Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
baina ziurra zen Rita haserretu egingo zela bigarren gosari bat prestatu behar bazuen.
es
pero Rita se pondr?a de mal humor si ten?a que preparar el desayuno por segunda vez.
fr
mais s'il fallait pr?parer un second petit-d?jeuner, Rita le prendrait mal.
en
but Rita would get surly if she had to cook a second breakfast.
eu
-Jan gabe moldatuko naiz-esan nion-.
es
Me las arreglar? sin ellos, le asegur?.
fr
" Je m'en passerai.
en
I'll do without, I said.
eu
Ez naiz hain gose-erantzun bipila zen, zorabioarekin bat egiten zuen-.
es
No tengo mucha hambre.
fr
Je n'ai pas tr?s faim.
en
I'm not that hungry.
eu
Baina ogi txigortua jan dezaket-esan nuen.
es
Fue perfecto, porque encajaba con lo del mareo.
fr
C'?tait une bonne r?ponse, ?a allait avec le vertige.
en
This was good, it fit in with the dizziness.
eu
Ez nuen gosaririk batere gabe geratu nahi.
es
Pero me comer? la tostada, agregu?.
fr
" Mais je mangerais bien le toast ", ai-je ajout?.
en
But I could manage the toast, I said.
eu
-Lurrean egon da-esan zidan.
es
No quer?a quedarme totalmente en ayunas.
fr
Je n'avais pas envie de rester ? jeun.
en
I didn't want to go without breakfast altogether.
eu
-Ez zait axola-erantzun nion.
es
Est? en el suelo, me advirti?.
fr
" Il est tomb?, m'a-t-elle fait remarquer.
en
It's been on the floor, she said.
eu
Ogi txigortua jatera eseri nintzen.
es
No importa, le dije.
fr
-?a m'est ?gal.
en
I don't mind, I said.
eu
Cora, bitartean, bainugelara joan, eta berreskuratu ezinezko arrautza eskukada komunetik behera bota zuen.
es
Me sent? a comer la tostada mientras ella entraba en el cuarto de ba?o y tiraba en el retrete el pu?ado de huevo que no hab?a podido recuperar.
fr
" J'ai donc mang? mon toast de pain bis pendant qu'elle allait jeter les d?bris d'?uf dans les cabinets de la salle de bains.
en
I sat there eating the piece of brown toast while she went into the bathroom and flushed the handful of egg, which could not be salvaged, down the toilet.
eu
Ondoren gelara itzuli zen. -Esango dut ateratzean erori zaidala erretilua-esan zuen.
es
Luego volvi? a salir. Dir? que al salir se me cay? la bandeja, anunci?.
fr
" Je dirai que j'ai l?ch? le plateau en sortant ", m'a-t-elle confi? en revenant.
en
Then she came back. I'll say I dropped the tray on the way out, she said.
eu
Gustatu egin zitzaidan niregatik gezurra esateko prest egotea, halako txikikeria bati buruz eta bere hobe beharrez izanagatik ere.
es
Me gust? que estuviera dispuesta a mentir por m?, incluso en algo tan insignificante, aunque fuera en su propio beneficio.
fr
?a m'a fait plaisir qu'elle soit dispos?e ? mentir pour moi, m?me pour un truc aussi insignifiant, m?me pour son int?r?t personnel.
en
It pleased me that she was willing to lie for me, even in such a small thing, even for her own advantage.
eu
Lotura bat sortzen zuen gure artean.
es
Era una manera de estar unidas.
fr
?a tissait un lien entre nous.
en
It was a link between us.
eu
Irribarre egin nion:
es
Le sonre?.
fr
Je lui ai souri.
en
I smiled at her.
eu
-Espero dut inork ez dizula entzun.
es
Espero que nadie te haya o?do, le dije.
fr
" J'esp?re que personne n'a rien entendu, ai-je dit.
en
I hope nobody heard you, I said.
eu
-Ezusteko galanta hartu dut-esan zuen, sarreran geratuta, erretilua eskuetan-.
es
Me llev? un buen susto, dijo, deteni?ndose en la entrada, con la bandeja en la mano.
fr
-C'est vrai que ?a m'a flanqu? une sacr?e frousse, a-t-elle reconnu, debout avec le plateau, sur le seuil de la pi?ce.
en
It did give me a turn, she said, as she stood in the doorway with the tray.
eu
Hasieran pentsatu dut zure arropak zirela.
es
Al principio pens? que s?lo eran tus ropas.
fr
Au d?but, j'ai pens? que c'?tait que tes v?tements, tu vois.
en
At first I thought it was just your clothes, like.
eu
Gero nire buruari galdetu diot, zer ari dira lurrean?
es
Luego me dije ?qu? hacen sus ropas en el suelo?
fr
Puis je me suis dit, qu'est-ce qu'ils fichent donc par terre ?
en
Then I said to myself, what're they doing there on the floor?
eu
Pentsatu dut agian... -Tira, baina-esan zuen-.
es
Pens? que tal vez te hab?as... Fugado, agregu?.
fr
J'ai pens? que peut-?tre tu t'?tais... -Sauv?e.
en
I thought maybe you'd Run off, I said.
eu
Zu zinen.
es
Bueno, casi, reconoci?.
fr
-Oui, mais.
en
Well, but, she said.
eu
-Bai.
es
Pero eras t?.
fr
Mais c'?tait toi.
en
But it was you.
eu
Ni nintzen.
es
S?, afirm?.
fr
-Oui, c'?tait moi.
en
Yes, I said.
eu
Ni nintzen, egiatan.
es
Lo era.
fr
"
en
It was.
eu
Cora erretiluarekin atera zen, atzera ere trapu batekin itzuli eta laranja zuku arrastoak garbitzeko, eta arratsaldean Ritak oharpen petraldua egin zuen esku-baldarrak diren zenbait jendez.
es
Y lo era, y ella sali? con la bandeja y volvi? con un pa?o para limpiar el resto de zumo de naranja, y esa tarde Rita hizo un comentario malhumorado acerca de que algunas personas eran unas manazas.
fr
Et c'?tait bien moi, et elle est sortie avec le plateau avant de revenir, munie d'un chiffon pour ?ponger le reste du jus d'orange. Dans l'apr?s-midi, Rita a l?ch? une remarque acerbe sur les gens qui avaient deux mains gauches.
en
And it was, and she went out with the tray and came back with a cloth for the rest of the orange juice, and Rita that afternoon made a grumpy remark about some folks being all thumbs.
eu
Kontu gehiegi buruan, ez dute ikusten nora doazen, esan zuen, eta halaxe jarraitu genuen aurrera, ezer gertatu ez balitz bezala.
es
Tienen demasiadas cosas en la cabeza, no miran por d?nde caminan, protest? y seguimos as?, como si nada hubiera ocurrido.
fr
Ils ont la t?te ailleurs, ne regardent pas o? ils mettent les pieds, a-t-elle d?clar?, et, apr?s, on a continu? comme si de rien n'?tait.
en
Too much on their minds, don't look where they're going, she said, and we continued on from there as if nothing had happened. * * *
eu
Hori maiatzean izan zen.
es
Esto sucedi? en mayo.
fr
?a, c'?tait en mai.
en
That was in May.
eu
Honezkero udaberria igaro da. Tulipek beren une gorena izan ondoren hiltzen joan ziren, petaloak banan-banan galduz, hortzen antzera.
es
Ahora ha pasado la primavera, los tulipanes han dejado de florecer y empiezan a perder los p?talos uno a uno, como si fueran dientes.
fr
? pr?sent, le printemps a v?cu. Les tulipes ont connu leur heure de gloire et elles sont finies, perdent leurs p?tales, un ? un, comme des dents.
en
Spring has now been undergone. The tulips have had their moment and are done, shedding their petals one by one, like teeth.
eu
Egun batez Serena Joyrekin topo egin nuen lorategian; kuxin batean belauniko zegoen, ondoan makila zuela belarretan ipinita.
es
Un d?a tropec? con Serena Joy, que estaba en el jard?n, arrodillada sobre un coj?n, y ten?a el bast?n a su lado, en la hierba.
fr
Un jour, dans le jardin, je suis tomb?e sur Serena Joy, ? genoux sur un coussin, sa canne dans l'herbe ? c?t? d'elle.
en
One day I came upon Serena Joy, kneeling on a cushion in the garden, her cane beside her on the grass.
eu
Aizturrekin hazi-lekak ebakitzen ziharduen.
es
Se dedicaba a cortar los capullos con unas tijeras.
fr
Elle coupait les capsules des fleurs avec son s?cateur.
en
She was snipping off the seedpods with a pair of shears.
eu
Zeharkako begiratua egin nion ondotik pasatzean, laranjez eta arkume txuletaz betetako nire saskiarekin.
es
Yo llevaba mi cesto con naranjas y chuletas de cordero, y al pasar la mir? de reojo.
fr
Je l'ai observ?e en coulisses quand je suis pass?e avec mon panier d'oranges et de c?telettes d'agneau.
en
I watched her sideways as I went past, with my basket of oranges and lamb chops.
eu
Destatu, aizturren xaflak kokatu, eta eskuen astindu azkar batez ebakitzen zuen.
es
Ella estaba concentrada, ajustando las hojas de la tijera, y al cortar lo hac?a con un espasmo convulsivo de las manos.
fr
Elle s'appliquait ? bien placer les lames, puis pressait sur son outil avec un geste saccad? et convulsif des mains.
en
She was aiming, positioning the blades of the shears, then cutting with a convulsive jerk of the hands.
eu
Artritisa ote zen, apurka-apurka gailentzen ari zitzaiona?
es
?Ser?a la artritis que se apoderaba de sus manos?
fr
?tait-ce un d?but d'arthrite ?
en
Was it the arthritis, creeping up?
eu
Edo tximista-guda bat, kamikaze bat, loreen sexu-organo hanpatuen aurka jaurtia?
es
?O una guerra rel?mpago, un kamikaze lanz?ndose sobre los hinchados ?rganos genitales de las flores?
fr
Une Blitzkrieg ou une action kamikaze contre les organes g?nitaux turgescents des fleurs ?
en
Or some blitzkrieg, some kamikaze, committed on the swelling geni-talia of the flowers?
eu
Gorputz fruitu-ekarlea.
es
El cuerpo fruct?fero.
fr
La fructification.
en
The fruiting body.
eu
Hazi-leken mozketa erraboilak energia gorde dezan egin ohi da.
es
Cortando los capullos se consigue que el bulbo acumule energ?a.
fr
En principe, l'?limination des capsules permet au bulbe de se r?g?n?rer.
en
To cut off the seedpods is supposed to make the bulb store energy.
eu
Santa Serena, belauniko, penitentzia egiten.
es
Santa Serena, arrodillada, haciendo penitencia.
fr
Sainte Serena, ? genoux, faisant p?nitence.
en
Saint Serena, on her knees, doing penance.
eu
Halaxe dibertitzen nintzen sarritan, berari buruzko txiste zital mingotsekin;
es
A menudo me divierto as?, con bromas malintencionadas y agrias con respecto a ella;
fr
Souvent, je me distrais ainsi, en ?chafaudant de petites plaisanteries am?res et mesquines ? son sujet ;
en
I often amused myself this way, with small mean-minded bitter jokes about her;
eu
ez ordea luzaz.
es
pero no durante mucho tiempo.
fr
mais ?a ne dure pas trop.
en
but not for long.
eu
Serena Joy gibeletik begira berandutzeak ez du atarramentu onik.
es
No es conveniente perder el tiempo mirando a Serena Joy desde atr?s.
fr
Il n'est pas bon d'observer longtemps Serena Joy de dos.
en
It doesn't do to linger, watching Serena Joy, from behind.
eu
Gutiziatzen nuena aizturrak ziren.
es
Lo que yo miraba codiciosamente eran las tijeras.
fr
Moi, ce que je convoitais, c'?tait le s?cateur.
en
What I coveted was the shears.
eu
Tira.
es
Bien.
fr
Bon.
en
Well.
eu
Gero lirioak zeuden, beren zurtoin luzeetan eder eta axolagabe zutunduz, beira puztuen gisara, zipriztin batean izoztutako akuarelen gisara, urdin argiak, lila argiak, eta ilunagoak, belusezkoak eta purpurak, katu beltz baten belarriak eguzkitan, itzal indigoa, eta bihotz odoltsuak, hain emeak formetan, harrigarria baitzen ordurako inork erauzi ez izana.
es
Adem?s ten?amos los lirios, que crecen hermosos y frescos sobre sus largos tallos, como vidrio soplado, como una acuarela moment?neamente congelada en una mancha, azul claro, malva claro, y los m?s oscuros, aterciopelados y purp?reos, como las orejas de un gato negro iluminadas por el sol, una sombra a?il, y los de centro sangriento, de formas tan femeninas que resultaba sorprendente que una vez arrancados no duraran.
fr
Ensuite, on a eu les iris, beaux et ?l?gants sur leurs longues tiges, pareils ? du verre souffl?, ? des taches d'eau pastel momentan?ment gel?e, bleu p?le, mauve p?le et les plus fonc?s, velout?s et violac?s, oreilles de chat noir au soleil, ombre indigo, et les c?urs-de-Jeannette, aux formes si f?minines qu'on s'?tonne qu'ils n'aient pas ?t? arrach?s depuis belle lurette.
en
Then we had the irises, rising beautiful and cool on their tall stalks, like blown glass, like pastel water momentarily frozen in a splash, light blue, light mauve, and the darker ones, velvet and purple, black cat's ears in the sun, indigo shadow, and the bleeding hearts, so female in shape it was a surprise they'd not long since been rooted out.
eu
Serenaren lorategiak badu subertsibotik zerbait, inpresioa ematen du gauza ehortziak gorantz lehertzen direla, hitzik gabe, argira, hatzaz seinalatuz bezala, esanez: "Isilarazia den zernahik entzuna izateko deiadar egingo du, isilean bada ere".
es
Hay algo subversivo en el jard?n de Serena, una sensaci?n de cosas enterradas que estallan hacia arriba, mudamente, bajo la luz, como si se?alaran y dijeran: Aquello que sea silenciado, clamar? para ser o?do, aunque silenciosamente.
fr
Il y a quelque chose de subversif dans le jardin de Serena Joy, on dirait que des ?l?ments enterr?s ?mergent brutalement, sans un mot, ? la lumi?re, comme pour affirmer avec insistance : tout ce qui a ?t? r?duit au silence s'affirmera ? grand bruit, et n?anmoins silencieusement, afin de se faire entendre.
en
There is something subversive about this garden of Serena's, a sense of buried things bursting upwards, wordlessly, into the light, as if to point, to say:Whatever is silenced will clamor to be heard, though silently.
eu
Lorategi posterromantikoa, lurrinez astun, motela;
es
Un jard?n de Tennyson, impregnado de aroma, l?nguido;
fr
Un jardin ? la Tennyson, aux parfums ent?tants, langoureux ;
en
A Tennyson garden, heavy with scent, languid;
eu
mintxuri hitzaren itzulera.
es
el retorno de la palabra desvanecimiento.
fr
la r?surgence du terme " p?moison ".
en
the return of the word swoon.
eu
Argia gainean isurtzen da eguzkitik, egia da, egiatan, baina beroak gora ere egiten du, loreetatik, senti egin daiteke, eskuari beso edo sorbalda batetik bi zentimetrora eustean bezala.
es
La luz del sol se derrama sobre ?l, es verdad, pero el calor brota de las flores mismas, se puede sentir: es como sostener la mano un cent?metro por encima de un brazo o de un hombro.
fr
La lumi?re du soleil se d?verse sur lui, c'est vrai, mais la chaleur monte aussi des fleurs elles-m?mes, on la per?oit : c'est comme lorsqu'on a la main ? deux bons centim?tres d'un bras, d'une ?paule.
en
Light pours down upon it from the sun, true, but also heat rises, from the flowers themselves, you can feel it: like holding your hand an inch above an arm, a shoulder.
eu
Beroa arnasten du, eta beroa jariatzen.
es
Emite calor, y tambi?n lo recibe.
fr
Il respire, sous la chaleur, la fait sienne.
en
It breathes, in the warmth, breathing itself in.
eu
Halako egunetan lorategian barna ibiltzeak, peonien, krabelinen eta krabelin-txikien artean, zorabiatu egiten nau.
es
Atravesar en un d?a como hoy este jard?n de peon?as, de claveles y clavellinas, me hace dar vueltas la cabeza.
fr
Le traverser en ces jours de pivoines et d'?illets simples ou doubles me donne le tournis.
en
To walk through it in these days, of peonies, of pinks and carnations, makes my head swim.
eu
Zume negartiak bere lumaje ederrenak jantzi ditu, eta ez du laguntzen bere xuxurla iradokitzaileekin.
es
El sauce luce un follaje abundante y deja o?r su insinuante susurro.
fr
Le saule, qui d?ploie tous ses beaux atours, ne m'aide pas avec ses murmures insinuants.
en
The willow is in full plumage and is no help, with its insinuating whispers.
eu
Hitzordua, dio, terrazak; silaba txistukariek bizkarrezurra zeharkatzen didate, sukar-hotzikara baten gisara.
es
Cita, dice, terrazas; los silbidos recorren mi columna, como un escalofr?o producido por la fiebre.
fr
Rendez-vous, terrasses ; les sifflantes me caressent l'?chine, en un frisson f?brile.
en
Rendezvous, it says, terraces;the sibilants run up my spine, a shiver as if in fever.
eu
Udako soinekoak farfar egiten du nire izterretako haragiaren aurka, belarra nire oinpean hazten da, begi-ertzetatik mugimenduak sumatzen ditut adarretan:
es
El vestido de verano me roza la piel de los muslos, la hierba crece bajo mis pies y por el rabillo del ojo veo que algo se mueve en las ramas;
fr
Ma tenue d'?t? bruisse contre la chair de mes cuisses, j'?coute l'herbe pousser, des mouvements s'esquissent ? la lisi?re de mon champ de vision, dans les branches ;
en
The summer dress rustles against the flesh of my thighs, the grass grows underfoot, at the edges of my eyes I here are movements, in the branches;
eu
lumak, hego-ukaldiak, nota lirainak, zuhaitza txori bihurtua, metamorfosi lokabetua.
es
plumas, un revoloteo, graciosos sonidos, el ?rbol dentro del p?jaro, la metamorfosis se desboca.
fr
des plumes, des volettements, des trilles, de l'arbre ? l'oiseau, m?tamorphose ensauvag?e.
en
feathers,flirtings, grace notes, tree into bird, metamorphosis run wild.
