Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Gau beranduan logeletan sartzea bezala.
es
Es como entrar a hurtadillas en el dormitorio, despu?s de hora.
fr
On jurerait que je regagne le dortoir en douce apr?s l'extinction des feux.
en
This is like sneaking into the dorm after hours.
eu
Hau konspirazioa da.
es
Esto es una conspiraci?n.
fr
C'est une conspiration.
en
This is conspiracy.
eu
-Eskerrik asko-dio-.
es
-Gracias-me dice-.
fr
" Merci, dit-il.
en
"Thank you," he says.
eu
Partidagatik-eta ondoren-:
es
Por la partida-y luego agrega-:
fr
Pour ces parties.
en
"For the game."
eu
Musuka nazazun nahi dut.
es
Quiero que me beses.
fr
" Puis il ajoute :
en
Then he says, "I want you to kiss me."
eu
Pentsatzen ari naiz nola egin nezake nire gelako komunaren atzealdea desmuntatzeko, ilun-arratseko bainuetako batean, arin eta isil, Corak kanpoaldeko aulkitik entzun gabe.
es
Pienso c?mo podr?a arrancar la parte de atr?s del retrete, el retrete de mi cuarto de ba?o, una de las noches en las que tomo un ba?o, r?pida y silenciosamente para que Cora, que est? afuera sentada en la silla, no pueda o?rme.
fr
" Je pense ? la mani?re dont je pourrais d?monter le r?servoir de mon cabinet, le cabinet de mes toilettes, un soir de bain, rapidement et discr?tement, afin que Cora, dehors sur sa chaise, ne m'entende pas.
en
I think about how I could take the back of the toilet apart, the toilet in my own bathroom, on a bath night, quickly and quietly, so Cora outside on the chair would not hear me.
eu
Burdinaga puntazorrotza atera nezake, nire mahukan ezkutatu, Komandantearen bulegoan gordean sartu, hurrengo aldian, zeren beti baitago hurrengo aldi bat halako eskakizun baten ondoren, baiezkoa ala ezezkoa erantzun.
es
Podr?a sacar la varilla y ocultarla en mi manga, y traerla escondida la pr?xima vez que venga al despacho del Comandante, porque despu?s de una petici?n como ?sta siempre existe una pr?xima vez, al margen de que uno diga s? o no.
fr
Je pourrais retirer le levier pointu, le cacher dans ma manche et l'introduire en douce dans le bureau du Commandant, la prochaine fois, parce qu'apr?s une requ?te de ce type, il y a toujours une prochaine fois, qu'on dise oui ou non.
en
I could get the sharp lever out and hide it in my sleeve, and smuggle it into the Commander's study, the next time, because after a request like that there's always a next time, whether you say yes or no.
eu
Pentsatzen ari naiz nola hurbil natzaioke Komandanteari, musukatzeko, hari jaka kendu, urrunago joaten utziz edo gonbita eginez bezala, benetako amodioaren atariko gisa, nire besoak haren inguruan jarri, burdinaga mahukatik atera eta tupustean mutur zorrotza barruraino sartu, bere saihets-hezurren artean.
es
Pienso c?mo podr?a acercarme al Comandante y besarlo, aqu?, a solas, y quitarle la chaqueta como si le permitiera o lo invitara a algo m?s, como una aproximaci?n al amor verdadero, y rodearlo con los brazos y sacar la varilla de mi manga y s?bitamente clavarle la punta afilada entre las costillas.
fr
Je pense ? la mani?re dont je pourrais approcher le Commandant, l'embrasser, seule ici, et lui ?ter sa veste, comme pour l'autoriser ou l'inviter ? aller plus loin, en qu?te de l'amour v?ritable, puis nouer les bras autour de lui, d?gager le levier de ma manche et lui enfoncer soudainement le bout pointu dans le corps, entre les c?tes.
en
I think about how I could approach the Commander, to kiss him, here alone, and take off his jacket, as if to allow or invite something further, some approach to true love, and put my arms around him and slip the lever out from the sleeve and drive the sharp end into him suddenly, between his ribs.
eu
Irudikatzen dut odola bere barnetik borborka isurtzen, zopa bezain bero, sexual, nire eskuen gainean.
es
Pienso en la sangre que derramar?a, caliente como la sopa y llena de sexo, sobre mis manos.
fr
Je pense au sang qui jaillirait de lui, aussi br?lant qu'une soupe, sexuel, et se r?pandrait sur mes mains.
en
I think about the blood coming out of him, hot as soup, sexual, over my hands.
eu
Izatez ez dut tankerako ezer irudikatu.
es
En realidad no pienso en nada por el estilo.
fr
En r?alit?, je ne pense ? rien de tel.
en
In fact I don't think about anything of the kind.
eu
Geroago asmatu dut.
es
Es simplemente algo que agrego despu?s.
fr
Ce n'est que plus tard que je l'ajoute.
en
I put it in only afterwards.
eu
Agian horri buruz pentsatu behar nuen une hartan, baina ez nuen egin.
es
Tal vez tendr?a que haberlo pensado en ese momento, pero no lo hice.
fr
Peut-?tre que j'aurais d? y penser sur le moment, mais ?a ne m'est pas venu.
en
Maybe I should have thought about that, at the time, but I didn't.
eu
Esan dudan bezala, hau berreraikitze bat da.
es
Como dije antes, esto es una reconstrucci?n.
fr
Ainsi que je l'ai expliqu?, ce t?moignage, c'est une reconstruction.
en
As I said, this is a reconstruction.
eu
-Ondo da-diot.
es
-De acuerdo-le digo.
fr
" D'accord. "
en
"All right," I say.
eu
Beregana hurreratu, eta nire ezpain itxiak bereen aurka ipini ditut.
es
Me acerco a ?l y pongo mis labios cerrados contra los suyos.
fr
Je m'approche de lui et pose mes l?vres, serr?es, sur les siennes.
en
I go to him and place my lips, closed, against his.
eu
Bizar-lozioa usaindu dut, ohikoa, naftalinaren ukitua, aski familiarra niretzat.
es
Percibo el olor de la loci?n de afeitar, la de siempre, con una pizca de olor a naftalina, bastante familiar para m?.
fr
Je per?ois l'odeur de son apr?s-rasage, celui qu'il met toujours, le soup?on de naphtaline, que je connais assez bien.
en
I smell the shaving lotion, the usual kind, the hint of mothballs, familiar enough to me.
eu
Baina ezagutu berri dudan norbait dirudi.
es
Pero ?l es como alguien a quien acabo de conocer.
fr
Pourtant, on croirait quelqu'un que je viens de rencontrer.
en
But he's like someone I've only just met.
eu
Aldendu eta begiratu egin nau.
es
Se aparta y me mira.
fr
Il s'?carte, baisse les yeux vers moi.
en
He draws away, looks down at me.
eu
Hor da berriro ere bildots irribarrea.
es
Vuelve a sonre?r con esa sonrisa t?mida.
fr
Son sourire r?appara?t, son sourire penaud.
en
There's the smile again, the sheepish one.
eu
Halako xalotasuna.
es
Qu? sinceridad.
fr
Quelle candeur.
en
Such candor.
eu
-Horrela ez-dio-.
es
-As? no-me dice-.
fr
" Pas comme ?a, proteste-t-il.
en
"Not like that," he says.
eu
Benetan egingo bazenu bezala.
es
Como si lo hicieras de verdad.
fr
Comme si vous ?tiez sinc?re.
en
"As if you meant it."
eu
Hain triste zegoen.
es
?l estaba muy triste.
fr
Il ?tait tr?s triste.
en
He was so sad.
eu
Hori ere berreraikitze bat da.
es
Esto tambi?n es una reconstrucci?n.
fr
?a aussi, c'est une reconstruction.
en
That is a reconstruction, too.
eu
es
fr
en
eu
IX. GAUA
es
IX. LA NOCHE
fr
IX. Nuit
en
IX. Night
eu
es
fr
en
eu
24
es
24
fr
24.
en
24
eu
ATZERA GELARA NOA, korridore ospelduan barna, eskailera bigunetan gora, isilgordean.
es
Regreso por el pasillo en penumbras, subo la escalera alfombrada y entro a hurtadillas en mi habitaci?n.
fr
Je reprends le couloir obscur, puis je remonte l'escalier et ses marches feutr?es pour regagner furtivement ma chambre.
en
I go back, along the dimmed hall and up the muffled stairs, stealthily to my room.
eu
Gelara iritsita aulkian eseri naiz, argi itzaliekin, soineko gorria jantzita eta botoiak ongi lotuta.
es
Me siento en la silla, con las luces apagadas, con el vestido rojo abrochado y abotonado.
fr
L?, je m'assieds sur la chaise, lumi?re ?teinte, dans ma robe rouge, bien agraf?e et boutonn?e.
en
There I sit in the chair, with the lights off, in my red dress, hooked and buttoned.
eu
Arropak soinean baino ez dago argi pentsatzerik.
es
S?lo se puede pensar claramente con la ropa puesta.
fr
On ne peut penser clairement qu'habill?.
en
You can think clearly only with your clothes on.
eu
Behar dudana perspektiba da.
es
Lo que necesito es una perspectiva.
fr
Une mise en perspective, voil? ce qu'il me faut.
en
What I need is perspective.
eu
Marko baten azalera lauan ipinitako formek sortutako sakontasun ilusioa.
es
La ilusi?n de profundidad creada por un marco, la disposici?n de las formas sobre una superficie plana.
fr
L'illusion de la profondeur, cr??e par un cadre, des formes agenc?es sur une surface plane.
en
The illusion of depth, created by a frame, the arrangement of shapes on a flat surface.
eu
Perspektiba beharrezkoa da.
es
La perspectiva es necesaria.
fr
La perspective est n?cessaire.
en
Perspective is necessary.
eu
Osterantzean bi dimentsio besterik ez daude.
es
De lo contrario, s?lo habr?a dos dimensiones.
fr
Sinon, il n'y a que deux dimensions.
en
Otherwise there are only two dimensions.
eu
Osterantzean aurpegia hormaren aurka zapaldua bizi zara, dena da detaileen lehen plano itzel bat, ileak, oheko maindirearen ehundura, aurpegiaren molekulak.
es
De lo contrario, uno vivir?a con la cara aplastada contra una pared, todo ser?a un enorme primer plano de detalles, pelos, el tejido de la s?bana, las mol?culas de la cara.
fr
Sinon, on vit la t?te press?e contre un mur, et il n'y a qu'un formidable avant-plan de d?tails, grossis, de cheveux, la toile du drap, les mol?cules du visage.
en
Otherwise you live with your face squashed against a wall, everything a huge foreground, of details, close-ups, hairs, the weave of the bedsheet, the molecules of the face.
eu
Zeure azala mapa bat bezala, ezdeuskeriaren diagrama bat, inora ez daramaten bide ?imi?oez gurutzatua.
es
La propia piel como un mapa, un gr?fico de inutilidad entrecruzado por peque?as carreteras que no conducen a ninguna parte.
fr
Ta peau ressemble ? une carte, ? une repr?sentation de la futilit?, quadrill?e de minuscules routes ne menant nulle part.
en
Your own skin like a map, a diagram of futility, crisscrossed with tiny roads that lead nowhere.
eu
Osterantzean momentuan bizi zara.
es
De lo contrario, uno vivir?a el momento.
fr
Sinon, on vit dans l'instant pr?sent.
en
Otherwise you live in the moment.
eu
Zeina ez baita egon nahi dudan tokia.
es
Que no es donde yo quiero estar.
fr
Et ce n'est pas l? que j'ai envie d'?tre.
en
Which is not where 1 want to be.
eu
Baina nagoen tokia da, ez dago ihesbiderik.
es
Pero ah? es donde estoy, no hay escapatoria.
fr
Mais c'est l? que je suis, pas moyen d'?chapper ? ?a.
en
But that's where I am, there's no escaping it.
eu
Denbora tranpa bat da, eta bertan harrapaturik nago.
es
El tiempo es una trampa en la que estoy cogida.
fr
Le temps est un pi?ge, dans lequel je suis coinc?e.
en
Time's a trap, I'm caught in it.
eu
Ahaztu beharra daukat nire ezkutuko izenaz, atzerako bide guztiez.
es
Debo olvidarme de mi nombre secreto y del camino de retorno.
fr
Je dois oublier mon nom secret et tout ce qui a fait ma vie avant.
en
I must forget about my secret name and all ways back.
eu
Orain Freden da nire izena, eta hemen bizi naiz.
es
Ahora mi nombre es Defred, y aqu? es donde vivo.
fr
Aujourd'hui, je m'appelle Defred, et c'est ici que je vis.
en
My name is Offred now, and here is where I live.
eu
Orainean bizi, atera horri albait eta zuku gehien, ez duzu besterik.
es
Vive el presente, saca el mayor partido de ?l, es todo lo que tienes.
fr
Vivre le pr?sent, en tirer le meilleur parti, je n'ai pas le choix.
en
Live in the present, make the most of it, it's all you've got.
eu
Inbentarioa egiteko ordua da.
es
Tiempo para hacer el inventario.
fr
C'est le moment de faire un bilan.
en
Time to take stock.
eu
Hogeita hamahiru urte ditut, ile gaztainkara, metro eta hirurogeita hamar neurtzen dut zapatarik gabe.
es
Tengo treinta y tres a?os y el pelo casta?o.
fr
J'ai trente-trois ans.
en
I am thirty-three years old. I have brown hair.
eu
Nekeza zait gogoratzea nire antzinako itxura.
es
Mido uno setenta descalza.
fr
Je suis brune.
en
I stand five seven without shoes.
eu
Obario osasuntsuak dauzkat.
es
Tengo ovarios sanos.
fr
J'ai des ovaires qui fonctionnent.
en
I have viable ovaries.
eu
Aukera bat geratzen zait.
es
Me queda una posibilidad.
fr
Il me reste encore une chance.
en
I have one more chance.
eu
Baina zerbait aldatu da, orain, gau honetan. Egoera bestelakotu egin da.
es
Pero ahora, esta noche, algo ha cambiado. Las circunstancias se han modificado.
fr
Cependant, quelque chose a chang? maintenant, cette nuit.
en
But something has changed, now, tonight.Cicumstances have altered.
eu
Zerbait eskatu dezaket.
es
Puedo pedir algo.
fr
Je peux demander quelque chose.
en
I can ask for something.
aurrekoa | 165 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus