Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Otoitzaren doinua ez baizik aginduarena du orain nire buruan; zer egiteko agindua, ordea?
es
Ahora resuena en mi cabeza, no tanto como una oraci?n sino como una orden, ?pero para hacer qu??
fr
Dans ma t?te, ils r?sonnent ? pr?sent plus proches d'un ordre que d'une pri?re : mais pour faire quoi ?
en
It sounds in my head now less like a prayer, more like a command; but to do what?
eu
Nolanahi ere, alferrekoa da niretzat, antzinako hieroglifikoa, zeinaren kodea galdu egin baita.
es
En cualquier caso, para m? es in?til, es como un antiguo jerogl?fico cuya clave se ha perdido.
fr
De toute fa?on, pour moi, ils n'ont aucune utilit?, ils s'apparentent ? de vieux hi?roglyphes, auquel on n'a plus acc?s.
en
Useless to me in any case, an ancient hieroglyph to which the key's been lost.
eu
Zertarako idatzi zuen, zertarako lana hartu?
es
?Por qu? lo escribi?, por qu? se molest? en hacerlo?
fr
Pourquoi les a-t-elle ?crits, pourquoi a-t-elle pris cette peine ?
en
Why did she write it, why did she bother?
eu
Ez dago hemendik ateratzeko modurik.
es
No hay manera de salir de aqu?.
fr
On ne peut pas sortir d'ici.
en
There's no way out of here.
eu
Lurrean etzanda nago, arnasa arinegi hartzen, gero eta mantsoago, apurka arnasa berdinduz, erditzeko ariketetan bezala.
es
Me quedo acostada en el suelo, respirando aceleradamente, luego m?s despacio, nivelando la respiraci?n, como en los ejercicios para el parto.
fr
Je m'allonge par terre, je respire trop vite, puis moins vite, je ralentis ma respiration, comme dans les Exercices de pr?paration ? la naissance.
en
I lie on the floor, breathing too fast, then slower, evening out my breathing, as in the Exercises, for giving birth.
eu
Orain entzun dezakedan bakarra neure bihotzaren hotsa da, irekiz eta itxiz, irekiz eta itxiz, irekiz.
es
Lo ?nico que oigo ahora es el sonido de mi coraz?n, que se abre y se cierra, se abre y se cierra, se abre.
fr
Tout ce que j'entends maintenant, c'est le son de mon propre c?ur, qui se dilate et se contracte, se dilate et se contracte, se dilate.
en
All I can hear now is the sound of my own heart, opening and closing, opening and closing, opening
eu
es
fr
en
eu
X. ARIMAREN PERGAMINOAK
es
X. LOS PERGAMINOS ESPIRITUALES
fr
X. Les Manuscrits de l'?me
en
X. Soul Scrolls
eu
es
fr
en
eu
25
es
25
fr
25.
en
25
eu
HURRENGO GOIZEAN ENTZUN NUEN aurreneko gauza garrasi eta danbateko bana izan ziren.
es
Lo primero que o? a la ma?ana siguiente fue un grito y un estr?pito.
fr
Un cri et un bruit fracassant, voil? les deux premi?res choses que j'ai entendues le lendemain matin.
en
What I heard first the next morning was a scream and a crash.
eu
Cora gosariko erretilua eroraraziz.
es
Era Cora, que hab?a dejado caer la bandeja del desayuno.
fr
Cora avait l?ch? le plateau du petit-d?jeuner.
en
Cora, dropping the breakfast tray.
eu
Esnatu egin ninduen.
es
Me despert?.
fr
?a m'a r?veill?e.
en
It woke me up.
eu
Nire gorputz erdia armairuan zirauen, burua pila egindako kapan.
es
Todav?a ten?a medio cuerpo dentro del armario, y la cabeza sobre la capa, que no era m?s que un bulto.
fr
J'?tais encore ? moiti? dans la penderie, la t?te sur la cape roul?e en boule sur le sol.
en
I was still half in the cupboard, head on the bundled cloak.
eu
Esekitokitik eraitsiko nuen, eta ni bertan lokartu;
es
Seguramente la descolgu? de la percha y me qued? dormida encima de ella.
fr
J'avais d? la d?crocher du cintre et m'endormir dessus ;
en
I must have pulled it off the hanger, and gone to sleep there;
eu
une batez ezin izan nuen gogoratu non nengoen.
es
Al principio no pude recordar d?nde me encontraba.
fr
l'espace d'un moment, j'ai ?t? infichue de me rappeler o? j'?tais.
en
for a moment I couldn't remember where I was.
eu
Cora nire ondoan belauniko zegoen, eskuaz bizkarra ukitzen zidala nabaritu nuen.
es
Cora estaba arrodillada a mi lado, sent? que me tocaba la espalda.
fr
Cora ?tait ? genoux ? c?t? de moi, j'ai senti sa main sur mon dos.
en
Cora was kneeling beside me, I felt her hand touchmy back.
eu
Mugitu nintzenean berriro oihukatu zuen.
es
Cuando me mov?, volvi? a gritar.
fr
Elle a hurl? de plus belle quand j'ai boug?.
en
She screamed again when I moved.
eu
-galdetu nion.
es
?Qu? pasa?, le pregunt?.
fr
", ai-je marmonn?.
en
What's wrong? I said.
eu
Biratu eta agondu egin nintzen.
es
Di una vuelta y me incorpor?.
fr
Je me suis retourn?e, redress?e ? moiti?.
en
I rolled over, pushed myself up.
eu
-O-esan zuen-.
es
Oh, dijo.
fr
" Oh, a-t-elle bredouill?.
en
Oh, she said.
eu
Pentsatu dut...
es
Cre?...
fr
J'ai cru.
en
I thought.
eu
Zer pentsatu zuen?
es
?Qu? crey??
fr
Elle a cru quoi ?
en
She thought what?
eu
-Zera...
es
Como..., agreg?.
fr
" C'?tait comme...
en
Like?she said.
eu
Arrautzak lurrean hautsita zeuden, laranja zukua eta kristal birrinduak ere lurrean.
es
Los huevos estaban en el suelo, rotos, y hab?a zumo de naranja y cristales hechos a?icos.
fr
Les ?ufs s'?taient ?cras?s sur le parquet, o? il y avait aussi du jus d'orange et des ?clats de verre.
en
The eggs had broken on the floor, there was orange juice and shattered glass.
eu
-Beste gosari bat ekarri beharko dizut-esan zuen-.
es
Tendr? que traer otro, dijo.
fr
" Il faut que j'en rapporte un autre, a-t-elle grommel?.
en
I'll have to bring another one, she said.
eu
A ze desastrea.
es
Qu? desperdicio.
fr
Quel g?chis.
en
Such a waste.
eu
Zer ari zinen lurrean horrela?
es
?Qu? hac?as tirada en el suelo?
fr
Qu'est-ce que tu fabriquais par terre ?
en
What was you doing on the floor like that?
eu
Behar bezala zutitzeko heldu zidan.
es
Me cogi? para ayudarme a levantarme y ponerme de pie.
fr
Elle m'a tir?e, afin que je me rel?ve et me remette convenablement sur pied.
en
She was pulling at me, to get me up, respectably onto my feet.
eu
Ez nion esan nahi ez nintzela batere oheratu.
es
No quise decirle que no me hab?a acostado en toda la noche.
fr
Je n'avais aucune envie de lui dire que je ne m'?tais pas couch?e du tout.
en
I didn't want to tell her I'd never been to bed at all.
eu
Ez zegoen hura azaltzeko modurik.
es
No habr?a sabido c?mo explic?rselo.
fr
Il aurait ?t? impossible de le lui expliquer.
en
There would be no way of explaining that.
eu
Kordea galduko nuela esan nion.
es
Le dije que deb?a de haberme desmayado.
fr
Je lui ai dit que j'avais d? m'?vanouir.
en
I told her I must have fainted.
eu
la okerragoa izan zen hori, okasioari eutsi baitzion.
es
Fue casi peor, porque empez? a sacar sus conclusiones.
fr
Ma remarque s'est r?v?l?e presque aussi d?sastreuse, parce qu'elle a saisi la balle au bond.
en
That was almost as bad, because she seized on it.
eu
-Hasierako zantzuetako bat da-esan zuen, poz-pozik-.
es
Es uno de los primeros s?ntomas, dijo en tono de satisfacci?n.
fr
" C'est un des premiers signes, a-t-elle d?cr?t?, ravie.
en
It's one of the early signs, she said, pleased.
eu
Hori eta oka egitea.
es
Eso, y los v?mitos.
fr
?a, et les vomissements.
en
Thai, and throwing up.
eu
Jakin beharko zukeen ez zela horretarako nahikoa denbora igaro, baina oso itxaropentsu zegoen.
es
Tendr?a que haberse dado cuenta de que no hab?a pasado el tiempo suficiente;
fr
" Elle aurait d? savoir que c'?tait trop t?t, mais elle d?bordait d'espoir.
en
She should have known there hadn't been time enough, but she was very hopeful.
eu
-Ez, ez da hori-esan nion, aulkian esertzen nintzela-.
es
pero ten?a muchas esperanzas. No, no es eso, le dije.
fr
" Non, ce n'est pas ?a, ai-je r?pondu en m'asseyant sur la chaise.
en
No, it's not that, I said. I was sitting in the chair.
eu
Ziur nago ez dela hori.
es
Estoy segura de que no es eso.
fr
J'en suis s?re.
en
I'm sure it isn't that.
eu
Zorabiatu egin nintzen, besterik gabe.
es
Simplemente me mare?.
fr
Ce n'?tait qu'un vertige.
en
I was just dizzy.
eu
Hortxe zutik nengoen, eta dena iluntzen hasi zen.
es
Estaba aqu?, y todo empez? a oscurecerse.
fr
J'?tais juste debout et tout est devenu noir.
en
I was just standing here and things went dark.
eu
-Tentsioa izango zen-esan zuen-, atzokoa eta beste guztia.
es
Debe de haber sido por la tensi?n de ayer, dijo.
fr
-C'est s?rement la fatigue, alors, a-t-elle insist?. D'hier et tout.
en
Itmust have been the strain, she said, of yesterday and all.
eu
Hustu egiten zaitu.
es
Qu?tate esto.
fr
?a vous fiche ? plat.
en
Takes it out of you.
eu
Jaiotzaz ari zen, eta halaxe zela esan nion.
es
Se refer?a al Nacimiento, y yo le dije que s?.
fr
Elle parlait de la Naissance, et j'ai dit que c'?tait vrai.
en
She meant the Birth, and I said it did.
eu
Ni aulkian eserita jarraitzen nuen, eta bera lurrean belauniko zegoen, kristal eta arrautza hautsien zatiak jaso eta erretiluan biltzen.
es
En ese momento yo estaba sentada en la silla y ella arrodillada a mi lado, recogiendo los trozos de huevo y los cristales rotos y junt?ndolos en la bandeja.
fr
J'?tais maintenant sur la chaise et elle, ? genoux, ramassait le verre cass? et l'?uf pour les coller sur le plateau.
en
By this time I was sitting in the chair, and she was kneeling on the floor, picking up the pieces of broken glass and egg, gathering them onto the tray.
eu
Laranja zukuaren parte bat xukatu zuen paperezko ahozapiaz.
es
Sec? parte del zumo de naranja con la servilleta de papel.
fr
Elle a ?pong? du jus d'orange avec la serviette en papier.
en
She blotted some of the orange juice with the paper napkin.
eu
-Trapu bat ekarri beharko dut-esan zuen-.
es
Tendr? que traer un pa?o, coment?.
fr
" Il va falloir que j'apporte un chiffon, a-t-elle marmonn?.
en
I'll have to bring a cloth, she said.
eu
Jakin nahiko dute zergatik behar ditudan arrautza gehiago.
es
Querr?n saber por qu? traigo m?s huevos.
fr
Ils voudront savoir pourquoi il a fallu des ?ufs en plus.
en
They'll want to know why the extra eggs.
eu
Ezpada jan gabe moldatu zaitezkeela-Zeharka begiratu ninduen, lotsati, eta ikusi nuen hobe genuela, biak ala biak, gosari osoa hartu nuenaren plantak egitea.
es
A menos que te arregles sin ellos. Me mir? de reojo, furtivamente, y comprend? que ser?a mejor que ambas fingi?ramos que yo me hab?a tomado todo el desayuno.
fr
" Elle m'a jet? un coup d'?il ? la d?rob?e, discr?tement, et je me suis rendu compte qu'il serait pr?f?rable, pour toutes les deux, qu'on fasse comme si j'avais bien pris mon petit-d?jeuner.
en
Unless you could do without. She looked up at me side-ways, slyly, and 1 saw that it would be better if we could both pretend I'd eaten my breakfast after all.
eu
Esaten bazuen lurrean etzanda aurkitu ninduela galdera gehiegi egongo zen.
es
Si ella dec?a que me hab?a encontrado tirada en el suelo, habr?a demasiadas preguntas.
fr
Si elle racontait qu'elle m'avait trouv?e par terre, ?a susciterait beaucoup trop de questions.
en
If she said she'd found me lying on the floor, there would be too many questions.
eu
Edonola ere, edalontzi hautsia azaldu beharko zuen;
es
De cualquier manera, tendr?a que explicar la rotura del vaso;
fr
De toute fa?on, elle allait devoir justifier le verre cass? ;
en
She'd have to account for the broken glass in any case;
eu
baina ziurra zen Rita haserretu egingo zela bigarren gosari bat prestatu behar bazuen.
es
pero Rita se pondr?a de mal humor si ten?a que preparar el desayuno por segunda vez.
fr
mais s'il fallait pr?parer un second petit-d?jeuner, Rita le prendrait mal.
en
but Rita would get surly if she had to cook a second breakfast.
