Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Eskuak izter-aldeen aurka estutu, arnasa hartu, korridorera atera eta isil-isilik eskailerak jaitsi ditut.
es
Aprieto las manos contra los costados de mis muslos, tomo aliento, camino por el pasillo y bajo las escaleras silenciosamente.
fr
Je presse les mains contre mes cuisses, inspire ? fond, m'?lance dans le couloir de l'?tage, puis descends l'escalier ? pas de loup.
en
I press my hands against the sides of my thighs, breathe in, set out along the hall and softly down the stairs.
eu
Serena Joy Jaiotza izan den etxean egon liteke oraindik; zorte-kolpe bat da, Komandanteak ezin baitzuen aurreikusi.
es
Serena Joy a?n debe de estar en la casa donde tuvo lugar el Nacimiento; eso se llama tener suerte, porque ?l no pudo haberlo previsto.
fr
Il se peut que Serena Joy soit encore ? la maison o? a eu lieu la Naissance, c'est une chance, il n'a pas pu l'anticiper.
en
Serena Joy may still be at the house where the Birth took place; that's lucky, he couldn't have foreseen it.
eu
Egun hauetan Emazteak egonean egoten dira ordutan, opariak irekitzen laguntzen, txutxu-mutxuan, mozkortzen.
es
En d?as como ?ste, las Esposas haraganean durante horas, ayudando a abrir los regalos, chismorreando, emborrach?ndose.
fr
Ces jours-l?, les ?pouses lanternent pendant des heures, elles aident ? ouvrir les cadeaux, papotent, boivent trop.
en
On these days the Wives hang around for hours, helping to open the presents, gossiping, getting drunk.
eu
Zerbait egin beharra dute beren inbidia aienatzeko.
es
Tienen que hacer algo para disipar su envidia.
fr
Il faut bien faire quelque chose qui dissipe leur envie.
en
Something has to be done to dispel their envy.
eu
Behe-solairuko korridoreari jarraitu eta, sukaldera ematen duen ate ondotik igarota, hurrengora noa, berera.
es
Retrocedo por el pasillo del piso de abajo, paso junto a la puerta de la cocina y camino hasta la puerta siguiente, la suya.
fr
Je parcours le couloir du rez-de-chauss?e, passe devant la porte de la cuisine, arrive devant la suivante, la sienne.
en
I follow the downstairs corridor back, past the door that leads into the kitchen, along to the next door, his.
eu
Kanpoaldean geratu naiz, eskolako zuzendariaren bulegora deitu duten umearen antzera.
es
Espero afuera, sinti?ndome como una criatura que ha sido llamada al despacho del director de la escuela.
fr
Plant?e devant, je me sens l'?me d'une ?coli?re convoqu?e par le directeur.
en
I stand outside it, feeling like a child who's been summoned, at school, to the principal's office.
eu
Zer egin dut gaizki?
es
?Qu? es lo que he hecho mal?
fr
Qu'est-ce que j'ai fait de mal ?
en
What have I done wrong?
eu
Ni hemen egotea ilegala da.
es
Mi presencia aqu? es ilegal.
fr
Je n'ai pas le droit d'?tre ici.
en
My presence here is illegal.
eu
Debekua da guretzat Komandanteekin bakarka egotea.
es
Nosotras tenemos prohibido estar a solas con los Comandantes.
fr
Il nous est interdit d'?tre seules avec les Commandants.
en
It's forbidden for us to be alone with I he Commanders.
eu
Ugalketa da gure xede bakarra, ez gara konkubinak, ez geishak, ezta gortesauak ere.
es
Nuestra misi?n es la de procrear: no somos concubinas, ni geishas, ni cortesanas.
fr
Notre fonction, c'est la reproduction : nous ne sommes ni des concubines, ni des geishas, ni des courtisanes.
en
We are for breeding purposes: we aren't concubines, geisha girls, courtesans.
eu
Alderantziz, egin zitekeen guztia egina izan da gu kategoria horietatik ezabatzeko.
es
Por el contrario, han hecho todo lo posible para apartarnos de esa categor?a.
fr
Au contraire : tout est fait pour nous ?carter de cette classification.
en
On the contrary: everything possible has been done to remove us from that category.
eu
Ez dago gugan atsegingarria edo erakargarria suerta daitekeen ezer, ez da onartzen ezkutuko desirarik loratzea ahalbidetu lezakeen gelarik, ez dago lausenguka mesederik lortzerik, ez haiengandik ez gugandik, ez dago maitasunarentzat inongo pausalekurik.
es
No debe existir la diversi?n con respecto a nosotras, no hay lugar para que florezcan deseos ocultos; no se pueden conseguir favores especiales, ni por parte de ellos ni por parte nuestra, no hay ninguna base en la que pueda asentarse el amor.
fr
c'est d?fendu ; ni eux ni nous ne devons jouer de charme pour obtenir des faveurs sp?ciales, il ne doit y avoir aucune prise pour l'amour.
en
There is sup-posed to be nothing entertaining about us, no room is to be permitted lor the flowering of secret lusts; no special favors are to be wheedled, by them or us, there are to be no toeholds for love.
eu
Bi hankadun uteroak gara, ez besterik:
es
Somos matrices de dos piernas, eso es todo:
fr
Nous sommes des ut?rus bip?des, c'est tout :
en
We are two-legged wombs, that's all:
eu
ontzi sakratuak, kaliza ibiltariak.
es
somos vasos sagrados, c?lices ambulantes.
fr
des vaisseaux sacr?s, des calices ambulants.
en
sacred vessels, ambulatory chalices.
eu
Hortaz, zergatik ikusi nahi nau, gauez, bakarka?
es
As? que, ?por qu? querr? verme, de noche y a solas?
fr
Alors, pourquoi veut-il me voir, seule, le soir ?
en
So why does he want to see me, at night, alone?
eu
Harrapatzen banaute, Serenaren erruki samurren eskuetan libratua izango naiz.
es
Si me sorprendieran, caer?a en las manos despiadadas de Serena.
fr
Si je me fais prendre, on me confiera aux bons soins de Serena.
en
If I'm caught, it's to Serena's tender mercies I'll be delivered.
eu
Komandanteak ez du etxeko diziplinan esku sartu behar, hori emakumeen kontua da.
es
?l no debe entrometerse en la disciplina de la casa, eso es asunto de las mujeres.
fr
Il n'est pas cens? se m?ler de la discipline de la maisonn?e, c'est une affaire de femmes.
en
He isn't supposed to meddle in such household discipline, that's women's business.
eu
Horren ondotik, berriro sailkatuko nindukete.
es
Despu?s de esto, vendr?a la reclasificaci?n.
fr
Et apr?s, reclassement.
en
After that, reclassification.
eu
Ezemakume bilaka ninteke.
es
Podr?a convertirme en una No Mujer.
fr
Je pourrais devenir une Unfemme.
en
I could become an Un woman.
eu
Baina hura ikusteari uko egitea okerragoa izan liteke.
es
Pero si me negara a verlo, podr?a ser peor.
fr
Cela dit, refuser de le voir pourrait ?tre pire.
en
But to refuse to see him could be worse.
eu
Ez dago zalantzarik nork duen benetako boterea.
es
No hay ninguna duda acerca de qui?n ostenta el poder real.
fr
Je sais qui d?tient le pouvoir, je n'ai aucun doute l?-dessus.
en
There's no doubt about who holds the real power.
eu
Nigandik nahi duen zerbait egon behar du.
es
Debe de haber algo que ?l desea de m?.
fr
N?anmoins, il doit vouloir quelque chose de moi.
en
But there must be something he wants, from me.
eu
Nahi izatea ahulezia bat edukitzea da.
es
Desear es tener alguna debilidad.
fr
Vouloir, c'est avoir une faiblesse.
en
To want is to have a weakness.
eu
Ahulezia horrexek, zeinahi dela, erakartzen nau.
es
Es esta debilidad, fuera la que fuese, lo que me atrae.
fr
C'est cette faiblesse, quelle qu'elle soit, qui m'attire.
en
It's this weakness, whatever it is, that entices me.
eu
Orain arte barneraezina zirudien horman arrakala txikia lakoa da.
es
Es como una peque?a grieta en una pared hasta ahora impenetrable.
fr
Elle a tout d'une petite l?zarde dans un mur jusqu'ici imp?n?trable.
en
It's like a small crack in a wall, before now impenetrable.
eu
Begia hor jartzen badut, bere ahulezia horretan, gai izan beharko nuke nola jokatu behar dudan jakiteko.
es
Si pego el ojo a ella, a esta debilidad suya, tal vez sea capaz de ver claramente c?mo debo actuar.
fr
Si je colle l'?il dessus, sur sa faiblesse, peut-?tre que j'y verrai plus clair.
en
If I press my eye to it, this weakness of his, I may be able to see my way clear.
eu
Zer nahi duen jakin nahi dut.
es
Quiero saber lo que quiere.
fr
Je veux d?couvrir ce qu'il veut.
en
I want to know what he wants.
eu
Eskua jaso eta kax, kax, kax jo dut behin ere egon ez naizen eta emakumerik sartzen ez den gela debekatu honen atea.
es
Levanto la mano y golpeo la puerta de esta habitaci?n prohibida en la que nunca he estado, una habitaci?n en la que las mujeres no entran.
fr
Je l?ve la main, frappe ? la porte de cette pi?ce interdite o? je n'ai jamais mis les pieds, o? les femmes ne vont pas.
en
I raise my hand, knock, on the door of this forbidden room where I have never been, where women do not go.
eu
Serena Joy bera ez da hona etortzen, eta garbiketa Zaindariek egiten dute.
es
Ni siquiera Serena Joy entra aqu?, y la limpieza la hacen los Guardianes.
fr
M?me Serena Joy n'y entre pas, et ce sont les Gardiens qui se chargent du m?nage.
en
Not even Serena Joy comes here, and the cleaning is done by Guardians.
eu
Zein sekretu, zein ar totem daude hemen gordeak?
es
?Qu? secretos, que t?tems masculinos se guardan aqu??
fr
Quels secrets, quels m?les totems sont enferm?s l? ?
en
What secrets, what male totems are kept in here?
eu
Sartzeko esan didate.
es
Me dicen que pase.
fr
On m'invite ? entrer.
en
I'm told to enter.
eu
Atea ireki eta barrura egin dut.
es
Abro la puerta y entro.
fr
J'ouvre la porte, m'avance.
en
I open the door, step in.
eu
Beste aldean dagoena bizitza arrunta da.
es
Lo que encuentro al otro lado es algo normal.
fr
Ce qu'il y a de l'autre c?t?, c'est une vie normale.
en
What is on the other side is normal life.
eu
Esan beharko nuke:
es
Deber?a decir:
fr
Je devrais dire :
en
I should say:
eu
beste aldean dagoenak bizitza arrunta dirudi.
es
lo que me encuentro al otro lado parece algo normal.
fr
ce qu'il y a de l'autre c?t? ressemble ? la vie normale.
en
what is on the other side looks like normal life.
eu
Idazmahai bat dago, noski, haren gainean Konpumintza, eta atzean larru beltzezko aulkia.
es
Hay un escritorio, por supuesto, con un Compucomunicador, y una silla de cuero negro.
fr
Il y a un bureau, bien s?r, avec un Ordinaphone dessus et un fauteuil en cuir noir derri?re.
en
There is a desk, of course, with a Computalk on it, and a black leatherchair behind it.
eu
Loreontzi bat ere badago idazmahaian, idazlumak gordetzekoa, paperak.
es
Sobre el escritorio hay un tiesto con una planta, un juego de portaplumas y papeles.
fr
Sur le bureau, une plante en pot, un porte-stylos, des documents.
en
There's a potted plant on the desk, a pen-holder set, papers.
eu
Lurrean ekialdeko alfonbra bat dago, eta surik gabeko supazterra.
es
En el suelo, una alfombra oriental;
fr
Il y a un tapis oriental par terre, et une chemin?e ?teinte ;
en
There's an oriental rug on the floor, and a fireplace without a fire in it.
eu
Bada felpa gaztainkaraz estalitako sofa txiki bat ere, telebista, eta ondoan mahaitxoa bi aulkirekin.
es
y una chimenea en la que no hay fuego, un peque?o sof? de felpa marr?n, un aparato de televisi?n, una mesa y un par de sillas.
fr
un petit canap? recouvert d'un tissu peluche marron, une t?l?vision, une table basse, deux chaises.
en
There's a small sofa, covered in brown plush, a television set, an end table, a couple of chairs.
eu
Baina inguru osoan apalategiak daude, liburuz mukuru.
es
Todas las paredes est?n cubiertas de estanter?as con libros.
fr
Tout autour, les murs disparaissent derri?re des ?tag?res remplies de livres.
en
But all around the walls there are bookcases. They're filled with books.
eu
Liburuak eta liburuak eta liburuak, ageri-agerian, zerraporik gabe, kutxarik gabe.
es
Y est?n llenas de libros. Libros, libros y m?s libros perfectamente a la vista, sin llaves ni cajones.
fr
Des livres, des livres, des livres, offerts ? la vue de tous, sans ?tre ni sous cl? ni rang?s dans des bo?tes.
en
Books and books and books, right out in plain view, no locks, no boxes.
eu
Ez da harritzekoa zergatik ezin garen hona sartu.
es
No me extra?a que no podamos entrar aqu?.
fr
Pas ?tonnant qu'on n'ait pas le droit d'entrer.
en
No wonder we can't come in here.
eu
Debekatuaren oasia da.
es
Esto es un oasis de lo prohibido.
fr
C'est une oasis de l'interdit.
en
It's an oasis of the forbidden.
eu
Begiak haietan ez josten saiatu naiz.
es
Intento no dejar la mirada fija en ellos.
fr
J'essaie de ne pas les regarder avec trop d'insistance.
en
I try not to stare.
eu
Komandantea zutik dago surik gabeko supazterraren ondoan, hari bizkarra emanda, ukondo bat apal zizelkatuan, beste eskua poltsikoan.
es
El Comandante est? de pie delante de la chimenea apagada, de espaldas a ella, con un codo apoyado en la repisa de madera tallada y la otra mano en el bolsillo.
fr
Le Commandant se tient devant la chemin?e ?teinte, il lui tourne le dos, un coude en appui sur le trumeau en bois sculpt?, une main dans la poche.
en
The Commander is standing infront of the fireless fireplace, back to it, one elbow on the carved wooden overmantel, other hand in his pocket.
eu
Jarrera pentsatua da oso, landa-jauntxoarena, paper satinatuzko aldizkari maskulino zahar batetik ateratakoa.
es
Es una pose estudiada, de gal?n, sacada de una de esas revistas masculinas de papel satinado.
fr
Quelle pose ?tudi?e, proche du gentilhomme campagnard, vieille accroche d?nich?e dans une luxueuse revue pour mecs.
en
It's such a studied pose, something of the country squire, some old come-on from a glossy men's mag.
eu
Ziurrenera aurrez erabaki du halaxe paratuko zela ni sartzeko unean.
es
Probablemente decidi? de antemano que se pondr?a as? cuando yo entrara.
fr
Il a d? d?cider ? l'avance de se poster l? pour mon arriv?e.
en
He probably decided ahead of time that he'd be standing like that when I came in.
eu
Ziurrenera atea jo dudanean lasterka joan da supazterrera bere tokian jartzeko.
es
Y cuando llam? a la puerta, seguramente corri? hasta la chimenea y se instal? en esa posici?n.
fr
Quand j'ai frapp?, il a d? foncer vers la chemin?e afin de se mettre en sc?ne.
en
When I knocked he probably rushed over to the fireplace and propped himself up.
eu
Begi batean adabaki beltza eduki beharko luke eta zaldi motibodun gorbata.
es
Tendr?a que tener un ojo tapado con un parche negro y un pa?uelo con un dibujo de herraduras.
fr
Il faudrait qu'il ait un cache-?il de pirate et un foulard orn? de fers ? cheval.
en
He should have a black patch, over one eye, a cravat with horseshoes on it.
eu
On egiten dit gauza hauek pentsatzeak, staccatoa bezain zalu, garunaren ikara bat.
es
Me hace bien pensar estas cosas, tan r?pidamente como un repiqueteo, un temblor de la mente.
fr
C'est bien joli de penser ? tous ces trucs, qui d?filent ? la vitesse grand V dans mon esprit affol?.
en
It's all very well for me to think these things, quick as staccato, a jittering of the brain.
eu
Barne iseka.
es
Como una burla para mis adentros.
fr
Accompagn?s d'un ricanement int?rieur.
en
An inner jeering.
