Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Barne iseka.
es
Como una burla para mis adentros.
fr
Accompagn?s d'un ricanement int?rieur.
en
An inner jeering.
eu
Baina izu-ikara da.
es
Pero esto es p?nico.
fr
Pourtant, c'est la panique.
en
But it's panic.
eu
Izan, zeharo beldurtuta nago.
es
La verdad es que estoy aterrorizada.
fr
La v?rit?, c'est que je suis terrifi?e.
en
The fact is I'm terrified.
eu
Ez diot ezer.
es
No digo nada.
fr
Je ne dis rien.
en
I don't say anything.
eu
-Itxi atea zure atzean-dio, aski atsegintsu.
es
-Cierra la puerta-me dice, en tono amable.
fr
" Refermez la porte derri?re vous ", m'ordonne-t-il assez aimablement.
en
"Close the door behind you," he says, pleasantly enough.
eu
Esana bete eta itzuli egin naiz.
es
Hago lo que me dice, y me giro.
fr
Je m'ex?cute, me retourne.
en
I do it, and turn back.
eu
-Kaixo-dio.
es
-Hola-me saluda.
fr
" Bonsoir ", dit-il.
en
"Hello," he says.
eu
Antzinako agurra da.
es
Es la manera antigua de saludarse.
fr
C'est le salut ? l'ancienne.
en
It's the old form of greeting.
eu
Luze da, urteak, ez dudala entzun.
es
Hac?a mucho tiempo, a?os, que no la o?a.
fr
?a fait longtemps, des ann?es, que je ne l'ai pas entendu.
en
I haven't heard it lor a long time, for years.
eu
Inguruabar honetan tokiz kanpo dirudi, komikoa, denboran atzera jauzi bat, akrobazia bat.
es
Dadas las circunstancias, parece fuera de lugar, incluso c?mica, un retroceso en el tiempo un estancamiento.
fr
Dans les circonstances actuelles, il a quelque chose de d?plac?, de comique m?me, de l'ordre d'un brusque saut en arri?re, d'une acrobatie.
en
Under the circumstances it seems out of place, comical even, a flip backward in time, a stunt.
eu
Ez naiz gauza erantzun egokirik pentsatzeko.
es
No se me ocurre nada apropiado para responder.
fr
Je ne trouve rien d'appropri? ? lui r?pondre.
en
1 can think of nothing appropriate to say in return.
eu
Uste dut negar egingo dudala.
es
Creo que voy a gritar.
fr
Je me dis que je vais pleurer.
en
I think I will cry.
eu
Ohartu egin dela dirudi, harrituta begiratu bainau, bekokia zimurtuz, kezka bezala interpretatzea erabaki dudan keinu batez, nahiz eta sumindura hutsa ere izan daitekeen.
es
?l debe de haberlo notado porque me mira sorprendido y frunce un poco el ce?o, cosa que yo decido interpretar como preocupaci?n, aunque podr?a ser simplemente irritaci?n.
fr
Il a d? s'en apercevoir. parce qu'il me consid?re d'un air perplexe, fronce un peu les sourcils en un geste que je choisis d'interpr?ter comme une expression de sollicitude, alors qu'il s'agit peut-?tre d'un simple mouvement d'irritation.
en
He must have noticed this, because he looks at me puzzled, gives a little frown I choose to interpret as concern, though it may merely be irritation.
eu
-Tori-dio-.
es
-Ven aqu?-dice-.
fr
" Tenez, ajoute-t-il.
en
"Here," he says.
eu
Eser zaitezke.
es
Puedes sentarte.
fr
 
en
"You can sit down."
eu
Aulkia hartuta bere idazmahaiaren aurrean ipini du.
es
Acerca una silla y la coloca frente a su escritorio.
fr
Vous pouvez vous asseoir. "
en
He pulls a chair out for me, sets it in front of his desk.
eu
Gero itzulia egin, eta idazmahaiaren gibelean eseri da, poliki eta, iruditu zait, modu landu batean.
es
Luego camina hasta otro lado y se sienta lentamente y, a mi modo de ver, de una manera estudiada.
fr
Il avance une chaise, la place devant son bureau, dont il refait le tour et s'assied, lentement, en faisant, me semble-t-il, beaucoup de mani?res.
en
Then he goes around behind the desk and sits down, slowlyand it seems to me elaborately.
eu
Horrek esaten dit ez nauela hona ekarri, inondik ere, nire borondatearen aurka ukitzeko.
es
Esto me demuestra que no me ha hecho venir aqu? para tocarme contra mi voluntad, ni nada parecido.
fr
Ce que me dit ce num?ro, c'est qu'il ne m'a pas fait venir pour me tripoter, contre mon gr?.
en
What this act tells me is that he hasn't brought me here to touch me in any way, against my will.
eu
Irribarre egin du.
es
Sonr?e.
fr
Il sourit.
en
He smiles.
eu
Ez da irribarre iluna edo harrapakaria.
es
No es una sonrisa siniestra ni depredadora.
fr
Ce sourire n'est ni malveillant ni pr?dateur.
en
The smile is not sinister or predatory.
eu
Irribarre soila da, formala aukeran, lagunkoia baina apur bat hotza, erakusleiho bateko katakumea banintz bezala. Erosteko asmorik gabe begiratzen duena.
es
Es simplemente una sonrisa, una sonrisa formal, amistosa pero un poco distante, como si yo fuera un gatito en escaparate, un gato al que mira pero que no tiene intenci?n de comprar.
fr
Ce n'est qu'un sourire, du genre s?rieux, amical quoiqu'un peu distant, qu'il adresserait ? un chaton en vitrine. Un chaton qu'il regarde mais n'a pas l'intention d'acheter.
en
It's merely a smile, a formal kind of smile, friendly but a little distant, as if I'm a kitten in a window. One he's looking at but doesn't intend to buy.
eu
Aulkian tente eseri naiz, eskuak altzoan gurutzatuta.
es
Me siento en la silla, erguida y con las manos cruzadas sobre el regazo.
fr
Je m'assieds, bien droite, sur ma chaise, mains crois?es sur les genoux.
en
I sit up straight on the chair, my hands folded on my lap.
eu
Sentipena dut nire oinak, beren zapata gorri lauetan, ez dutela lurra guztiz ukitzen.
es
Tengo la sensaci?n de que mis pies, calzados con los zapatos rojos bajos, no tocan el suelo.
fr
J'ai l'impression que mes pieds, dans mes chaussures rouges et plates, ne touchent pas tout ? fait le sol.
en
I feel as if my feet in their flat red shoes aren't quite touching the floor.
eu
Baina jakina ukitzen dutela.
es
Pero lo tocan, por supuesto.
fr
Et pourtant, si.
en
But of course they are.
eu
-Hau guztia bitxia irudituko zaizu-dio.
es
-Esto debe de parecerte extra?o-comenta.
fr
" Ceci doit vous para?tre ?trange ", dit-il.
en
"You must find this strange," he says.
eu
Begira geratu natzaio.
es
Yo me limito a mirarlo.
fr
 
en
I simply look at him.
eu
Harrapa ezan zangotik, esan ohi du amak.
es
El eufemismo del a?o, una frase que mi madre usa.
fr
Je me contente de le fixer.
en
The understatement of the year, was a phrase my mother uses.
eu
Esan ohi zuen.
es
Usaba.
fr
Le mot est faible, comme dit ma m?re, disait.
en
Used.
eu
Goxoki-bixarra bezala sentitzen naiz: azukre eta aire.
es
Me siento como un caramelo de algod?n: az?car y aire.
fr
J'ai l'impression d'?tre un m?lange de sucre et d'air, de la barbe ? papa.
en
I feel like cotton candy: sugar and air.
eu
Estutuko banindute, bolatxo arrosakara umel negarti likatsu bihurtuko nintzateke.
es
Si me estrujaran, quedar?a convertida en una peque?a bolita de color rosado, h?meda y rezumante.
fr
Qu'on me presse et je me transformerai en une petite boule ?c?urante et poisseuse de rouge rose d?goulinant.
en
Squeeze me and I'd turn into a small sickly damp wad of weeping pinky-red.
eu
-Suposatzen dut pixka bat bitxia dela-dio, erantzun banio bezala.
es
-Supongo que es un poco extra?o-prosigue, como si yo hubiera respondido.
fr
" Je pr?sume que c'est un peu ?trange ", poursuit-il, comme si j'avais r?pondu.
en
"I guess it is a little strange," he says, as if I've answered.
eu
Pentsatu dut kapela bat eraman beharko nukeela, begizta batez kokospean lotuta.
es
Creo que deber?a llevar puesto un sombrero atado con lazo debajo de mi barbilla.
fr
Je me dis que j'aurais d? mettre un chapeau avec un ruban nou? sous le menton.
en
I think I should have a hat on, tied with a bow under my chin.
eu
-Zera nahi dut...
es
-Quiero...
fr
" Je veux...
en
"I want?
eu
-dio.
es
-dice.
fr
", ajoute-t-il.
en
he says.
eu
Aurreraka ez makurtzen saiatu naiz.
es
Intento no inclinarme hacia delante.
fr
J'essaie de ne pas me pencher en avant.
en
I try not to lean forward.
eu
Bai?
es
?S??
fr
Oui ?
en
Yes?
eu
Bai, bai?
es
?Si, s??
fr
Oui, oui ?
en
Yes yes?
eu
Zer, bada?
es
?Qu? quiere?
fr
Alors, quoi ?
en
What, then?
eu
Baina ez dut nire irrika salatuko.
es
Pero no revelar? mi ansiedad.
fr
Cela ?tant, je ne vais pas trahir mon impatience.
en
But I won't give it away, this eagerness of mine.
eu
Negoziaketa saio bat da, gauzak trukatzeko zorian gaude.
es
Es una sesi?n de negociaciones, est?n a punto de intercambiarse cosas.
fr
C'est une s?ance de n?gociation, des choses sont ? deux doigts d'?tre ?chang?es.
en
It's a bargaining session, things are about to be exchanged.
eu
Zalantzarik egiten ez duena galduta dago.
es
La que no vacila est? perdida.
fr
Celle qui n'h?site pas est perdue.
en
She who does not hesitate is lost.
eu
Ez dut ezer oparituko, saldu baizik.
es
No voy a regalar nada: s?lo vendo.
fr
Je ne vais rien donner :
en
I'm not giving anything away:
eu
-Zera nahi nuke...
es
-Me gustar?a...
fr
juste vendre.
en
selling only.
eu
-dio-.
es
-contin?a-.
fr
" J'aimerais...
en
"I would like" he says.
eu
Txorakeria irudituko zaizu. Eta egiaz nahasia dirudi, bildotsarena esan ohi genion gizonek behiala hartu ohi zuten aire horri.
es
Parecer? una tonter?a-y de verdad parece inc?modo, t?mido ser?a la palabra, tal como sol?an ser los hombres en otros tiempos.
fr
" Il a vraiment l'air g?n?, penaud, disait-on quand les hommes affichaient une certaine expression.
en
"This will sound silly." And he does look embarrassed, sheepishwas the word, the way men used to look once.
eu
Adin nahikoa dauka itxura hori nola eman oroitzeko, baita gogoratzeko ere zein erakargarri suertatu ohi zitzaien emakumeei.
es
?l es lo suficientemente t?mido para recordar c?mo dar esa impresi?n, y para recordar tambi?n lo atractivo que le resultaba a las mujeres en otros tiempos.
fr
Il est suffisamment ?g? pour se rappeler comment faire, et pour se rappeler aussi combien cette expression attirait les femmes dans le temps.
en
He's old enough to remember how to look that way, and to remember also how appealing women once found it.
eu
Gazteek ez dituzte amarru horiek ezagutzen.
es
Los j?venes no conocen esos trucos.
fr
Les jeunes ne connaissent pas ces astuces.
en
The young ones don't know those tricks.
eu
Inoiz ez dituzte erabili behar izan.
es
Nunca han tenido que usarlos.
fr
Ils n'ont jamais eu ? y recourir.
en
They've never had to use them.
eu
-Nahi nuke nirekin Scrabble partida bat jokatzea-dio.
es
-Me gustar?a que jugaras conmigo una partida de Scrabble-afirma.
fr
" J'aimerais que vous fassiez une partie de Scrabble avec moi.
en
"I'd like you to play a game of Scrabble with me," he says.
eu
Guztiz zurrun iraun dut, aurpegiko gihar bakarra mugitu gabe.
es
Me quedo absolutamente r?gida. No muevo ni un solo m?sculo de la cara.
fr
Je demeure totalement raide. Je garde un visage fig?.
en
I hold myself absolutely rigid. I keep my face unmoving.
eu
Hori dugu beraz gela debekatuan!
es
?De modo que eso es lo que hay en la habitaci?n prohibida!
fr
Voil? donc ce que renferme la pi?ce interdite !
en
So that's what's in the forbidden room!
