Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerbait eskatu dezaket.
es
Puedo pedir algo.
fr
Je peux demander quelque chose.
en
I can ask for something.
eu
Ziurrenik ez asko, baina zerbait.
es
Tal vez no mucho, pero s? algo.
fr
Peut-?tre pas grand-chose ; mais quelque chose.
en
Possibly not much; but something.
eu
"Gizonak sexu-makinak dira, eta ez askoz gehiago-zioen Izeba Lydiak-.
es
Los hombres son m?quinas de sexo, dec?a T?a Lydia, y poca cosa m?s.
fr
" Les hommes sont des sex-machines, disait Tante Lydia, pas beaucoup plus.
en
Men are sex machines, said Aunt Lydia, and not much more.
eu
Gauza bakarra nahi dute.
es
S?lo quieren una cosa.
fr
Ils ne veulent qu'une seule chose.
en
They only want one thing.
eu
Haiek manipulatzen ikasi behar duzue, zuen onerako.
es
Deb?is aprender a influir en ellos para obtener vuestro propio beneficio.
fr
Vous avez int?r?t ? apprendre ? les manipuler.
en
You must learn to manipulate them, for your own good.
eu
Sudurretik eraman behar dituzue;
es
Llevadlos de las narices;
fr
? les mener par le bout du nez ;
en
Lead them around by the nose;
eu
hori metafora bat da.
es
?sa es una met?fora.
fr
?a, c'est une m?taphore.
en
that is a metaphor.
eu
Naturaren bidea da.
es
Es lo natural, un recurso de Dios.
fr
C'est le plan de Dieu.
en
It's nature's way.
eu
Jainkoaren nahia da.
es
As? son las cosas.
fr
Il en va ainsi.
en
It's God's device.
eu
Izeba Lydiak ez zuen egiatan halakorik esan, baina esaten zuen guztian inplizituki zetorren.
es
En realidad, T?a Lydia no dijo esto, pero estaba impl?cito en sus palabras.
fr
" Tante Lydia n'a pas vraiment dit ?a, pourtant, c'?tait implicite dans tout ce qu'elle pouvait nous dire.
en
Aunt Lydia did not actually say this, but it was implicit in everything she did say.
eu
Bere buru gainean flotatzen zuen, garai ilunagoetako sainduen goiburu urrekaren gisara.
es
Flotaba sobre su cabeza, como las divisas doradas que llevaban los santos en la noche de los tiempos.
fr
?a planait au-dessus de sa t?te, comme les devises au-dessus des saints, au Moyen ?ge.
en
It hovered over her head, like the golden mottoes over the saints, of the darker ages.
eu
Eta sainduen gisara, hezurtsua eta haragi gabea zen.
es
Y al igual que ellos, era angulosa y descarnada.
fr
Comme eux aussi, elle ?tait anguleuse et d?charn?e.
en
Like them too, she was angular and without flesh.
eu
Baina nola txertatu hemen Komandantea, bere bulegoan existitzen den moduan, bere hitz-joko eta desirarekin. Eta zeren desira?
es
?Pero c?mo encajar al Comandante en esto, tal como ?l vive en su despacho, con sus juegos de palabras y sus deseos, para qu??
fr
Mais comment inscrire le Commandant l?-dedans, tel qu'il existe dans son bureau avec ses jeux de lettres et son d?sir, de quoi ?
en
But how to fit the Commander into this, as he exists in his study, with his word games and his desire, for what?
eu
Harekin jokatzekoa, emeki musukatua izatekoa, benetan musukatuko banu bezala.
es
Para que juegue con ?l, para que lo bese suavemente, como si lo hiciera de verdad.
fr
De jouer ? avoir une partenaire, d'?tre embrass? avec douceur, comme si j'?tais sinc?re.
en
To be played with, to be gently kissed, as if I meant it.
eu
Badakit bere desira serioski hartu behar dudala.
es
S? que necesito considerar seriamente este deseo suyo.
fr
Je sais qu'il faut que je le prenne au s?rieux, son d?sir.
en
1 know I need to take it seriously, this desire of his.
eu
Garrantzitsua izan liteke, pasaportea izan liteke, galbidea izan liteke.
es
Podr?a ser importante, podr?a ser un pasaporte, podr?a ser mi perdici?n.
fr
?a pourrait ?tre important, ?a pourrait ?tre un passeport, ?a pourrait me perdre.
en
It could be important, it could be a passport, it could be my downfall.
eu
Serioa izan behar dut kontu horretan, ongi hausnartu.
es
Debo ser seria con respecto a esto, tengo que meditarlo.
fr
Il ne faut pas que je plaisante avec ?a, il faut que j'y r?fl?chisse bien.
en
I need to be earnest about it, I need to ponder it.
eu
Baina zernahi egiten dudala, hemen ilunpetan eserita, kanpoko proiektoreek nire leihoaren laukizuzena argitzen dutela eztei-soinekoa edo ektoplasma bezain gardenak diren errezeletan zehar, esku bat besteari helduta, atzera eta aurrera arinki kulunkatzen, zernahi egiten dudala badago kontu horretan barrez lehertzekoa den zerbait.
es
Pero haga lo que haga, aqu? sentada en la oscuridad, con los reflectores iluminando el rect?ngulo de mi ventana desde afuera y a trav?s de las cortinas di?fanas como un vestido de novia, como un ectoplasma, con una de mis manos sujetando la otra, balance?ndome un poco hacia atr?s y hacia delante, haga lo que haga, en todo esto hay algo gracioso.
fr
Cependant, quoi que je fasse, l?, assise dans le noir, avec le projecteur dehors qui balaie ma fen?tre rectangulaire ? travers les rideaux d'une finesse de robe de mari?e, d'ectoplasme, une main plaqu?e sur l'autre, ? me balancer l?g?rement d'avant en arri?re, quoi que je fasse, ?a a quelque chose d'hilarant.
en
But no matter what I do, sitting here in the dark, with the searchlights illuminating the oblong of my window, from outside, through the curtains gauzy as a bridal dress, as ectoplasm, one of my hands holding the other, rocking back and forth a little, no matter what I do there's something hilarious about it.
eu
Berarekin Scrabble partida bat jokatzea eta benetan musukatuko banu bezala musukatzea nahi zuen.
es
Quer?a que jugara al Scrabble con ?l, y que lo besara como si lo hiciera de verdad.
fr
Il voulait que je joue au Scrabble avec lui, et que je l'embrasse comme si j'?tais sinc?re.
en
He wanted me to play Scrabble with him, and kiss him as if I meant it.
eu
Inoiz gertatu zaidan gauza arraroenetako bat da.
es
?sta es una de las cosas m?s curiosas que jam?s me han ocurrido.
fr
C'est un des trucs les plus dr?les qui me soient jamais arriv?s.
en
This is one of the most bizarre things that's happened to me, ever.
eu
Testuingurua guztia da.
es
El contexto es todo.
fr
Tout est dans le contexte.
en
Context is all.
eu
Aspaldian ikusitako telebista saioa oroitzen dut; errepika bat zen, urte batzuk lehenago egina.
es
Recuerdo un programa de televisi?n que vi una vez, una reposici?n de un programa hecho varios a?os antes.
fr
une rediffusion, d'un film tourn? des ann?es auparavant.
en
I remember a television program I once saw; a rerun, made years before.
eu
Zazpi edo zortzi urte izango nituen, hura ulertzeko gazteegi.
es
Yo deb?a de tener siete u ocho a?os, era demasiado joven para entenderlo.
fr
Je devais avoir sept ou huit ans, et j'?tais trop jeune pour y comprendre quoi que ce soit.
en
I must have been seven or eight, too young to understand it.
eu
Nire amari ikustea gustatzen zitzaion saioen tankerakoa zen:
es
Era el tipo de programa que a mi madre le encantaba ver:
fr
C'?tait le genre de sujet qui plaisait ? ma m?re :
en
It was the sort of thing my mother liked to watch:
eu
historikoa, hezigarria.
es
hist?rico, educativo.
fr
historique, ?ducatif.
en
historical, educational.
eu
Geroago saiatu zen niri azaltzen, niri esaten bertan agertzen ziren gauzak benetan gertatu zirela, baina niretzat ez zen istorio bat besterik.
es
M?s tarde intent? explic?rmelo, contarme que las cosas que all? aparec?an hab?an ocurrido realmente, pero para m? s?lo era un cuento.
fr
Apr?s, elle a essay? de me l'expliquer, de me dire que les ?v?nements pr?sent?s avaient bel et bien eu lieu, il n'emp?che que, pour moi, ce n'?tait qu'une histoire.
en
She tried to explain it to me afterwards, to tell me that the things in it had really happened, but to me it was only a story.
eu
Uste nuen norbaitek asmatu zuela.
es
Yo cre?a que alguien se lo hab?a inventado.
fr
Je la croyais n?e de l'imagination de quelqu'un.
en
I thought someone had made it up.
eu
Suposatzen dut haur guztiek gauza bera pentsatzen dutela, euren historiaren aurreko beste edozeinez.
es
Supongo que todos los ni?os piensan lo mismo de cualquier historia anterior a su propia ?poca.
fr
Je pr?sume que tous les enfants ont cette conviction face ? un ?v?nement ant?rieur ? leur naissance.
en
I suppose all children think that, about any history before their own.
eu
Istorio bat besterik ez bada, beldur gutxiago ematen du.
es
Si s?lo es un cuento, parece menos espantoso.
fr
Si ce n'est qu'une histoire, du coup, c'est moins effrayant.
en
If it's only a story, it becomes less frightening.
eu
Saioa guda haietako bati buruzko dokumentala zen.
es
El programa consist?a en un documental sobre una de aquellas guerras.
fr
C'?tait un documentaire, sur une guerre.
en
The program was a documentary, about one of those wars.
eu
Jendea elkarrizketatu eta garaiko filmen zatiak erakusten zituzten, zuri-beltzezkoak, baita argazkiak ere.
es
Entrevistaban a la gente y mostraban fragmentos de pel?culas de la ?poca, en blanco y negro, y fotograf?as.
fr
Il y avait des interviews de diff?rentes personnes, des extraits de film de l'?poque, en noir et blanc, et des photos.
en
They interviewed people and showed clips from films of the time, black and white, and still photos.
eu
Ez dut gogoan gauza handirik, baina argazkien kalitatea oroitzen dut, nola denak zirudien eguzki-argi eta hauts nahasketa batez estalia, eta zein ilunak ziren itzalak jendearen bekainen azpian eta masailezurretan zehar.
es
No recuerdo mucho del documental, pero s? recuerdo la calidad de las im?genes, c?mo en ellas todo parec?a cubierto con una mezcla de luz del sol y polvo, y lo oscuras que eran las sombras de debajo de las cejas y de los p?mulos.
fr
Je ne me rappelle pas grand-chose, sinon la qualit? desdites photos, le m?lange de lumi?re et de poussi?re qui paraissait recouvrir tous les d?tails et la noirceur des ombres sous les sourcils des gens, et sur leurs pommettes.
en
I don't remember much about it, but I remember the quality of the pictures, the way everything in them seemed to be coated with a mixture of sunlight and dust, and how dark the shadows were under people's eyebrows and along their cheekbones.
eu
Bizirik iraun zutenen elkarrizketak koloretan ziren.
es
Las entrevistas a las personas que a?n estaban vivas estaban rodadas en color.
fr
Les interviews des personnes encore en vie ?taient en couleurs.
en
The/interviews with people still alive then were in color.
eu
Hobekien gogoratzen dudana emakume batena da, zeina juduak hil aurretik sartzen zituzten esparruetako bateko ikuskatzailearen maitalea izan baitzen.
es
La que mejor recuerdo es la que le hac?an a una mujer que hab?a sido amante de un hombre que supervisaba uno de los campos donde encerraban a los jud?os antes de matarlos.
fr
Celui dont je me souviens le mieux concernait une femme qui avait ?t? la ma?tresse d'un homme responsable d'un des camps o? on enfermait les juifs avant de les tuer.
en
The one I remember best was with a woman who had been the mistress of a man who had supervised one of the camps where they put the Jews, before they killed them.
eu
-Labeetan hiltzen zituzten-esan zidan amak;
es
En hornos, seg?n dec?a mi madre;
fr
Dans des fours, m'avait expliqu? ma m?re ;
en
In ovens, my mother said;
eu
baina ez zegoen labeen argazkirik, eta halako ideia lausoa eratu zitzaidan non erailketa haiek sukaldeetan gertatu baitziren.
es
pero no hab?a ninguna imagen de los hornos, de modo que me form? la idea de que esas muertes hab?an tenido lugar en la cocina.
fr
mais il n'y avait pas une seule photo des fours en question, de sorte que j'en ai tir? l'id?e confuse que ces morts avaient eu lieu dans des cuisines.
en
but there weren't any pictures of the ovens, so I got some confused notion that these deaths had taken place in kitchens.
eu
Badago ideia horretan zerbait bereziki beldurgarria haur batentzat.
es
Para un ni?o, esta idea encierra algo especialmente aterrador.
fr
Pour un enfant, c'est quelque chose de particuli?rement terrifiant.
en
There is something especially terrifying to a child in that idea.
eu
Labeak janaria egitea esan nahi du, eta janaria egitea jan aurretik dator.
es
Los hornos sirven para cocinar, y cocinar es lo que se hace antes de comer.
fr
Qui dit fours dit cuisson, or, la cuisson pr?c?de le repas.
en
Ovens mean cooking, and cooking comes before eating.
eu
Iruditu zitzaidan jende hura jan egin zutela.
es
Me imaginaba que a aquellas personas se las hab?an comido.
fr
Je pensais que ces gens avaient ?t? mang?s.
en
I thought these people had been eaten.
eu
Eta suposatzen dut modu batera hala izan zela.
es
Y supongo que, en cierto modo, es lo que les ocurri?.
fr
Et, en un sens, ?a avait ?t? le cas, je pr?sume.
en
Which in a way I suppose they had been.
eu
Esaten zutenaren arabera, gizona ankerra eta basatia izan zen.
es
Por lo que dec?an, aquel hombre hab?a sido cruel y brutal.
fr
D'apr?s ce qui se disait, cet homme avait ?t? cruel et brutal ;
en
From what they said, the man had been cruel and brutal.
eu
Maitalea-amak maitale hitza azaldu zidan, ez zuen mistifikazioetan sinesten, lau urte nituenean sexu-organoei buruzko liburu bat erosi zidan, erliebean altxatzen ziren irudiak zituena-, maitalea eder-ederra izan zen behiala.
es
Su amante-mi madre me explic? el significado de la palabra amante, no le gustaban los misterios; cuando yo ten?a cuatro a?os, me compr? un libro sobre los ?rganos sexuales-hab?a sido una mujer muy hermosa.
fr
la ma?tresse-ma m?re m'avait expliqu? ce que ?a voulait dire, elle ne croyait pas ? la dissimulation, ? l'?ge de quatre ans, j'avais un imagier sur les organes sexuels-, la ma?tresse, extr?mement belle.
en
The mistressmy mother explained mistress, she did not believe in mystification, I had a pop-up book of sexual organs by the time I was fourthe mistress had once been very beautiful.
eu
Bazegoen zuri-beltzezko argazki bat, harena beste emakume batekin, biak bi piezatako bainujantziak soinean, plataformazko zapatak eta garaiko pamelak;
es
Se ve?a una foto en blanco y negro de ella y de otra mujer, vestidas con el ba?ador de dos piezas, los zapatos de plataforma y la pamela que se usaban en esa ?poca;
fr
On a eu droit ? un clich? en noir et blanc d'elle et d'une autre femme, en maillots de bain deux-pi?ces, chaussures ? plateforme et capelines de l'?poque ;
en
There was a black-and-white shot of her and another woman, in the two-piece bathing suits and platform shoesand picture hats of the time;
eu
katu-begidun eguzkitako betaurrekoak zeramatzaten, eta aulki luzetan eserita zeuden igerileku baten ondoan. Igerilekua haien etxearen ondoan zegoen, labeak zeuden esparrutik gertu.
es
llevaban gafas de sol con forma de ojos de gato y estaban tendidas en unas tumbonas junto a la piscina. La piscina estaba junto a la casa, que estaba cerca del campo donde ten?an los hornos.
fr
elles portaient des lunettes de soleil en forme de papillon et se pr?lassaient dans des chaises longues au bord d'une piscine, ? c?t? de leur maison, laquelle ?tait proche du camp aux fours.
en
they were wearing cat's-eye sunglasses and sitting in deck chairs by a swimming pool. The swimming pool was beside their house, which was near the camp with the ovens.
eu
Emakumeak zioen sekula ez zuela ezohikoa iruditu zitzaion ezer sumatu.
es
La mujer dijo que no hab?a notado nada fuera de lo normal.
fr
La femme a dit ne pas avoir remarqu? grand-chose d'anormal.
en
The woman said she didn't notice much that she found unusual.
eu
Labeen berri eduki izana ukatzen zuen.
es
Neg? estar enterada de la existencia de los hornos.
fr
Elle a ni? avoir su quoi que ce soit sur les fours.
en
She denied knowing about the ovens.
eu
Elkarrizketaren unean, berrogei edo berrogeita hamar urte geroago, enfisema baten ondorioz hiltzen ari zen.
es
En el momento de la entrevista, cuarenta o cincuenta a?os m?s tarde, se estaba muriendo de un enfisema.
fr
? l'?poque de l'interview, quarante ou cinquante ans plus tard, elle se mourait d'emphys?me.
en
At the time of the interview, forty or fifty years later, she was dying of emphysema.
eu
Eztula asko egiten zuen, eta oso argal zegoen, kasik zargaldua; baina oraindik harro zegoen bere itxuraz.
es
Tos?a mucho y se la ve?a muy delgada, casi demacrada. Pero a?n se sent?a orgullosa de su aspecto.
fr
Elle toussait beaucoup, et elle ?tait extr?mement mince, presque ?maci?e, mais faisait toujours tr?s attention ? son physique.
en
She coughed a lot, and she was very thin, almost emaciated; but she still took pride in her appearance.
eu
(Begira horri, esan zidan amak, erdi gogo txarrez, erdi mirespenez.
es
(M?rala, dec?a mi madre un poco a rega?adientes y con cierto tono de admiraci?n.
fr
(Regarde ?a, m'a dit ma m?re mi-critique, mi-admirative.
en
(Look at that, said my mother, half grudgingly, half admiringly.
eu
Oraindik bere itxuraz harro dago.) Artatsuki makillatuta zegoen, maskara geruza lodia betileetan, gorria masailezurretan, aurpegiko azala gomazko eskularru estuak bezain tenk.
es
A?n se siente orgullosa de su aspecto). Estaba cuidadosamente maquillada, con mucho r?mel en las pesta?as y colorete en los p?mulos, y ten?a la piel estirada como un guante de goma inflado.
fr
Elle continue ? faire tr?s attention ? son physique.) Elle ?tait soigneusement maquill?e, tartines de mascara sur les cils, rouge ? joues sur les pommettes, sur lesquelles la peau ?tait tir?e comme un gant en caoutchouc soumis ? un test de r?sistance ? l'?tirement.
en
She still takes pride in her appearance.) She was carefully made up, heavy mascara on her eyelashes, rouge on the bones of her cheeks, over which the skin was stretched like a rubber glove pulled tight.
eu
Perlak zeramatzan.
es
Llevaba joyas.
fr
Elle portait des perles.
en
She was wearing pearls.
aurrekoa | 165 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus