Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Portzelanazko tapa altxa eta barruko egozkailuaren bola eta tapoiak eskuztatzeko asmotan zegoen.
es
Intent? levantar la tapa de porcelana y toquetear el dispositivo de la bola y la varilla del interior.
fr
Moira s'est poliment effac?e, pendant que Tante Elizabeth filait vers la cabine indiqu?e et se penchait vers le m?canisme avec l'intention de retirer le couvercle en porcelaine et rectifier la disposition du flotteur ainsi que celle du clapet ? l'int?rieur du r?servoir.
en
She intended to lift off the porcelain lid and fiddle with the arrangement of bulb and plug inside.
eu
Bi eskuak tapan zeuzkan sentitu zuenean zerbait gogorra eta zorrotza eta ziurrenik metalikoa iltzatzen ziotela atzetik saihets-hezurrean.
es
Ten?a ambas manos en la tapa cuando sinti? que algo duro, puntiagudo y probablemente met?lico se le clavaba en las costillas desde atr?s.
fr
Elle avait les deux mains sur le couvercle quand elle a senti quelque chose de dur, de pointu et de vraisemblablement m?tallique s'enfoncer, par-derri?re, entre ses c?tes.
en
She had both hands on the lid when she felt something hard and sharp and possibly metallic jab into her ribs from behind.
eu
"Ez mugitu-esan zion Moirak-, bestela muturreraino sartuko dizut, badakit non, birika zulatuko dizut".
es
No te muevas, dijo Moira, o te lo clavar? hasta el fondo, te perforar? los pulmones.
fr
" Ne bougez pas, a dit Moira, ou je vous le plante jusqu'au bout, je sais m'y prendre, je vous cr?ve le poumon.
en
Don't move, said Moira, or I'll stick it all the way in, I know where, I'll puncture your lung.
eu
Geroago ulertu zuten Moirak komun baten barrualdea desegin eta burdinaga luze fin puntaduna atera ziola, mutur batean kirtenari eta bestea kateari lotzen zaiona.
es
M?s tarde descubrieron que hab?a desarmado el interior de uno de los retretes y hab?a quitado la palanca puntiaguda y delgada, la parte que va unida por un extremo al brazo y por el otro a la cadena.
fr
" Elles ont d?couvert par la suite qu'elle avait d?mont? l'int?rieur d'une des chasses d'eau et en avait retir? le long et fin levier pointu, ?l?ment attach? d'un c?t? ? la poign?e et de l'autre ? la cha?ne.
en
Thev found out afterwards that she'd dismantled the inside of one of the toilets and taken out the long thin pointed lever, the part that attaches to the handle at one end and the chain at the other.
eu
Ez da operazio zailegia, nola egin jakinez gero, eta Moirak gaitasun mekanikoak zituen, bere autoa ere konpondu ohi zuen, matxura txikiak zirenean.
es
No resulta muy dif?cil si sabes c?mo hacerlo, y Moira ten?a capacidad para la mec?nica, ella misma arreglaba su coche cuando se trataba de algo sencillo.
fr
Ce n'est pas trop compliqu? quand on s'y conna?t, et Moira avait certaines aptitudes en m?canique, elle avait l'habitude de r?parer sa voiture, quand il y avait des probl?mes mineurs.
en
It isn't too hard to do if you know how, and Moira hadmechanical ability, she used to fix her own car, the minor things.
eu
Handik gutxira tapei eusteko kateak jarri zituzten komunetan, eta gainezka egiten zutenean denbora asko behar izaten zuten haiek irekitzeko.
es
Inmediatamente despu?s de este incidente, los retretes quedaron provistos con cadenas que sujetaban la parte superior, de manera tal que cuando se inundaban llevaba mucho tiempo abrirlos.
fr
Peu apr?s cet incident, elles ont install? des cha?nes pour ?viter qu'on ne retire les couvercles des r?servoirs, si bien que, quand les cuvettes d?bordaient, il fallait pas mal de temps pour les d?faire.
en
Soon after this the toilets were fitted with chains to hold the tops on, and when they overflowed it took a long time to get them open.
eu
Modu horretan hainbat uholde izan genituen.
es
De ese modo se inundaban a menudo.
fr
Du coup, ?a nous a valu plusieurs inondations.
en
We had several floods that way.
eu
-Izeba Elizabethek ezin zuen ikusi zerk ziztatzen zion bizkarra-jarraitu zuen Izeba Lydiak-.
es
T?a Elizabeth no pod?a ver con qu? le apuntaba Moira.
fr
" Tante Elizabeth n'a pas pu voir ce qui lui piquait le dos.
en
Aunt Elizabeth couldn't see what was poking into her back, Aunt Lydia said.
eu
Emakume ausarta zen...
es
Es una mujer valiente...
fr
C'est une femme courageuse...
en
She was a brave woman
eu
-O, bai-eten zuen Janinek.
es
Oh, s?, dijo Janine.
fr
-Oh, oui, a fait Janine.
en
Oh yes, said Janine.
eu
-...baina ez zuen ausarkeriaz jokatzen-esan zuen Izeba Lydiak, bekokia zertxobait zimurtuz.
es
... Pero no temeraria, dijo T?a Lydia frunciendo el ce?o.
fr
mais pas t?m?raire ", a poursuivi Tante Lydia en fron?ant l?g?rement les sourcils.
en
?but not foolhardy, said Aunt Lydia, frowning a little.
eu
Janinek suharregi erantzun zion, eta horrek ezezkoaren indarra du batzuetan-.
es
Janine se hab?a mostrado excesivamente entusiasta, cosa que a veces ten?a la fuerza de una negaci?n.
fr
Janine avait manifest? un enthousiasme exag?r?, ce qui s'interpr?te parfois comme un d?ni vigoureux.
en
Janine had been overenthusiastic, which sometimes has the force of a denial.
eu
Moiraren esana bete zuen-berrekin zion Izeba Lydiak-.
es
Hizo lo que Moira le dijo, prosigui? T?a Lydia.
fr
" Elle a donc ob?i ? Moira ", a repris Tante Lydia.
en
She did as Moira said,Aunt Lydia continued.
eu
Moirak eztena eta txilibitua kendu zizkion, gerrikotik aska zitzan aginduz.
es
Moira cogi? el aguij?n y el silbato de T?a Elizabeth y le orden? que los desenganchara de su cintur?n.
fr
Moira a ordonn? ? Tante Elizabeth de d?tacher son aiguillon ?lectrique et son sifflet de sa ceinture et les lui a pris.
en
Moira got hold of her cattle prod and her whistle, ordering Aunt Elizabeth to un-clip them from her belt.
eu
Gero Izeba Elizabeth eskaileretan behera presatu zuen sotoraino.
es
Luego la oblig? a bajar la escalera de prisa hasta el s?tano.
fr
Puis elle l'a oblig?e ? descendre promptement l'escalier menant au sous-sol.
en
Then she hurried Aunt Elizabeth down the stairs to the basement.
eu
Bigarren estaian zeuden, ez hirugarrenean, hortaz, bi eskailera tarte baino ez ziren geratzen.
es
No estaban en el segundo piso sino en el primero, de modo que s?lo tuvieron que bajar dos tramos de escalera.
fr
Elles ?taient au premier, et non au deuxi?me, elles n'ont donc eu que deux vol?es de marches ? n?gocier.
en
They were on the second floor, not the third, so there were only two flights of stairs to be negotiated.
eu
Eskola ordua zenez, ez zebilen inor korridoreetan.
es
Era la hora en que ten?an lugar las clases, as? que los pasillos estaban vac?os.
fr
Il y avait cours, de sorte qu'il n'y avait pas un chat dans les parages.
en
Classes were in session so there was nobody in the halls.
eu
Beste Izeba bat ikusi zuten, baina korridore amaieran urrun zegoen, aurkako noranzkora begira. Izeba Elizabethek oihu egitea zeukan une hartan, baina bazekien Moirak hitza beteko zuela.
es
Vieron a otra de las T?as, pero ?sta se encontraba en el extremo opuesto del pasillo y miraba en otra direcci?n En ese momento T?a Elizabeth podr?a haber gritado, pero sab?a que Moira hablaba en serio;
fr
Elles ont bien vu une autre Tante, malheureusement elle ?tait ? l'autre bout du couloir et ne regardait pas dans leur direction. ? ce stade, Tante Elizabeth aurait pu crier, mais elle savait que Moira ne rigolait pas ;
en
They did see another Aunt, but she was at the far end of the corridor and not looking their way. Aunt Elizabeth could have screamed at this point but she knew Moira meant what she said;
eu
Moirak ospe txarra zuen.
es
?sta hab?a adquirido mala fama.
fr
Moira avait une sale r?putation.
en
Moira had a bad reputation.
eu
-O, bai-esan zuen Janinek.
es
Oh, s?, dijo Janine.
fr
" Oh, oui ", a confirm? Janine.
en
Oh yes, said Janine.
eu
-Moirak Izeba Elizabeth bultzatu zuen aldagela hutsen korridorean barna, gimnasioaren ate ondotik igaro eta labeetaraino.
es
Moira hizo avanzar a T?a Elizabeth a lo largo del pasillo de vestuarios vac?os, le hizo trasponer la puerta del gimnasio y entrar en la sala del horno.
fr
Moira a entra?n? Tante Elizabeth dans le couloir tapiss? de casiers vides, au-del? de la porte du gymnase, jusqu'? la chaufferie.
en
Moira took Aunt Elizabeth along the corridor of empty lockers, past the door to the gymnasium, and into the furnace room.
eu
Bertan arropa guztiak eranztera behartu zuen...
es
Le dijo que se desnudara.
fr
Elle lui a demand? d'enlever tous ses v?tements...
en
She told Aunt Elizabeth to take off all her clothes
eu
-O-esan zuen Janinek ahots ahul batez, sakrilegio harengatik protesta eginez bezala.
es
Oh, dijo Janine en tono d?bil, como si protestara por este sacrilegio.
fr
" Oh, a bredouill? Janine faiblement, comme pour protester contre ce sacril?ge.
en
Oh, said Janine weakly, as if to protest this sacrilege.
eu
-...orduan Moirak bere arropak erantzi eta Izeba Elizabethenak jarri zituen, zehatz bere neurrikoak izan gabe aski ongi ematen ziotenak.
es
... Y Moira se quit? sus ropas y se puso las de T?a Elizabeth, que no eran exactamente de su talla pero le quedaban bastante bien.
fr
... et Moira a enlev? les siens et a enfil? ceux de Tante Elizabeth, qui n'?taient pas parfaitement ? sa taille, mais lui allaient encore assez bien.
en
?and Moira took off her own clothes and put on those of Aunt Elizabeth, which did not fit her exactly but well enough.
eu
Ez zuen ankerregi jokatu Izeba Elizabethekin, bere soineko gorria jartzen utzi baitzion.
es
No fue demasiado cruel con T?a Elizabeth, ya que le permiti? ponerse su vestido rojo.
fr
Elle ne s'est pas montr?e trop cruelle envers Tante Elizabeth, elle l'a laiss?e mettre sa robe rouge.
en
She was not overly cruel to Aunt Elizabeth, she allowed her to put on her own red dress.
eu
Beloa zerrendatan urratu, eta Izeba Elizabeth haiekin lotu zuen labearen atzean.
es
Rompi? el velo en tiras y con ?stas at? a T?a Elizabeth detr?s del horno.
fr
Le voile, elle l'a d?chir? en lani?res avec lesquelles elle a attach? Tante Elizabeth derri?re la chaudi?re.
en
The veil she tore into strips, andl tied Aunt Elizabeth up with them, behind the furnace.
eu
Beste oihal batzuk sartu zizkion ahoan, beste zerrenda batekin atxikiz.
es
Le meti? un mont?n de tela en la boca y se la at? con otra tira.
fr
Elle lui a fourr? du tissu dans la bouche, puis l'a b?illonn?e.
en
She sniffed some of the cloth into her mouth and tied it in place with another strip.
eu
Lepoa ere lotu zion zerrenda batez eta haren muturrarekin zangoak korapilatu zizkion gibelean.
es
Le rode? el cuello con una tira y le at? el otro extremo a los pies, por detr?s.
fr
Elle a nou? une lani?re autour de son cou et a nou? l'autre extr?mit? autour de ses pieds, par-derri?re. "
en
She tied a strip around Aunt Elizabeth's neck and lied the other end to her feet, behind.
eu
Emakume maltzurra eta arriskutsua da-esan zuen Izeba Lydiak.
es
Es una persona astuta y peligrosa, dijo T?a Lydia.
fr
" C'est une femme rus?e et dangereuse, a d?clar? Tante Lydia.
en
She is a cunning and dangerous woman, said Aunt Lydia.
eu
-Eser naiteke?
es
Janine pregunt?:
fr
-Est-ce que je peux m'asseoir ?
en
Janine said, May I sit down?
eu
-galdetu zuen Janinek, beretzat gehiegi izan balitz bezala.
es
?Puedo sentarme?, como si todo esto fuera demasiado para ella.
fr
", a demand? Janine, comme si tout ?a ?tait trop pour elle.
en
As if it had all been too much for her.
eu
Zerbait zuen azkenean trukatzeko, eros-txartel batengatik behintzat.
es
Por fin ten?a algo con qu? negociar, al menos algo que le serv?a como vale.
fr
Elle avait enfin quelque chose ? ?changer, symboliquement du moins.
en
She had something to trade at last, for a token at least.
eu
-Bai, Janine-erantzun zion Izeba Lydiak, harrituta, baina jakitun horraino iritsita ezin ziola ezezkorik eman.
es
S?, Janine, respondi? T?a Lydia sorprendida, pero sabiendo que en este momento no pod?a negarse.
fr
" Oui, Janine ", a r?pondu Tante Lydia, surprise, mais consciente qu'? ce stade elle ne pouvait pas refuser.
en
Yes, Janine, said Aunt Lydia, surprised, but knowing she could not refuse at this point.
eu
Janineren arreta eta kooperazioa galdetzen ari zen.
es
Buscaba la atenci?n de Janine, su colaboraci?n.
fr
Elle r?clamait l'attention de Janine, sa coop?ration.
en
She was asking for Janine's attention, her cooperation.
eu
Izkinako aulkia seinalatu zion.
es
Se?al? la silla del rinc?n.
fr
Elle lui a indiqu? la chaise dans le coin et Janine l'a approch?e.
en
She indicated the chair in the corner.
eu
Janinek aulkia hurbildu zuen. "Hil egin niezazuke, badakizu-esan zion Moirak Izeba Elizabethi, behin hura labearen atzealdean ongi gordea eta begi bistatik kanpo zegoenean-.
es
Janine la coloc? m?s adelante. Cuando T?a Elizabeth estuvo bien escondida y fuera de la vista, detr?s del horno, Moira le dijo: Sabes que podr?a matarte.
fr
" Je pourrais vous zigouiller, vous savez, a d?clar? Moira apr?s avoir remorqu? Tante Elizabeth derri?re la chaudi?re, ? l'abri des regards.
en
Janine drew it forward. I could kill you, you know, said Moira, when Aunt Elizabeth was safely stowed out of sight behind the furnace.
eu
Hain gogor jipoitu niezazuke ez baitzinateke inoiz gehiago ongi sentituko zure gorputzean.
es
Y hacerte tanto da?o que nunca m?s volver?as a tener el cuerpo sano.
fr
Je pourrais vous blesser si m?chamment que jamais plus vous ne vous sentiriez bien dans votre corps.
en
I could injure you badly so you would never feel good in your body again.
eu
Honekin egurtu niezazuke, edo gauza hau begian sartu.
es
Podr?a golpearte con esto, o clav?rtelo en el ojo.
fr
Je pourrais vous biffer avec ?a ou vous flanquer ce machin dans l'?il.
en
I could zap you with this, or stick this thing into your eye.
eu
Gogoratu soilik ez dudala egin, noizbait egoera bertsuan topo egiten badugu."
es
Simplemente, si alguna vez se presenta la ocasi?n, recuerda que no lo hice.
fr
Et si jamais il arrivait quelque chose, n'oubliez pas que je ne l'ai pas fait, et c'est tout.
en
Just remember I didn't, if it ever comes to that.
eu
Izeba Lydiak ez zion Janineri pasadizo horri buruzko ezer kontatu, baina suposatzen dut Moirak halako zerbait esango ziola.
es
T?a Lydia no le cont? esto ?ltimo a Janine, pero yo supongo que Moira dijo algo as?.
fr
" Tante Lydia n'a rien r?p?t? de ces d?tails ? Janine, mais je pr?sume que Moira a sorti quelque chose dans cet esprit.
en
Aunt Lydia didn't repeat any of this part to Janine, but I expect Moira said something like it.
eu
Nolanahi ere, ez zuen ez hil, ez zauritu Izeba Elizabeth, zeinak egun gutxi geroago bere funtzioak berrartu baitzituen Zentroan, behin bere onera itzulita labearen atzean pasatako zazpi orduetatik eta, dudarik gabe, egingo zioten galdeketatik, ez Izebek eta ez beste inork ez baitzuen baztertu balizko konplizitate baten aukera.
es
De cualquier manera, no mat? ni mutil? a T?a Elizabeth quien, unos d?as m?s tarde, una vez que se recuper? de las siete horas pasadas detr?s del horno, y probablemente del interrogatorio-porque ni las T?as ni los dem?s hab?an descartado la posibilidad de que existiera complicidad-, volvi? al Centro a trabajar.
fr
En tout cas, elle n'a ni tu? ni mutil? Tante Elizabeth qui, une fois remise de ses sept heures derri?re la chaudi?re et vraisemblablement d'un interrogatoire-ni les Tantes ni d'autres n'auraient ?cart? une possible collusion-, avait repris du service au Centre quelques jours plus tard.
en
In any case she didn't kill or mutilate Aunt Elizabeth, who a few days later, after she'd recovered from her seven hours behind the furnace and presumably from the interrogationfor the possibility of collusion would not have been ruled out, by the Aunts or by anyone elsewas back in operation at the Center.
eu
Moira zutundu egin zen, burua tente eta aurrera irmo begiratuz. Sorbaldak atzeratu, bizkarrezurra zuzendu eta ezpainak estutu zituen.
es
Moira se irgui? y mir? resueltamente hacia delante. Puso los hombros hacia atr?s, enderez? la columna y apret? los labios.
fr
Moira s'est redress?e, a regard? fermement devant elle, a rejet? les ?paules en arri?re et, le dos bien droit, elle a pinc? les l?vres.
en
Moira stood up straight and looked firmly ahead. She drew her shoulders back, pulled up her spine, and compressed her lips.
eu
Hura ez zen gure ohiko postura.
es
?sta no era nuestra postura habitual.
fr
Ce n'?tait pas notre posture habituelle.
en
This was not our usual posture.
eu
Ohikoan burumakur ibiltzen ginen, eskuetara edo lurrari begira.
es
Generalmente camin?bamos con la cabeza baja, con la vista clavada en nuestras manos o en el suelo.
fr
En g?n?ral, on marchait, t?te basse, les yeux fix?s sur nos mains ou sur le sol.
en
Usually we walked with heads bent down, our eyes on our hands or the ground.
eu
Moirak ez zuen Izeba Elizabethen antz handirik, ezta buruko gaztainkara jarrita ere, baina bere jarrera tentea nahikoa izan zen, itxuraz, zaintzan zeunden Aingeruak limurtzeko, zeinek ez zioten inoiz gutako inori bertatik bertara begiratzen, ezta Izebei ere, edo beharbada, Izebei bereziki.
es
Moira no se parec?a mucho a T?a Elizabeth, ni siquiera con el gri??n marr?n puesto; pero su postura r?gida era aparentemente suficiente para convencer a los ?ngeles que estaban de guardia y que nunca nos hab?an visto muy de cerca, ni siquiera a las T?as, y a ellas quiz? menos que a nadie.
fr
Moira ne ressemblait pas tellement ? Tante Elizabeth, m?me avec la cornette marronnasse, mais apparemment la rigidit? de son maintien a suffi ? convaincre les Anges de garde, qui ne nous avaient jamais observ?es de trop pr?s, toutes autant qu'on ?tait, m?me les Tantes et peut-?tre sp?cialement elles ;
en
Moira didn't look much like Aunt Elizabeth, even with the brown wimple in place, but her stiff-backed posture was apparently enough to convince the Angels on guard, who never looked at any ofus very closely, even and perhaps especially the Aunts;
eu
Hala, Moirak pauso ziurraz eta nora doan badakien norbaiten aireaz igaro zuen ate nagusia.
es
As? que Moira avanz? directamente hacia la puerta delantera, con el porte de una persona que sabe a d?nde va;
fr
parce que Moira est sortie tout droit par la grande porte, de l'allure de quelqu'un qui sait o? elle va ;
en
because Moira marched straight out the front door, with the bearing of a person who knew where she was going;
eu
Aingeruek agurra egin zioten, berak Izeba Elizabethen igarobaimena aurkezten zuela, eta haiek agiria egiaztatzeko lanik ere ez zuten hartu, zeren nork irainduko luke modu horretan Izeba bat?
es
los ?ngeles la saludaron y ella present? el pase de T?a Elizabeth, que no se molestaron en examinar porque nadie insultar?a de ese modo a una de las T?as.
fr
qu'ils l'ont salu?e, qu'elle leur a pr?sent? le laissez-passer de Tante Elizabeth qu'ils n'ont pas pris la peine de v?rifier-qui aurait inflig? pareil affront ? une Tante ?
en
was saluted, presented Aunt Elizabeth's pass, which they didn't bother to check, becausewho would affront an Aunt in that way.
eu
Eta halaxe desagertu zen.
es
Y desapareci?.
fr
Et elle a disparu.
en
And disappeared.
eu
-O-esan zuen Janinek.
es
Oh, dijo Janine.
fr
" Oh ", a balbuti? Janine.
en
Oh, said Janine.
eu
Nork daki Janinek une hartan zer sentitu zuen?
es
?Qui?n sabe lo que sinti??
fr
Qui pourrait dire ce qu'elle ressentait ?
en
Who can tell what she felt?
eu
Agian txalotzeko gogoa zuen.
es
Quiz? se alegr?.
fr
Peut-?tre avait-elle envie d'applaudir.
en
Maybe she wanted to cheer.
