Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Perlak zeramatzan.
es
Llevaba joyas.
fr
Elle portait des perles.
en
She was wearing pearls.
eu
Ikuskatzailea ez zen munstro bat, esaten ari zen.
es
No era un monstruo, dec?a.
fr
" Ce n'?tait pas un monstre, a-t-elle affirm?.
en
He was not a monster, she said.
eu
Jendeak munstroa zela zioen, baina ez zen munstroa.
es
La gente dice que ?l era un monstruo, pero no es verdad.
fr
Les gens disent que c'en ?tait un, mais ce n'est pas vrai.
en
People say he was a monster, but he was not one.
eu
Zer pentsatu behar zuen garaian?
es
?En qu? deb?a de estar pensando?
fr
" Qu'avait-elle donc en t?te ?
en
What could she have been thinking about?
eu
Ez askorik, suposatzen dut;
es
Supongo que en nada;
fr
Pas grand-chose, je pr?sume ;
en
Not much, I guess;
eu
ez orduan, ez une hartan.
es
no en el pasado, no en ese momento.
fr
pas ? ce moment-l?, pas ? l'?poque.
en
not back then, not at the time.
eu
Nola ez pentsatu pentsatuko zuen.
es
Estaba pensando en c?mo no pensar.
fr
Elle pensait ? la fa?on de ne pas penser.
en
She was thinking about how not to think.
eu
Garaiak anormalak ziren.
es
Era una ?poca anormal.
fr
C'?tait une ?poque anormale.
en
The times were abnormal.
eu
Bere itxuraz harrotzen zen.
es
Ella estaba orgullosa de su aspecto.
fr
Elle faisait tr?s attention ? son physique.
en
She took pride in her appearance.
eu
Ez zuen uste bere maitalea munstroa zenik.
es
No cre?a que ?l fuera un monstruo.
fr
Elle ne croyait pas que c'?tait un monstre.
en
She did not believe he was a monster.
eu
Ez zen munstroa, beretzat ez.
es
No lo era, para ella.
fr
Pour elle, ce n'en ?tait pas un.
en
Hw was not a monster, to her.
eu
Ziurrenera ezaugarri maitagarriren batzuk edukiko zituen:
es
Probablemente ten?a alg?n rasgo atractivo:
fr
Il avait sans doute des qualit?s attachantes :
en
Probably he had some endearing trait:
eu
txistuka egiten zuen, tonuz kanpo, dutxan; boilurrak biziki maite zituen, bere txakur Liebcheni deitu, eta eserarazi egiten zuen haragi gordin puska txikiak emateko.
es
silbaba desafinadamente bajo la ducha, le gustaban las trufas, llamaba Liebchen a su perro y lo hac?a sentar para darle trocitos de carne cruda.
fr
il sifflotait, faux, sous sa douche, il adorait les truffes, il avait appel? son chien Liebchen et le faisait asseoir avant de lui donner de petits morceaux de steak cru.
en
he whistled, offkey, in the shower, he had a yen for truffles, he called his dog Liebchen and made it sit up for little pieces of raw steak.
eu
Zein erraza den gizatasun bat asmatzea, edonorentzat.
es
Qu? f?cil resulta inventar la humanidad de cualquiera.
fr
C'est incroyable la facilit? avec laquelle on invente une humanit?, pour n'importe qui.
en
How easy it is to invent a humanity, for anyone at all.
eu
Zein tentazio erabilgarria.
es
Qu? tentaci?n realizable.
fr
Quelle tentation commode.
en
What an available temptation.
eu
Ume handi bat, esango zion bere buruari.
es
Un ni?o grande, debe de haberse dicho a s? misma.
fr
Un grand enfant, devait-elle se dire.
en
A big child, she would have said to herself.
eu
Bihotza urtuko zitzaion, ilea baztertuko zion kopetatik, belarrian musu emango zion, eta ez soilki harengandik probetxua ateratzeko.
es
Se le debi? de ablandar el coraz?n, debi? de apartarle el pelo de la frente y le bes? la oreja, no precisamente para obtener algo de ?l.
fr
Elle devait fondre, repousser les cheveux qui lui mangeaient le front, l'embrasser sur l'oreille, et pas seulement pour lui soutirer quelque chose.
en
Her heart would have melted, she'd have smoothed the hair back from his forehead, kissed him on the ear, and not just to get something out of him either.
eu
Baretu eta sendatzeko senagatik.
es
Era el instinto tranquilizador, el instinto de mejorar las cosas.
fr
L'instinct d'apaiser, de soulager.
en
The instinct to soothe, to make it better.
eu
"Hola-hola", esango zion amesgaizto batetik esnatzean.
es
Vamos, vamos, le dir?a cuando ?l se despertaba a causa de una pesadilla.
fr
Allons, allons, lui disait-elle quand il ?mergeait d'un cauchemar.
en
There there, she'd say, as he woke from a nightmare.
eu
Hain gogorrak dira gauzak zuretzat.
es
Esto es muy duro para ti.
fr
La situation est tellement dure pour toi.
en
Things are so hard for you.
eu
Hori guztia sinetsiko zuen, osterantzean nola iraungo zuen bizirik?
es
Esto es lo que ella deb?a de creer porque de lo contrario, ?c?mo pudo seguir viviendo?
fr
Elle devait croire ? tout ?a, sinon, comment aurait-elle continu? ? vivre ?
en
All this she would have believed, because otherwise how could she have kept on living?
eu
Edertasun haren azpian zeharo arrunta zen.
es
Debajo de esa belleza se ocultaba una mujer normal.
fr
Elle ?tait extr?mement ordinaire, derri?re sa fameuse beaut?.
en
She was very ordinary, under that beauty.
eu
Onestasunean sinesten zuen, adeitsua zen zerbitzari juduarekin, nahikoa adeitsua behintzat, izan behar zuena baino adeitsuagoa.
es
Cre?a en la decencia, era amable con la criada jud?a, o bastante amable, o m?s amable de lo que la criada se merec?a.
fr
Elle croyait aux convenances, elle ?tait gentille avec sa femme de m?nage juive, ou assez gentille, plus gentille que n?cessaire.
en
She believed 't't in decency, she was nice to the Jewish maid, or nice enough, nicer than she needed to be.
eu
Berarekin elkarrizketa filmatu eta egun batzuetara bere buruaz beste egin zuen.
es
Algunos d?as despu?s de que se rodara esta entrevista, se suicid?.
fr
Plusieurs jours apr?s le tournage de cette interview, elle s'est suicid?e.
en
Several days after this interview with her was filmed, she killed herself.
eu
Telebistan esaten ari ziren.
es
Lo dijeron por la televisi?n.
fr
C'?tait mentionn?, ? la t?l?vision pr?cis?ment.
en
It said that, right on television.
eu
Inork ez zion galdetu ikuskaria maite ote zuen.
es
Nadie le pregunt? si lo hab?a amado o no.
fr
Personne ne lui avait demand? si oui ou non elle l'avait aim?.
en
Nobody asked her whether or not she had loved him.
eu
Orain oroz gaindi gogoratzen dudana bere makillajea da.
es
Lo que ahora recuerdo, m?s claramente que cualquier otra cosa, es el maquillaje.
fr
Ce que je me rappelle maintenant, c'est surtout le maquillage.
en
What I remember now, most of all, is the make-up.
eu
Ilunpetan zutitu naiz, eta botoiak askatzen hasi.
es
Me pongo de pie en la oscuridad y empiezo a desabotonarme.
fr
Je me rel?ve dans le noir, commence ? me d?boutonner.
en
1 stand up, in the dark, start to unbutton.
eu
Orduan zerbait aditu dut, nire gorputzaren barnean.
es
Entonces oigo algo dentro de mi cuerpo.
fr
Puis j'entends quelque chose, dans mon corps.
en
Then I hear something, inside my body.
eu
Hautsi egin naiz, zerbaitek krak egin du, hori izan behar du.
es
Me he roto, algo se me ha partido, debe de ser eso.
fr
J'ai cass?, quelque chose a craqu?, ?a doit ?tre ?a.
en
I've broken, something has cracked, that must be it.
eu
Hots batek gora egin du, nire aurpegiko arrakalatik irten da.
es
El ruido sube y sale desde el lugar roto hasta mi cara.
fr
Un bruit monte, sort, de la cassure de mon visage.
en
Noise is coming up, coming out, of the broken place, in my face.
eu
Abisurik gabe:
es
Sin advertencia:
fr
Sans pr?venir :
en
Without warning:
eu
ez nenbilen pentsatzen handik edo hemendik edo beste ezer.
es
yo no estaba pensando en nada.
fr
je ne pensais ni ? ici, ni ? l?-bas, ni ? rien.
en
I wasn't thinking about here or there or anything.
eu
Hotsa airera irteten uzten badut barrea izango da, ozenegia, gehiegizkoa, norbaitek entzun egingo du bortxaz, eta orduan urrats presatuak eta aginduak eta nork jakin?
es
Si dejo que este sonido salga al aire, se convertir? en una carcajada demasiado fuerte, alguien podr?a o?r y entonces habr?a idas y venidas, ?rdenes y qui?n sabe qu? m?s.
fr
Si je laisse ce bruit se r?pandre dans l'air, ce sera un rire, trop bruyant, trop pr?gnant, quelqu'un l'entendra forc?ment, il y aura alors des pas press?s, des ordres et va savoir ?
en
If I let the noise get out into the air it will be laughter, too loud, too much of it, someone is bound to hear, and then there will be hurrying footsteps and commands and who knows?
eu
Epaia:
es
Conclusi?n:
fr
Diagnostic :
en
Judgment:
eu
abagunerako emozio desegokia.
es
emoci?n inadecuada a las circunstancias.
fr
d?calage ?motionnel avec les circonstances.
en
emotion inappropriate to the occasion.
eu
Umetoki irabiatua, esan ohi zioten.
es
El ?tero que desvar?a sol?an pensar.
fr
L'ut?rus errant, pensait-on autrefois.
en
The wandering womb, they used to think.
eu
Histeria.
es
Histeria.
fr
Hyst?rie.
en
Hysteria.
eu
Eta orduan orratza, pilula.
es
Y luego una aguja, una p?ldora.
fr
Et apr?s, une aiguille, une pilule.
en
And then a needle, a pill.
eu
Hilgarria izan liteke.
es
Podr?a ser fatal.
fr
?a pourrait ?tre fatal.
en
It could be fatal.
eu
Eskuak estu bildu ditut nire ahoan, oka egitera banindoa bezala, eta belauniko jausi naiz, barrea labaren antzera irakiten nire eztarrian.
es
Me pongo las dos manos delante de la boca, como si estuviera a punto de vomitar; caigo de rodillas, la carcajada hierve en mi garganta como si fuera lava.
fr
Je plaque mes deux mains sur ma bouche, comme si j'allais vomir, je tombe ? genoux, et le rire bout dans ma gorge, pareil ? de la lave.
en
I cram both hands over my mouth as if I'm about to be sick, drop to my knees, the laughter boiling like lava in my throat.
eu
Armairura egin dut herrestan, belaunak jaso, ito beharrean.
es
me voy a ahogar aqu? dentro. Me duelen las costillas de tanto contener la risa.
fr
Je me tra?ne jusqu'? la penderie, ram?ne les genoux contre mon torse, je vais m'?touffer.
en
I crawl into the cupboard, draw up my knees, I'll choke on it.
eu
Eustearen eusteaz saihets-hezurrek min ematen didate, dardarka nago, inarrosten, sismiko, bolkaniko, eztanda egingo dut.
es
Tiemblo, me sacudo, s?smica, voy a estallar como un volc?n.
fr
J'ai mal aux c?tes tellement je me retiens, je tremble, je tangue, c'est sismique, volcanique, je vais exploser.
en
My ribs hurt with holding back, I shake, I heave, seismic, volcanic, I'll burst.
eu
Gorria denean armairuan, bozkariok eta jaiok errima osatzen dute, oi barrez hiltzea.
es
El armario queda completamente rojo, carcajada rima con pre?ada, oh, morirse de risa.
fr
Rouge partout dans la penderie, gaiet? rime avec b?b?, oh, mourir de rire.
en
Red all over the cupboard, mirth rhymes with birth,oh to die of laughter.
eu
Kapa eskegiaz barrea ito dut, malkoak iragazten dituzten begiak hertsatu.
es
Oculto la cara en los pliegues de la capa colgada, cierro con fuerza los ojos y me empiezan a brotar las l?grimas.
fr
Je le r?prime dans les plis de ma cape accroch?e, je ferme bien les yeux, d'o? s'?chappent des larmes.
en
I stifle it in the folds of the hanging cloak, clench my eyes, from which tears are squeezing.
eu
Lasaitzen ahalegindu naiz.
es
Intento calmarme.
fr
J'essaie de me calmer.
en
Try to compose myself.
eu
Istant baten buruan pasa zait, epilepsia-krisiaren antzera.
es
Al cabo de un rato se me pasa, como si se tratara de un ataque de epilepsia.
fr
Au bout d'un moment, ?a passe, comme une crise d'?pilepsie.
en
After a while it passes, like an epileptic fit.
eu
Hementxe nago, armairuan.
es
Aqu? estoy, dentro del armario.
fr
Me voici dans la penderie.
en
Here I am in the closet.
eu
Nolite te bastardes carborundorum.
es
Nolite te bastardes carborundorum.
fr
Nolite te bastardes carborundorum.
en
Nolite te bastardes carborundorum.
eu
Ilunpetan ezina zait ikustea, baina atzamarren puntaz idazkun ?imi?o harramazkatuari jarrai diezaioket, braille kodea balitz bezala.
es
No puedo verlo en la oscuridad, pero sigo las diminutas letras con la punta de los dedos, como si se tratara de un c?digo en Braille.
fr
Je ne vois pas l'inscription dans le noir, et pourtant je trace du bout des doigts les mots grav?s, tel un code en braille.
en
I can'tsee it in the dark but I trace the tiny scratched writing with the ends of my fingers, as if it's a code in Braille.
eu
Otoitzaren doinua ez baizik aginduarena du orain nire buruan; zer egiteko agindua, ordea?
es
Ahora resuena en mi cabeza, no tanto como una oraci?n sino como una orden, ?pero para hacer qu??
fr
Dans ma t?te, ils r?sonnent ? pr?sent plus proches d'un ordre que d'une pri?re : mais pour faire quoi ?
en
It sounds in my head now less like a prayer, more like a command; but to do what?
aurrekoa | 165 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus