten eta bakoitzari orri bat edo batzuk eman komunean sartu ahala.
es
Probablemente deber?an tenerlo al otro lado de la puerta, encima de una mesa, y entregar a cada persona una o varias hojas en el momento de entrar.
fr
Peut-?tre fallait-il qu'elles le gardent sur une table dehors et distribuent ? chacune une ou plusieurs feuilles en allant.
en
Possibly they should keep it outside the door on a table and hand each person a sheet or several sheets as she went in.
eu
Baina hori etorkizun zen.
es
Pero eso ser?a en el futuro.
fr
Mais, ?a, ce serait pour plus tard.
en
But that was for the future.
eu
Edozein gauza berriaren akatsak zuzentzeak denbora eskatzen du.
es
Lleva tiempo cogerle el truco a algo nuevo.
fr
Quand on se lance dans quelque chose de nouveau, il faut toujours un peu de temps pour aplanir les difficult?s.
en
It takes a while to get the wrinkles out, of anything new.
eu
Izeba Elizabeth, arriskurik susmatu gabe, komunera sartu zen.
es
T?a Elizabeth, sin sospechar nada malo, entr? en el lavabo.
fr
Tante Elizabeth, ne soup?onnant pas de coup fourr?, ?tait entr?e dans les toilettes.
en
Aunt Elizabeth, suspecting no harm, went into the washroom.
eu
Izeba Lydiak onartu behar izan zuen lelokeria izan zela Izeba Elizabethen partetik.
es
T?a Lydia ten?a que admitir que hab?a sido un poco insensato de su parte.
fr
Tante Lydia devait reconna?tre que c'?tait un peu stupide de sa part.
en
Aunt Lydia had to admit it was a little foolish of her.
eu
Bestalde, lehenagotik ere sartua zen hainbatetan komuna konpontzera ustekaberik gabe.
es
Por otro lado, en anteriores ocasiones hab?a entrado para arreglar alg?n retrete y no le hab?a ocurrido ning?n contratiempo.
fr
D'un autre c?t?, elle avait d?j? r?par? des toilettes ? plusieurs reprises sans le moindre incident.
en
On the other hand, she'd gone in to fix a toilet on several previous occasions without mishap.
eu
Moira ez zebilen gezurretan, lurzorua zopa eginda zegoen urez zein hainbat gorozki gai deseginez.
es
Moira no estaba sentada, el agua se hab?a derramado por el suelo, junto con varios trozos de materia fecal desintegrada.
fr
Moira n'avait pas menti, il y avait de l'eau sur le sol, et plusieurs d?bris de mati?re f?cale ici et l?.
en
Moira was not lying, water was running over the floor, and several pieces of disintegrating fecal matter.
eu
Hura ez zen atsegina, eta Izeba Elizabeth haserre zegoen.
es
No era nada agradable, y T?a Elizabeth estaba enfadada.
fr
 
en
It was not pleasant and Aunt Elizabeth was annoyed.
eu
Moira haren ondoan geratu zen jendetasunez; Izeba Elizabeth Moirak seinalatutako gelatxora joan zen presaka, eta pixatokiaren atzealdean makurtu zen.
es
Moira se qued? amablemente a su lado y T?a Elizabeth se apresur? a entrar en el cub?culo que Moira le hab?a indicado y se inclin? sobre la parte posterior del retrete.
fr
?a n'avait rien d'agr?able, et Tante Elizabeth en avait ?t? assez m?contente.
en
Moira stood politely aside, and Aunt Elizabeth hurried into the cubicle Moira had indicated and bent over the back of the toilet.
eu
Portzelanazko tapa altxa eta barruko egozkailuaren bola eta tapoiak eskuztatzeko asmotan zegoen.
es
Intent? levantar la tapa de porcelana y toquetear el dispositivo de la bola y la varilla del interior.
fr
Moira s'est poliment effac?e, pendant que Tante Elizabeth filait vers la cabine indiqu?e et se penchait vers le m?canisme avec l'intention de retirer le couvercle en porcelaine et rectifier la disposition du flotteur ainsi que celle du clapet ? l'int?rieur du r?servoir.
en
She intended to lift off the porcelain lid and fiddle with the arrangement of bulb and plug inside.
aurrekoa | 165 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus