Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Noizbait hemendik ateratzen banaiz...
es
Si alguna vez salgo de aqu?...
fr
Si jamais je sors d'ici...
en
If I ever get out of here
eu
Gera nadin hor.
es
Deteng?monos en este punto.
fr
On arr?te.
en
Let's stop there.
eu
Hemendik ateratzeko asmo osoa dut.
es
Tengo la intenci?n de salir de aqu?.
fr
J'ai bien l'intention de sortir d'ici.
en
I intend to get out of here.
eu
Ezin du betiko iraun.
es
Esto no puede durar toda la vida.
fr
?a ne peut pas durer une ?ternit?.
en
It can't last forever.
eu
Beste batzuek halako hausnarketak egin izan zituzten, beste garai txar batzuetan, eta nola edo hala atera egin ziren, ez zuen betiko iraun.
es
Otros han pensado lo mismo anteriormente, en ?pocas malas, y siempre tuvieron raz?n, salieron de una u otra forma, y no dur? toda la vida.
fr
D'autres ont pens? la m?me chose, ? des moments difficiles, avant ?a, et elles ont toujours eu raison, elles sont bel et bien sorties d'une mani?re ou d'une autre, et ?a n'a pas dur? une ?ternit?.
en
Others have thought such things, in bad times before this, and they were always right, they did get out one way or another, and it didn't last forever.
eu
Nahiz eta beren ikuspegitik igaro zutena betikotasunaren antz guztia izan.
es
Aunque para ellos haya durado toda su vida.
fr
M?me si, pour elles, ?a a peut-?tre dur? le temps de l'?ternit? qui leur ?tait impartie.
en
Although for them it may have lasted all the forever they had.
eu
Hemendik aterako naizenean, hau guztia jasotzeko gai banaiz, nolanahi dela, baita beste norbaiti ahotsaren bidez kontatuz ere, berreraikitze bat izango da hori ere, gaurkoa baino are urrunagokoa.
es
Cuando salga de aqu?, si alguna vez soy capaz de dejar constancia de esto de alguna manera, incluso relat?ndoselo a alguien, tambi?n ser? una reconstrucci?n e incluso otra versi?n.
fr
Lorsque je sortirai d'ici, si jamais j'ai la possibilit? de consigner tout ?a, sous quelque forme que ce soit, peut-?tre m?me sous la forme d'une voix s'adressant ? une autre, ce sera aussi une reconstruction, avec encore une distance suppl?mentaire.
en
When I get out of here, if I'm ever able to set this down, in any form,even in the form of one voice to another, it will be a reconstruction then too, at yet another remove.
eu
Ezinezkoa da gauza bat zehazki gertatu zen bezala kontatzea, diozunak ezin baitu inoiz zehatza izan, beti behar duzu zerbait kanpo utzi, gehiegi izaten dira elementuak, alderdiak, joera kontrajarriak, ?abardurak;
es
Es imposible contar una cosa exactamente tal como ocurri?, porque lo que uno dice nunca puede ser exacto, siempre se deja algo, hay muchas partes, aspectos, contracorrientes, matices;
fr
Il est impossible de d?crire une sc?ne aussi pr?cis?ment qu'elle s'est pass?e, parce que ce qu'on dit n'est jamais pr?cis, on est toujours oblig? de laisser un truc de c?t?, il y a trop d'?l?ments, de facettes, de contre-courants, de nuances ;
en
It's impossible to say a thing exactly the way it was, because what you say can never be exact, you always have to leave something out, there are too many parts, sides, crosscurrents, nuances;
eu
gehiegi, hau edo beste adierazten duten keinuak; gehiegi, osoki deskriba ezin daitezkeen formak; gehiegi zaporeak, airean zein mingainean;
es
demasiados detalles que podr?an significar esto o aquello, demasiadas formas que no pueden ser totalmente descritas, demasiados aromas y sabores en el aire o en la lengua, demasiados colores.
fr
trop de gestes susceptibles de signifier ceci ou cela, trop de silhouettes qu'on ne pourra jamais d?peindre totalement, trop de parfums et de saveurs, dans l'air et sur la langue, de demi-teintes, trop.
en
too many gestures, which could mean this or that, too many shapes which can never be fully described, too many flavors, in the air or on the tongue, half-colors, too many.
eu
Baina gizon bat izatea egokitzen bazaizu, noizbait etorkizunean, eta hain urrun iristea lortzen baduzu, gogora ezazu mesedez: inoiz ez duzu emakume batek bezainbat sentituko gizon bat barkatu beharraren tentazioa.
es
Pero si llegas a ser un hombre, alguna vez, en el futuro, si logras llegar tan lejos, por favor recuerda esto: nunca estar?s tan atado como una mujer a la tentaci?n de perdonar a un hombre.
fr
Mais si vous ?tes un homme, ? un moment X du futur, et que vous ayez r?ussi ? survivre jusque-l?, veuillez ne pas oublier que vous n'aurez jamais la tentation de vous sentir oblig?, en tant que femme, de pardonner ? un homme, vous ?tes ? l'abri de ce sentiment.
en
But if you happen to be a man, sometime inthe future, and you've made it this far, please remember: you will never be subject to the temptation or feeling you must forgive, a man, as a .;
eu
Zaila da bultzada horri aurka egitea, sinets nazazu.
es
Es dif?cil resistirse, cr?eme.
fr
Or, il est difficile d'y r?sister, croyez-moi.
en
It's difficult to resist, believe me.
eu
Baina gogoratu barkamen hori ere botere bat dela.
es
Pero recuerda que el perd?n tambi?n es un signo de poder.
fr
Et rappelez-vous que le pardon aussi est un pouvoir.
en
But remember that for giveness too is a power.
eu
Barkamen eskean ibiltzea botere bat da, ukatzea edo ematea botere bat da, handiena beharbada.
es
Implorarlo es un signo de poder, y negarlo o concederlo es un signo de poder, tal vez el m?s grande.
fr
Implorer ledit pardon est un pouvoir, le confisquer ou l'accorder aussi, le plus grand peut-?tre.
en
To beg for it is a power, and to withhold or bestow it is a power, perhaps the greatest.
eu
Baliteke honek guztiak zerikusirik ez izatea kontrolarekin.
es
Quiz? nada de esto se puede verificar.
fr
Peut-?tre que rien de tout ?a n'est li? ? l'autorit?.
en
Maybe none of this is about control.
eu
Agian galdera ez da nor den noren jabe, nork zer egin diezaiokeen nori eta onik atera, baita hilez gero ere.
es
Quiz? no se trata realmente de qui?n puede poseer a qui?n, de qui?n puede hacer qu? a qui?n, incluso la muerte, sin ser castigado.
fr
Peut-?tre que ?a n'a pas grand-chose ? voir avec qui d?tient qui, qui inflige quoi ? qui, et s'en tire, m?me s'il y a mort.
en
Maybe it isn't really about who can own whom, who can do what to whom and get away with it, even as far as death.
eu
Agian galdera ez da nor eseri daitekeen eta nor belaunikatu behar den edo zutik geratu edo zangoak zabal-zabalik etzan.
es
Quiz? no se trata de qui?n puede sentarse y qui?n tiene que arrodillarse o estar de pie o acostarse con las piernas abiertas.
fr
Peut-?tre que ?a n'a rien ? voir avec qui a le droit de s'asseoir et qui doit s'agenouiller ou rester debout ou se coucher, jambes ?cart?es.
en
Maybe it isn't about who can sit and who has to kneel or stand or lie down, legs spread open.
eu
Agian galdera da nork egin diezaiokeen nori zer eta barkatua izan.
es
Quiz? se trata de qui?n puede hacer qu? a qui?n y ser perdonado por ello.
fr
Peut-?tre que c'est li? ? qui peut faire quoi ? qui, et en ?tre absous.
en
Maybe it's about who can do what to whom and be forgiven for it.
eu
Ez niri sekula esan gauza bera denik.
es
No me dig?is que significa lo mismo.
fr
Ne venez pas me dire que ?a revient au m?me.
en
Never tell me it amounts to the same thing.
eu
-Musuka nazazun nahi dut-esan zuen Komandanteak.
es
Quiero que me beses, dijo el Comandante.
fr
" Je veux que vous m'embrassiez ", a dit le Commandant.
en
I want you to kiss me, said the Commander.
eu
Noski, hori baino lehen zerbait gertatu zen.
es
Bien, naturalmente ocurri? algo despu?s de eso.
fr
D'accord, il y a eu d'autres choses avant, bien entendu.
en
Well, of course something came before that.
eu
Halako eskariak ez dira inoiz zerutik erortzen.
es
Semejantes peticiones nunca caen como llovidas del cielo.
fr
Ce genre de requ?tes ne tombe jamais du ciel.
en
Such requests never come flying out of the blue.
eu
Azkenean lokartzea lortu nuen, eta amestu belarritakoak neramatzala, eta haietako bat hautsia zegoela.
es
Despu?s de todo me fui a dormir, y so?? que llevaba pendientes, y uno de ellos estaba roto;
fr
J'ai fini par m'endormir, et j'ai r?v? que je portais des boucles d'oreilles, que l'une d'elles ?tait cass?e ;
en
I went to sleep after all, and dreamed I was wearing earrings, and one of them was broken;
eu
Garuna bere artxibo gordeak arakatzen, besterik ez.
es
nada m?s que eso, simplemente el cerebro examinando sus archivos m?s rec?nditos, y Cora me despert? al traerme la bandeja de la cena y el tiempo segu?a su curso.
fr
rien de plus, c'?tait juste ma caboche qui brassait de vieux dossiers, puis Cora m'a r?veill?e avec le plateau du d?ner et je suis revenue ? la r?alit?.
en
nothing beyond that, just the brain going through its back files, and I was wakened by Cora with the dinner tray, and time was back on track.
eu
Corak esnatu ninduen afariko erretiluarekin. -Ume ona al da-dio erretilua pausatuz.
es
-?Es un beb? bonito? -pregunta Cora mientras deja la bandeja.
fr
" Il est bien, le b?b? ? ", s'enquiert Cora en posant le plateau.
en
"It a good baby?" says Cora as she's setting down the tray.
eu
Jakinaren gainean behar du honezkero, ahoz ahoko telegrafo gisakoa daukate, berriak etxez etxe dabiltza;
es
Ya debe de saberlo, ellas tienen una especie de telegraf?a oral, que difunde las noticias de casa en casa;
fr
Elle doit d?j? le savoir, elles pratiquent le bouche-?-oreille, d'une maison ? l'autre, les nouvelles circulent, mais parler du nouveau-n? lui fait plaisir, c'est comme si mes paroles lui conf?raient davantage de r?alit?.
en
She must know already, they have a kind of word-of-mouth telegraph, from household to household, news gets around;
eu
baina atsegin zaio entzutea, nire hitzek hura errealagoa bilakatuko balute bezala.
es
pero a ella le produce placer o?rlas, como si mis palabras las hicieran m?s reales.
fr
" Il va bien, dis-je.
en
but it gives her pleasure to hear about it, as if my words will make it more real.
eu
-Bikaina-diot-.
es
-Es bonito-respondo-.
fr
On le garde.
en
"It's fine," I say.
eu
Gordetzekoa.
es
Un encanto.
fr
C'est une fille.
en
"A keeper.
eu
Nexka bat.
es
Es una ni?a.
fr
"
en
A girl."
eu
Corak irribarre barne-hartzailea egin dit.
es
Cora me sonr?e, la suya es una sonrisa abarcadora.
fr
Cora me sourit, d'un sourire inclusif.
en
Cora smiles at me, a smile that includes.
eu
Une hauek irudipena emango diote egiten duena merezi duela.
es
?stos son los momentos que la llevan a pensar que lo que hace merece la pena.
fr
De tels moments contribuent sans doute ? lui donner l'impression qu'elle fait quelque chose qui en vaut la peine.
en
These are the moments that must make what she is doing seem worthwhile to her.
eu
-Hainbat eta hobe-dio.
es
-Eso esta muy bien-comenta.
fr
" Tant mieux ", dit-elle.
en
"That's good," she says.
eu
Ahotsean kutsu ia malenkoniatsua dauka, eta pentsatu dut:
es
Su voz es casi melanc?lica, y yo pienso: por supuesto.
fr
Elle a une voix presque pensive, et je songe :
en
Her voice is almost wistful, and I think: of course.
eu
noski, han egon nahi izango zukeen.
es
A ella le habr?a gustado estar all?.
fr
Bien s?r. Elle aurait aim? ?tre pr?sente.
en
She would have liked to have been there.
eu
Berak joan ezin izan duen festa bat bezalakoa izan da.
es
Es como una fiesta a la que no pudo ir-.
fr
C'est comme une f?te ? laquelle elle n'aurait pas pu participer.
en
It's like a party she couldn't go to.
eu
-Beharbada guk ere bat izango dugu laster-dio herabeti.
es
Quiz? nosotras pronto tendremos uno-dice en tono t?mido.
fr
" Peut-?tre qu'on en aura un bient?t ", lance-t-elle timidement.
en
"Maybe we have one, soon," she says, shyly.
eu
Guk dionean nitaz ari da.
es
Cuando dice nosotras se refiere a m?.
fr
En disant on, c'est de moi qu'elle parle.
en
By we she means me.
eu
Niri dagokit ekipoa saritzea, nire jana eta zaintzak justifikatzea, xinaurri erreginak arrautzekin egiten duen gisan.
es
A m? me corresponde pagar la recompensa, justificar la comida y los cuidados que recibo, como una hormiga reina con los huevos.
fr
Il m'appartient de m'acquitter de ma dette envers l'?quipe, de justifier ma nourriture et mon h?bergement, ? la fa?on d'une reine des fourmis qui pond ses ?ufs.
en
It's up to me to repay the team, justify my food and keep, like a queen ant with eggs.
eu
Ritak ezetsi egin nazake, ez hala Corak.
es
Rita me desaprobar?a, pero Cora no.
fr
Rita me critique peut-?tre, mais pas Cora.
en
Rita may disapprove of me, hut Cora does not.
eu
Aitzitik, nire beharra dauka.
es
Por el contrario, depende de m?.
fr
Elle a plut?t tendance ? compter sur moi.
en
Instead she depends on me.
eu
Corak itxaropena du, eta ni naiz bere itxaropenaren eramailea.
es
Tiene esperanzas, y yo soy el veh?culo de sus esperanzas.
fr
Elle esp?re, et je suis le v?hicule de son espoir.
en
She hopes, and I am the vehicle of her hope.
eu
Bere itxaropena denik eta sinpleena da.
es
Lo que ella espera es algo muy simple.
fr
Son espoir est des plus simples.
en
Her hope is of the simplest kind.
eu
Jaiotza Egun bat nahi du, hementxe, gonbidatuekin eta jatekoekin eta opariekin;
es
Quiere que haya un D?a de Nacimiento, aqu?, con invitados, comida y regalos, quiere un ni?o para malcriarlo en la cocina, plancharle la ropa, y darle galletas cuando nadie la vea.
fr
Elle veut un Jour Natal, ici, avec des invit?es, des victuailles et des cadeaux, elle veut avoir un petit enfant qu'elle g?terait, dont elle repasserait les habits, ? qui elle glisserait des biscuits en douce.
en
She wants a Birth Day, here, with guests and food and presents, she wants a little child to spoil in the kitchen, to iron clothes for, to slip cookies into when no one's watching.
eu
ume txiki bat nahi du sukaldean mainatzeko, bere arropak lisatzeko, inor begira ez dagoenean gailetatxoak emateko.
es
Yo tengo que proporcionarle estas alegr?as.
fr
C'est moi qui dois lui procurer ces joies.
en
I am to provide these joys for her.
eu
Aukeran, nahiago nuke bere gaitzespena, uste dut gehiago merezi dudala.
es
Preferir?a su desaprobaci?n, siento que merezco algo mejor.
fr
Personnellement, je pr?f?rerais les critiques, je m'en sens plus digne.
en
I would rather have the disapproval, I feel more worthy of it.
eu
Afaria behiki gisatua da.
es
La cena se compone de guiso de ternera.
fr
Il y a du rago?t de b?uf pour le d?ner.
en
The dinner is beef stew.
eu
Lanak ditut amaitzeko, otorduaren erdian egunak gogotik ezabatu didana oroitu baitut.
es
Tengo problemas para terminarla, porque al llegar a la mitad recuerdo lo que el d?a de hoy hab?a borrado completamente de mi cabeza.
fr
J'ai du mal ? le finir, parce qu'? mi-parcours je me rappelle ce que la journ?e m'a fait compl?tement oublier.
en
I have some trouble finishing it, because halfway through it I remember what the day has erased right out of my head.
eu
Egia da diotena, erditzea edo bertan egotea trantze modukoa da, zure bizitzan gertatzen den beste guztiaren arrastoa galtzen duzu, une bakar horretan kontzentratzen zara.
es
Lo que dicen es verdad, es un estado de trance, tanto dar a luz como estar all?, pierdes la noci?n del resto de tu vida, te concentras s?lo en ese instante.
fr
C'est vrai, ce qu'on dit, c'est un ?tat de transe que d'accoucher, ou m?me d'en ?tre t?moin, on perd de vue le reste de sa vie pour se focaliser totalement sur cet instant unique.
en
It's true what they say, it's a trance state, giving birth or being there, you lose track of the rest of your life, you focus only on that one instant.
eu
Baina orain berriro datorkit, eta badakit ez nagoela prest.
es
Pero ahora me vuelve a la mente, y s? que no estoy preparada.
fr
Mais, l?, ?a me revient, et je me rends compte que je ne suis pas pr?te.
en
But now it comes back to me, and I know I'm not prepared.
eu
Atariko erlojuak bederatziak jo ditu.
es
El reloj del pasillo del piso de abajo da las nueve.
fr
L'horloge du couloir du rez-de-chauss?e sonne neuf heures.
en
The clock in the hall downstairs strikes nine.
eu
Eskuak izter-aldeen aurka estutu, arnasa hartu, korridorera atera eta isil-isilik eskailerak jaitsi ditut.
es
Aprieto las manos contra los costados de mis muslos, tomo aliento, camino por el pasillo y bajo las escaleras silenciosamente.
fr
Je presse les mains contre mes cuisses, inspire ? fond, m'?lance dans le couloir de l'?tage, puis descends l'escalier ? pas de loup.
en
I press my hands against the sides of my thighs, breathe in, set out along the hall and softly down the stairs.
