Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori dugu beraz gela debekatuan!
es
?De modo que eso es lo que hay en la habitaci?n prohibida!
fr
Voil? donc ce que renferme la pi?ce interdite !
en
So that's what's in the forbidden room!
eu
Scrabble partida bat!
es
?Un Scrabble!
fr
Un Scrabble !
en
Scrabble!
eu
Barre egin nahi dut, barrez lehertu, aulkitik erori.
es
Tengo ganas de re?rme, de re?rme a carcajadas hasta caerme de la silla.
fr
J'ai envie de rire, de hurler de rire, de tomber de ma chaise.
en
I want to laugh, shriek with laughter, fall off my chair.
eu
Joko hura agureek jokatu ohi zuten udan edo erretiro-etxeetan, telebistan ezer onik ez zegoenean.
es
Alguna vez ?ste fue un juego que jugaban las viejas y los viejos en verano o en las residencias de jubilados, cuando no hab?a nada bueno en la televisi?n.
fr
Autrefois, c'?tait un jeu de vieilles et de vieux, l'?t? ou dans des maisons de retraite, auquel on jouait quand il n'y avait rien d'int?ressant ? la t?l?vision.
en
This was once the game of old women, old men, inthe summers or in retirement villas, to be played when there was nothing good on television.
eu
Edo nerabeek, behiala, urlia denboran.
es
O los adolescentes, en un tiempo, hace muchos muchos a?os.
fr
Ou d'adolescents, il y a tr?s tr?s longtemps.
en
Or of adolescents, once, long long ago.
eu
Nire amak bazuen bat, atariko armairuaren atzealdean, kartoizko kutxetan gordetako eguberri-apaingarriekin. Behin, artean hamahiru urteko nerabe koitadu nagitsua nintzela, jokoan interesatu nendin saiatu zen.
es
Mi madre ten?a uno guardado en la parte de atr?s del armario del pasillo, junto con las cajas de cart?n donde guardaba los adornos del ?rbol de Navidad. Una vez, cuando yo ten?a trece a?os y era negligente y desdichada, mi madre intent? que me interesara por ?l.
fr
Ma m?re avait un jeu, qu'elle rangeait au fond de l'armoire du couloir, avec les d?corations de No?l dans leurs bo?tes en carton. Une fois, elle avait essay? de m'y int?resser, j'avais treize ans, j'?tais triste et ne savais pas quoi faire.
en
My mother had a set, kept at the back of the hall cupboard, with the Christmas tree decorations in their cardboard boxes.Once she tried to interest me in it, when I was thirteen and miserable and at loose ends.
eu
Orain, bistan da, zerbait desberdina da.
es
Ahora, por supuesto, es algo diferente.
fr
Aujourd'hui, naturellement, c'est bien diff?rent.
en
Now of course it's something different.
eu
Orain debekua da guretzat.
es
Ahora est? prohibido para nosotras.
fr
Aujourd'hui, c'est interdit, ?a nous est interdit.
en
Now it's forbidden, for us.
eu
Orain arriskutsua da.
es
Ahora es peligroso.
fr
Aujourd'hui, c'est dangereux.
en
Now it's dangerous.
eu
Orain lohia da.
es
Ahora es indecente.
fr
Aujourd'hui, c'est ind?cent.
en
Now it's indecent.
eu
Orain bere emaztearekin egin ez dezakeen zerbait da.
es
Ahora es algo que ?l no puede hacer con su Esposa.
fr
Aujourd'hui, c'est quelque chose qu'il ne peut pas faire avec sa femme.
en
Now it's something he can't do with his Wife.
eu
Orain desiragarria da.
es
Ahora es atractivo.
fr
Aujourd'hui, c'est d?sirable.
en
Now it's desirable.
eu
Orain zerbait konprometigarria egin du.
es
Ahora ?l se ha comprometido.
fr
Aujourd'hui, il s'est compromis.
en
Now he's compromised himself.
eu
Drogak eskaini izan balizkit bezala.
es
Es como si me hubiera ofrecido droga.
fr
Comme s'il m'avait propos? de la drogue.
en
It's as if he's offered me drugs.
eu
-Ondo da-diot, axolagabe antzera.
es
-De acuerdo-respondo en tono indiferente.
fr
" Entendu ", je r?ponds, l'air indiff?rent.
en
"All right," I say, as if indifferent.
eu
Izatez, lanak ditut hitz egiteko.
es
En realidad apenas puedo hablar.
fr
En fait, je peux ? peine parler.
en
I can in fact hardly speak.
eu
Ez du esan zergatik nahi duen nirekin Sacrabble partida jokatu.
es
No me dice por qu? quiere jugar al Scrabble conmigo.
fr
Il ne me dit pas pourquoi il veut jouer au Scrabble avec moi.
en
He doesn't say why he wants to play Scrabble with me.
eu
Ez diot galdetu.
es
Y yo no se lo pregunto.
fr
Je ne le lui demande pas.
en
I don't ask him.
eu
Besterik gabe, idazmahaiko tiradera batetik kutxa atera, eta ireki egin du.
es
?l se limita a sacar una caja de uno de los cajones de su escritorio, y la abre.
fr
Il se borne ? sortir une bo?te d'un des tiroirs de son bureau et l'ouvre.
en
He merely takes a box out from one of the drawers in his desk and opens it up.
eu
Hor daude gogoratzen ditudan zurezko fitxa plastifikatuak, laukitan banatutako taula, letrak ipintzeko euskarri txikiak.
es
All? est?n las fichas de madera plastificada tal como las recuerdo, el tablero dividido en cuadros y los peque?os soportes para apoyar las letras.
fr
Il y a les lettres en bois plastifi?s dont je me souviens, le plateau de jeu divis? en carr?s, les petits chevalets pour disposer les lettres.
en
There are the plasticized wooden counters I remember, the board divided into squares, the little holders for setting the letters in.
eu
Fitxak mahai gainean irauli, eta buruz behera jartzen hasi da.
es
El Comandante vuelca las fichas encima del escritorio y empieza a ponerlas boca abajo.
fr
Il renverse les jetons sur son bureau et entreprend de les retourner.
en
He dumps the counters out on the top of his desk and begins to turn them over.
eu
Lipar baten ondoren ni ere eman natzaio.
es
Lo ayudo.
fr
Au bout d'un moment, je mets la main ? la p?te.
en
After a moment I join in.
eu
-Badakizu nola jokatzen den? Buruaz baietsi dut.
es
-?Sabes jugar? -me pregunta.
fr
", me demande-t-il.
en
"You know how to play?" he says.
eu
Bi partida jokatu ditugu.
es
Asiento.
fr
J'acquiesce d'un signe de t?te.
en
I nod.
eu
Laineza, letreiatu dut.
es
Jugamos dos partidas.
fr
On fait deux parties.
en
We play two games.
eu
Xume.
es
Formo la palabra laringe.
fr
Je pose Larynx.
en
Larynx, I spell.
eu
Irasagar.
es
Doselera.
fr
Valence.
en
Valance.
eu
Zinpe.
es
Membrillo.
fr
Coing.
en
Quince.
eu
Ertz leuneko fitxak oratzen ditut, letrak haztatzen.
es
Cigoto.
fr
Zygote.
en
Zygote.
eu
Sentsazio atsegalea da.
es
Sostengo las fichas brillantes de bordes suaves y paso el dedo por las letras.
fr
Je tiens les jetons luisants aux bords lisses, je t?te les lettres.
en
I hold the glossy counters with their smooth edges, finger the letters.
eu
Hau askatasuna da, begien itxi-ireki batean.
es
Me produce una sensaci?n voluptuosa.
fr
C'est une sensation voluptueuse.
en
The feeling is voluptuous.
eu
Lain, letreiatu dut.
es
Esto es la libertad, haciendo la vista gorda.
fr
C'est la libert?, un instantan? de la libert?.
en
This is freedom, an eyeblink of it.
eu
Gortu.
es
Formo la palabra cojear.
fr
Je pose Ramollie.
en
Limp, I spell.
eu
Ze luxua.
es
Hartar.
fr
Gorge.
en
Gorge.
eu
Kras-kras esaten genien.
es
Qu? placer.
fr
Quel plaisir.
en
What a luxury.
eu
Ahoan sartu nahi nituzke.
es
Las fichas son como caramelos de menta, igual de frescos.
fr
Les jetons font penser ? des bonbons ? la menthe, ils ont la m?me fra?cheur.
en
The counters are like candies, made of peppermint, cool like that.
eu
Lima zaporea ere eduki lezakete.
es
De ni?os les llam?bamos "camelos".
fr
Des berlingots, ?a s'appelait.
en
Humbugs, those were called.
eu
K letra.
es
Me gustar?a pon?rmelas en la boca.
fr
J'aimerais les mettre dans ma bouche.
en
I would like to put them into my mouth.
eu
Krispeta.
es
Tambi?n deben de tener sabor a lima.
fr
Ils avaient aussi un go?t de citron vert.
en
They would taste also of lime.
eu
Arinki garratza mingainean, gozamena.
es
La letra C. Crujiente, ligeramente ?cido al paladar, delicioso.
fr
La lettre C. Croquant, l?g?rement acide sur la langue, d?licieux.
en
The letter C. Crisp, slightly acid on the tongue, delicious.
eu
Lehen partida irabazi dut, bigarrena irabazten utzi diot.
es
Gano la primera partida, y le dejo ganar la segunda:
fr
Je remporte la premi?re partie, je le laisse gagner la deuxi?me :
en
I win the first game, I let him win the second:
eu
Oraindik ez dakit zein diren baldintzak, zer eskatu ahal izango dudan trukean.
es
a?n no he descubierto cu?les son las condiciones, qu? podr? pedir yo a cambio.
fr
je n'ai toujours pas id?e des conditions en jeu, ni de ce que je serais en mesure de demander, en ?change.
en
I still haven't discovered what the terms are, what I will be able to ask for, in exchange.
eu
Azkenean etxerako tenorea dudala esan dit.
es
Finalmente me dice que ya es hora de volver a casa.
fr
Finalement, il me dit qu'il est temps que je rentre chez moi.
en
Finally he tells me it's time for me to go home.
eu
Hitz horixe erabili du:
es
?sa es la expresi?n que utiliza:
fr
Ce sont les termes qu'il utilise :
en
Those are the words he uses:
eu
etxerako.
es
volver a casa.
fr
que je rentre chez moi.
en
go home.
eu
Nire gelarako esan nahi du.
es
Se refiere a mi habitaci?n.
fr
Il parle de ma chambre.
en
He means to my room.
eu
Gero, arazorik izango ez ote dudan galdetu dit, eskailerak kale iluna balira bezala.
es
Me pregunta si llegar? bien, como si la escalera fuera una calle oscura.
fr
Il me demande si ?a ira, comme si l'escalier ?tait une rue obscure.
en
He asks me if I will be all right, as if the stairway is a dark street.
eu
Ezetz esan diot.
es
Le digo que s?.
fr
Je r?ponds oui.
en
I say yes.
eu
Bere bulegoko atea ireki dugu, ozta zirrikitu bat, korridoreko hotsak aditzeko.
es
Abrimos la puerta de su despacho, s?lo una rendija, para saber si se oye algo en el pasillo.
fr
On ouvre la porte de son bureau, ? peine, et on tend l'oreille au cas o? il y aurait des bruits dans le couloir.
en
We open his study door, just a crack, and listen for noises in the hall.
eu
Zita batean egotea bezala da.
es
Esto es como tener una cita.
fr
On jurerait un rendez-vous galant.
en
This is like being on a date.
eu
Gau beranduan logeletan sartzea bezala.
es
Es como entrar a hurtadillas en el dormitorio, despu?s de hora.
fr
On jurerait que je regagne le dortoir en douce apr?s l'extinction des feux.
en
This is like sneaking into the dorm after hours.
aurrekoa | 165 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus