Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Agian txalotzeko gogoa zuen.
es
Quiz? se alegr?.
fr
Peut-?tre avait-elle envie d'applaudir.
en
Maybe she wanted to cheer.
eu
Hala bada, ongi ezkutuan gorde zuen.
es
Si fue as?, lo disimul? muy bien.
fr
Si c'est le cas, elle l'a bien cach?.
en
If so, she kept it well hidden.
eu
-Beraz, Janine-esan zuen Izeba Lydiak-.
es
As? que, Janine, dijo T?a Lydia, esto es lo que quiero que hagas.
fr
" Donc, Janine, a poursuivi Tante Lydia. Voici ce que je veux que vous fassiez. "
en
So, Janine, said Aunt Lydia. Here is what I want you to do.
eu
Hona zuk egitea nahi dudana-Janinek begiak zabaldu zituen, itxura errugabea eta ernaia erakusten ahaleginduz-:
es
Janine abri? los ojos desmesuradamente e intent? parecer inocente y atenta.
fr
Janine a ouvert grand les yeux et a essay? de prendre un air innocent et attentif.
en
Janine opened her eyes wide and tried to look innocent and attentive.
eu
Begi-belarriak erne ibiltzea.
es
Quiero que abras bien los ojos.
fr
" Je veux que vous ouvriez les oreilles.
en
I want you to keep your ears open.
eu
Agian badago besteren bat honetan guztian nahasia.
es
Tal vez alguna de las otras estaba complicada en esto.
fr
Peut-?tre qu'elle a eu une complice.
en
Maybe one of the others was involved.
eu
-Bai, Izeba Lydia-erantzun zuen Janinek.
es
S?, T?a Lydia, dijo Janine.
fr
-Oui, Tante Lydia.
en
Yes, Aunt Lydia, said Janine.
eu
-Eta zerbait entzuten baduzu, nigana etorri eta esatea. Egingo duzu, laztana?
es
Y que si oyes algo, vengas y me lo cuentes, ?lo har?s, querida?
fr
-Et vous venez m'en parler, d'accord, mon petit ? Si vous entendez quoi que ce soit.
en
And come and tell me about it, won't you, dear? If you hear anything.
eu
-Bai, Izeba Lydia-esan zuen Janinek.
es
S?, T?a Lydia, dijo Janine.
fr
-Oui, Tante Lydia. "
en
Yes, Aunt Lydia, said Janine.
eu
Bazekien aurrerantzean ez zela ikasgela guztiaren aurrean belaunikatu behar izango, ezta entzungo nola oihukatzen genion guztiok beraren errua zela.
es
Sab?a que no tendr?a que arrodillarse nunca m?s en el frente de la clase, ni o?r que todas le grit?bamos que hab?a sido culpa suya.
fr
Elle avait compris qu'elle ne serait plus oblig?e de se mettre ? genoux devant toute la classe vocif?rante et de nous entendre l'accuser de tous les maux.
en
She knew she would not have to kneel down anymore, at the front of the classroom, anil listen to all of us shouting at her that it was her fault.
eu
Tarte batez beste norbaiten txanda izango zen.
es
Ahora le tocar?a el turno a otra.
fr
D?sormais, ?a tomberait sur quelqu'un d'autre, l'espace de quelque temps.
en
Now it would be someone else for a while.
eu
Denboraldi baterako behintzat, estualditik atera zen.
es
De momento, sal?a del apuro.
fr
Elle aurait la paix, temporairement.
en
She was, temporarily, off the hook.
eu
Janinek Izeba Lydiaren bulegoko enkontru hura Doloresi xeheki kontatu izanak ez zuen ezer esan nahi.
es
El hecho de que le contara a Dolores todo acerca de la entrevista en el despacho de T?a Lydia, no significaba nada.
fr
Qu'elle ait rapport? par le menu ? Dolores cet entretien dans le bureau de Tante Lydia ne signifiait rien.
en
The fact that she told Dolores all about this encounter in Aunt Lydia's office meant nothing.
eu
Ez zuen esan nahi ez zuenik, aukera izatera, gutako edonor salatuko.
es
No significaba que no atestiguar?a contra nosotras, contra cualquiera de nosotras, si se le presentaba la oportunidad.
fr
?a ne signifiait pas qu'elle ne t?moignerait pas contre nous, n'importe laquelle d'entre nous, si elle en avait l'occasion.
en
It didn't mean she wouldn't testify against us, any of us, if she had the occasion.
eu
Hainbeste bagenekien.
es
Lo sab?amos.
fr
On le savait.
en
We knew that.
eu
Jendeak kale kantoietan arkatzak saltzen zituzten hankagabeekin jokatu ohi zuen moduan jokatzen hasi ginen Janinerekin.
es
En ese entonces la trat?bamos del mismo modo en que la gente sol?a tratar a una de esas personas sin piernas que venden l?pices en las esquinas.
fr
Nous, on la traitait maintenant comme les gens traitaient les culs-de-jatte qui vendent des crayons au coin des rues.
en
By this time we were treating her the way people used to treat those with no legs who sold pencils on street corners.
eu
Hura saihestuz ahal izanez gero, eta, beste aukerarik ezean, karitatea erakutsiz.
es
La evit?bamos siempre que pod?amos y ?ramos caritativas con ella cuando no ten?amos m?s remedio.
fr
On l'?vitait quand on le pouvait, on se montrait bienveillantes ? son ?gard quand on ne pouvait pas faire autrement.
en
We avoided her when we could, were charitable to her when it couldn't be helped.
eu
Arrisku bat zen guretzat, hainbeste bagenekien.
es
Ella representaba un peligro para nosotras, lo sab?amos.
fr
Elle repr?sentait un danger pour nous, on le savait.
en
She was a danger to us, we knew that.
eu
Doloresek ziurrenera esku-zarta batzuk emango zizkion sorbaldan, esanez zein neska jatorra zen guri guztia kontatzeagatik.
es
Dolores probablemente le palme? la espalda y le dijo que era una buena compa?era al cont?rnoslo.
fr
Dolores l'a probablement tapot?e dans le dos en lui disant qu'elle ?tait sympa de nous avoir inform?es.
en
Dolores probably patted her on the back and said she was a good sport to tell us.
eu
Non gertatu zen solasaldi hura?
es
?D?nde tuvo lugar este intercambio?
fr
O? cet ?change a-t-il eu lieu ?
en
Where did this exchange take place?
eu
Gimnasioan, lotarako prestatzen genbiltzala.
es
En el gimnasio, mientras nos prepar?bamos para acostarnos.
fr
Dans le gymnase, pendant qu'on s'appr?tait ? se coucher.
en
In the gymnasium, when we were getting ready for bed.
eu
Janinek Doloresen ondoan zeukan ohea.
es
La cama de Dolores estaba al lado de la de Janine.
fr
Dolores occupait le lit voisin de celui de Janine.
en
Dolores had the bed next to Janine's.
eu
Gau hartan kontakizuna gure artean zabaldu zen, ilunantzean, ahapetik, ohez ohe.
es
Esa noche, el relato de lo ocurrido se extendi? entre nosotras, en la semipenumbra, en voz baja, de cama en cama.
fr
L'histoire a circul? entre nous cette nuit-l?, dans la semi-obscurit?, tout bas, d'un lit ? l'autre.
en
The story passed among us that night, in the semidarkness, under our breath, from bed to bed.
eu
Moira hor kanpoan nonbait zegoen, aske, edo hilda.
es
Moira estaba afuera, en alg?n lugar. Estaba en libertad, o muerta.
fr
Moira ?tait dehors, quelque part dans la nature. Elle ?tait en cavale ou morte.
en
Moira was out there somewhere. She was at large, or dead.
eu
Zer egingo zuen?
es
?Qu? har?a?
fr
Qu'allait-elle faire ?
en
What would she do?
eu
Zer egingo zuenaren gomuta puztuz joan zen gela bete arte.
es
El pensamiento de lo que har?a se expandi? hasta ocupar toda la habitaci?n.
fr
Cette question a pris une ampleur telle qu'elle en a envahi le dortoir.
en
The thought of what she would do expanded till it filled the room.
eu
Edozein unetan eztanda suntsitzaile bat gerta zitekeen, leihoetako kristalak barrurantz amilduko ziren, ateak berariaz irekiko ziren... Moirak boterea zuen bat-batean, askatua izan zen, bere burua askatu zuen.
es
En cualquier momento pod?a producirse una explosi?n que lo destrozara todo, los cristales de la ventana caer?an hacia adentro, las puertas se abrir?an de par en par... Ahora Moira ten?a poder, la hab?an puesto en libertad, se hab?a puesto a s? misma en libertad.
fr
? tout moment, une explosion catastrophique risquait de se produire, les carreaux des fen?tres s'?craseraient par terre dans la pi?ce, les portes s'ouvriraient ? la vol?e...
en
At any moment there might be a shattering explosion, the glass of the windows would fall inward, the doors would swing openMoira had power now, she'd been set loose, she'd set herself loose.
eu
Emakume askea zen.
es
Ahora era una mujer libre.
fr
C'?tait dor?navant une femme libre.
en
She was now a loose woman.
eu
Uste dut ideia hura beldurgarria zitzaigula.
es
Creo que nos pareci? espantoso.
fr
?a nous effrayait, je pense.
en
I think we found this frightening.
eu
Aldeak irekita dituen igogailuaren antzekoa zen Moira.
es
Moira era como un ascensor con los costados abiertos.
fr
Moira avait tout d'un ascenseur ouvert sur les c?t?s.
en
Moira was like an elevator with open sides.
eu
Zorabiatu egiten gintuen.
es
Nos produc?a v?rtigo.
fr
Elle nous collait le tournis.
en
She made us dizzy.
eu
Ordurako askatasuna ahanzten hasiak ginen, ordurako ziurrak zitzaizkigun horma haiek.
es
Ya est?bamos perdiendo el gusto por la libertad, ya nos parec?a que estas paredes eran seguras.
fr
Nous, on ?tait d?j? en train de perdre le go?t de la libert?, on trouvait d?j? que ces murs avaient un c?t? protecteur.
en
Already we were losing the taste for freedom, already we were finding these walls secure.
eu
Atmosferaren geruza gorenetan birrindu egingo zinateke, desagertu, ez legoke zure gorputza bat eginda eutsiko lukeen presiorik.
es
En las capas m?s altas de la atm?sfera podr?as desintegrarte, vaporizarte, no habr?a presi?n para mantenerte unida.
fr
Dans les couches sup?rieures de l'atmosph?re, on se d?sint?gre, on se vaporise, faute de pression pour nous conserver intactes.
en
In the upper reaches of the atmosphere you'd come apart, you'd vaporize, there would be no pressure holding you together.
eu
Alabaina, gure fantasia zen Moira.
es
De todos modos, Moira era nuestra fantas?a.
fr
Pourtant, Moira incarnait notre fantasme.
en
Nevertheless Moira was our fantasy.
eu
Gure besarkadan biltzen genuen, gurekin zegoen ezkutuan, barre isil baten modura;
es
La abraz?bamos y estaba con nosotras en secreto, como una risita ahogada.
fr
On la serrait contre nous, elle nous accompagnait secr?tement, elle ?tait notre fou rire ;
en
We hugged her to us, she was with us in secret, a giggle;
eu
gure eguneroko bizitzaren lurpeko laba zen.
es
Era como la lava debajo de la corteza de la vida cotidiana.
fr
la lave sous la cro?te du quotidien.
en
she was lava beneath the crust of daily life.
eu
Moiraren argitara Izebak ez ziren hain beldurgarriak, baina bai absurdoagoak.
es
A la luz de Moira, las T?as resultaban menos temibles y m?s absurdas.
fr
Gr?ce ? Moira, les Tantes ?taient moins redoutables et plus ridicules.
en
In the light of Moira, the Aunts were less fearsome and more absurd.
eu
Beraien botereak arrakala bat zuen.
es
Su poder ten?a grietas.
fr
Il y avait une faille dans leur pouvoir.
en
Their power had a flaw to it.
eu
Komunetan bahituak izan zitezkeen.
es
Pod?an ser secuestradas en los lavabos.
fr
Il ?tait possible de kidnapper une Tante dans les toilettes.
en
They could be shanghaied in toilets.
eu
Ausardia zen gogoko genuena.
es
La audacia era lo que nos gustaba.
fr
L'audace, voil? ce qui nous emballait.
en
The audacity was what we liked.
eu
Zain geunden ez ote zuten, aurrekoan bezala, edozein unetan arrastaka ekarriko.
es
Supon?amos que en cualquier momento la traer?an a la rastra, como hab?an hecho anteriormente.
fr
On s'attendait ? ce qu'ils la ram?nent brutalement ? tout instant, comme ?a avait d?j? ?t? le cas.
en
We expected her to be dragged in at any minute, as she had been before.
eu
Ezin genuen irudikatu zer egingo zioten oraingoan.
es
No pod?amos imaginar lo que le har?an esta vez.
fr
Quant ? ce que les Tantes risquaient de lui faire subir cette fois-ci, on ?tait incapable de l'imaginer.
en
We could not imagine what they might do to her this time.
eu
Zernahi zela, latza izango zen.
es
Fuera lo que fuese, ser?a terrible.
fr
De toute fa?on, ce serait ?pouvantable.
en
It would be very bad, whatever it was.
eu
Baina ez zen ezer gertatu.
es
Pero no ocurri? nada.
fr
Mais il ne s'est rien pass?.
en
But nothing happened.
eu
Moira ez zen berriro agertu.
es
Moira no volvi? a aparecer.
fr
Moira n'a pas r?apparu.
en
Moira didn't reappear.
eu
Ez da oraindik agertu.
es
Por ahora.
fr
Toujours pas.
en
She hasn't yet.
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23.
en
23
eu
HAU BERRERAIKITZE BAT DA. Hasieratik amaierarako berreraikitzea.
es
Esto es una reconstrucci?n. Todo esto es una reconstrucci?n.
fr
Ceci est une reconstruction. C'en est une de bout en bout.
en
This is a reconstruction. All of it is a reconstruction.
eu
Ohean luze etzanda nagoela nire buruan egiten dudan berreraikitzea, esan behar nuena eta esan behar ez nuenaren berrikusketa, egin behar nuena eta egin behar ez nuenaren errepasoa, nola jokatu behar nuen ikusteko entsegua.
es
Es una reconstrucci?n que tiene lugar ahora, en mi cabeza, mientras estoy tendida en mi cama individual, repasando lo que deber?a o no deber?a haber dicho, lo que deber?a o no deber?a haber hecho, c?mo deber?a haber actuado.
fr
C'est une reconstruction maintenant, dans ma t?te, alors que je suis couch?e de tout mon long sur mon lit ?troit, ? revenir sur ce que j'aurais d? dire ou pas, ce que j'aurais d? faire ou pas, sur la mani?re dont j'aurais d? jouer ?a.
en
It's a recon-stfuction now, in my head, as I lie flat on my single bed rehearsing what I should or shouldn't have said, what I should or shouldn't have done, how I should have played it.
eu
Noizbait hemendik ateratzen banaiz...
es
Si alguna vez salgo de aqu?...
fr
Si jamais je sors d'ici...
en
If I ever get out of here
