Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
lumak, hego-ukaldiak, nota lirainak, zuhaitza txori bihurtua, metamorfosi lokabetua.
es
plumas, un revoloteo, graciosos sonidos, el ?rbol dentro del p?jaro, la metamorfosis se desboca.
fr
des plumes, des volettements, des trilles, de l'arbre ? l'oiseau, m?tamorphose ensauvag?e.
en
feathers,flirtings, grace notes, tree into bird, metamorphosis run wild.
eu
Jainkosak orain existitu daitezke, eta desira airean hedatzen da.
es
Es posible que existan diosas, y el aire queda impregnado de deseo.
fr
Les d?esses peuvent d?sormais se mat?rialiser et le d?sir impr?gne l'atmosph?re.
en
Goddesses are possible now and the air suffuses with desire.
eu
Etxeko adreiluak ere leunduz doaz, ukikor bilakatuz;
es
Incluso los ladrillos de la casa se ablandan y se vuelven t?ctiles;
fr
M?me les briques de la maison s'amollissent, se font tactiles ;
en
Even the bricks of the house are softening, becoming tactile;
eu
haien aurka bermatuko banintz, bero eta malguak lirateke.
es
si me apoyo contra ellos, quedar?n calientes y flexibles.
fr
si je m'appuyais dessus, elles seraient chaudes et pr?tes ? c?der.
en
if I leaned against them they'd be warm and yielding.
eu
Miragarria da ukapenak zer egin dezakeen.
es
Es sorprendente lo que puede lograr una negaci?n.
fr
Ahurissant ce que la frustration peut d?clencher.
en
It's amazing what denial can do.
eu
Nire orkatilaren ikuskizunak kordea galarazi ote zion, atzo, kontrol-postuan, nire igarobaimena erori eta hark jaso zezan utzi nuenean?
es
?Acaso el hecho de ver mi tobillo, ayer, en el puesto de control, cuando dej? caer mi pase para que ?l lo cogiera, hizo que se mareara y se desvaneciera?
fr
A-t-il ?t? pris de vertige, a-t-il manqu? s'?vanouir en entrevoyant ma cheville hier au poste de contr?le, quand j'ai l?ch? mon laissez-passer et attendu qu'il me le ramasse ?
en
Did the sight of my ankle make him lightheaded, faint, at the checkpoint yesterday, when I dropped my pass and let him pick it up for me?
eu
Musuzapirik gabe, haizemailerik gabe, eskura dudanaz baliatzen naiz.
es
Nada de pa?uelos ni abanicos, uso lo que tengo a mano.
fr
Pas de mouchoir, pas d'?ventail, je fais avec ce que j'ai.
en
No handkerchief, no fan, I use what's handy.
eu
Negua ez da hain arriskutsua.
es
El invierno no es tan peligroso.
fr
L'hiver est moins dangereux.
en
Winter is not so dangerous.
eu
Gogortasuna, hotza, zurruntasuna behar ditut;
es
Necesito la insensibilidad, el fr?o, la rigidez;
fr
Il me faut du dur, du froid, du rigide ;
en
I need hardness, cold, rigidity;
eu
ez astuntasun hau, zurtoinean dagoen meloiaren gisako umotasun likido hau.
es
no esta pesadez, como si yo fuera un mel?n sobre un tallo, esta madurez l?quida.
fr
pas ce poids, comme si j'?tais un melon au bout d'une tige, pas cette moite sensation d'?tre pr?te.
en
not this heaviness, as if I'm a melon on a stem, this liquid ripeness.
eu
Komandanteak eta biok hitzarmen bat dugu.
es
El Comandante y yo tenemos un acuerdo.
fr
On s'est organis?s, le Commandant et moi.
en
The Commander and I have an arrangement.
eu
Ez da tankerako lehen hitzarmena historian, nahiz eta hartu duen eitea ez den ohikoa.
es
No es el primero de este tipo en la historia, aunque la forma que est? adoptando no es la habitual.
fr
Ce n'est pas la premi?re organisation de ce type dans l'histoire, m?me si elle rev?t une forme peu courante.
en
It's not the first such arrangement in history, though the shape it's taken is not the usual one.
eu
Astean bizpahiru gauez egiten diot bisita, afalostean beti, baina soilik seinalea jasotzen dudanean.
es
Visito al Comandante dos o tres veces por semana, siempre despu?s de la cena, pero solamente cuando recibo la se?al.
fr
Je vais voir le Commandant deux ou trois fois par semaine, toujours apr?s le d?ner, mais seulement quand je re?ois le signal.
en
I visit the Commander two or three nights a week, always after dinner, but only when I get the signal.
eu
Seinalea Nick da.
es
Y la se?al es Nick.
fr
Le signal, c'est Nick.
en
The signal is Nick.
eu
Autoa leuntzen badabil erosketak egitera ateratzen naizenean, edo handik itzultzean, eta bisera trebeska badarama edo biserarik ez badu, orduan bisita egiten dut.
es
Si cuando yo salgo a hacer la compra, o cuando vuelvo, ?l est? lustrando el coche, y tiene la gorra ladeada o no la tiene bien puesta, entonces acudo a la cita.
fr
S'il est en train d'astiquer la voiture quand je pars en courses, ou quand je reviens, et si sa casquette est de guingois ou s'il ne l'a pas mise, alors j'y vais.
en
If he's polishing the car when I set out for the shopping, or when I come back, and if his hat is on askew or not on at all, then I go.
eu
Ez badago autoa leuntzen edo bisera zuzen badarama, orduan gelan geratzen naiz, ohi moduan.
es
Si ?l no est?, o tiene la gorra puesta como corresponde, me quedo en mi habitaci?n, como de costumbre.
fr
S'il n'est pas l? ou si sa casquette est droite, alors je reste dans ma chambre, comme d'habitude.
en
If he isn't there or if he has his hat on straight, then I stay in my room in the ordinary way.
eu
Zeremonia gauetan, jakina, horrek guztiak ez du balio.
es
Por supuesto, nada de esto se aplica durante las noches de Ceremonia.
fr
Les soirs de C?r?monie, rien de tout cela n'a lieu d'?tre, bien entendu.
en
On Ceremony nights, of course, none of this applies.
eu
Beti bezala, oztopoa Emaztea da.
es
Como siempre, la dificultad es la Esposa.
fr
Le probl?me, c'est l'?pouse, comme toujours.
en
The difficulty is the Wife, as always.
eu
Afalostean beren logelara doa, nondik, menturaz, entzun egin liezadake korridorea ezkutuan zeharkatzen dudanean, isil-isilik ibiltzeaz arduratzen naizen arren.
es
Despu?s de cenar se va al dormitorio de ambos, desde donde podr?a o?rme mientras yo me escabullo por el pasillo, aunque tengo cuidado de no hacer ruido.
fr
Apr?s le d?ner, elle monte ? sa chambre, d'o? elle pourrait fort bien m'entendre quand je me faufile dans le couloir, m?me si je veille ? ne faire aucun bruit.
en
After dinner she goes to their bedroom, from where she could conceivably hear me as I sneak along the hall, although I take care to be very quiet.
eu
Bestela egongelan geratzen da, Aingeruen bufanda bukaezinak trikotatzen, artilezko panpina ezdeus eta katramilatu horiek metroka eta metroka ehuntzen:
es
O se queda en la sala, tejiendo una de sus interminables bufandas para los ?ngeles, elaborando metros y metros de intrincadas e in?tiles personas de lana:
fr
Ou bien elle s'attarde au salon et tricote ses interminables cache-col pour les Anges, produisant un m?trage toujours plus appr?ciable de personnages en laine, aussi tarabiscot?s qu'inutiles :
en
Or she stays in the sitting room, knitting away at her endless Angel scarves, turning out more and more yards of intricate and useless wool people:
eu
ugaltzeko bere modua izango da.
es
debe de ser la manera que ella tiene de procrear.
fr
ce doit ?tre son mode de procr?ation ? elle.
en
her form of procreation, it must be.
eu
Egongelako atea erdi irekia geratu ohi da Serena bertan dagoenean, eta ez naiz aurretik pasatzera ausartzen.
es
Normalmente, cuando est? en la sala, la puerta queda entreabierta, de modo que no me atrevo a pasar junto a ella.
fr
En g?n?ral, la porte du salon reste entrouverte quand elle s'y trouve, et je n'ose passer devant.
en
The sitting room door is usually left ajar when she's in there, and I don't dare to go past it.
eu
Seinalea jaso baina ezina zaidanean eskailerak jaitsi, korridorea zeharkatu edo egongela ondotik pasatzea, Komandanteak badaki zergatia.
es
Si he recibido la se?al pero no puedo bajar la escalera ni pasar junto a la puerta de la sala, el Comandante comprende.
fr
Quand j'ai re?u le signal, mais que je ne peux ni descendre l'escalier ni aller au-del? du salon, le Commandant comprend.
en
When I've had the signal but can't make it, down the stairs or along the hall past the sitting room, the Commander understands.
eu
Inork baino hobeto ezagutzen du nire egoera.
es
?l, mejor que nadie, conoce mi situaci?n.
fr
Il conna?t ma situation, mieux que n'importe qui.
en
He knows my situation, none better.
eu
Arau guztiak ezagutzen ditu.
es
Conoce todas las reglas.
fr
Il conna?t toutes les r?gles.
en
He knows all the rules.
eu
Batzuetan, haatik, Serena Joy kanpoan dago, beste Komandanteren baten Emazteari bisita egiten, Emazte eriren bati.
es
Sin embargo, a veces Serena Joy est? fuera, visitando a alguna Esposa enferma;
fr
Il arrive cependant que Serena sorte pour aller rendre visite ? une autre ?pouse de Commandant, malade ;
en
Sometimes, however, Serena Joy is out, visiting another Commander's Wife, a sick one;
eu
Ez dago iluntzean bere kasa joan zitekeen beste tokirik.
es
es el ?nico sitio al que podr?a ir sola, por la noche.
fr
c'est bien le seul endroit o? elle peut aller, par elle-m?me, le soir.
en
that's the only place she could conceivably go, by herself, in the evenings.
eu
Jakiak hartzen ditu, Ritak egindako pastel edo tarta edo ogi zati bat, edo lorategian hazten den menda-hostoekin egindako marmelada.
es
Se lleva comida, por ejemplo una tarta, o un pastel, o un pan amasado por Rita, o un tarro de jalea preparada con las hojas de menta que crecen en su jard?n.
fr
Elle emporte quelque chose ? manger, un g?teau, une tarte ou une miche de pain pr?par?s par Rita, ou un pot de gel?e, fait avec de la menthe du jardin.
en
She takes food, a cake or pie or loaf of bread baked by Rita, or a jar of jelly, made from the mint leaves that grow in her garden.
eu
Maiztxo gaixotzen dira Komandanteen Emazte hauek.
es
Las Esposas de los Comandantes se enferman a menudo;
fr
Elles sont souvent malades, ces ?pouses de Commandant.
en
They get sick a lot, these Wives of the Commanders.
eu
Horrek interesa eransten die beren bizitzei.
es
esto a?ade inter?s a sus vidas.
fr
?a pimente leur existence.
en
It adds interest to their lives.
eu
Guri dagokigunez, bai Neskameok eta bai Martek, eritasunari itzuri egiten diogu.
es
En cuanto a nosotras, las Criadas e incluso las Marthas, evitamos la enfermedad.
fr
Quant ? nous, les Servantes, et m?me les Marthes, on ?vite la maladie.
en
As for us, the Handmaids and even the Marthas, we avoid illness.
eu
Martek ez dute erretiroa hartzera behartuak izan nahi, zeren nork daki nora eramaten dituzten.
es
Las Marthas no quieren verse obligadas a retirarse porque ?qui?n sabe a d?nde ir?an?
fr
Les Marthes n'ont aucune envie qu'on les oblige ? prendre leur retraite, qui sait o? elles finiraient ?
en
The Marthas don't want to be forced to retire, because who knows where they go?
eu
Honezkero ez da adineko emakume askorik ikusten inguruetan.
es
Ya no se ven muchas ancianas por ah?.
fr
On ne voit plus trop de femmes ?g?es.
en
You don't see that many old women around anymore.
eu
Eta guri dagokigunez, benetako eritasun bat-edozein moteltze edo ahultze, pisua edo gosea galtzea, ile erorketa edo guruin akats-hilgarria litzateke.
es
Y en cuanto a nosotras, cualquier enfermedad real, cualquier cosa cr?nica o debilitamiento, una p?rdida de peso o de apetito, la ca?da del cabello, un fallo de las gl?ndulas, ser?a decisivo.
fr
Et, en ce qui nous concerne, toute affection s?rieuse, tout truc qui tra?ne, un affaiblissement, une perte de poids ou d'app?tit, des cheveux qui tombent, un dysfonctionnement des glandes nous serait fatal.
en
And as for us, any real illness, anything lingering, weakening, a loss of flesh or appetite, a fall of hair, a failure of the glands, would be terminal.
eu
Cora gogoratzen dut, udaberri hasieran, gripeak jota egonagatik ere etxean gora eta behera zabuka, ateko markoari eusten inor hari begira ez zegoela uste zuenean, eztul txikiena ezkutatzeko kontu eginez.
es
Recuerdo que a principios de la primavera Cora corr?a por la casa a pesar de la gripe, y se cog?a de las puertas cuando cre?a que nadie la ve?a, haciendo esfuerzos para no toser.
fr
Je me souviens de Cora chancelante, au d?but du printemps, alors qu'elle avait la grippe, qui se cramponnait aux chambranles des portes quand elle pensait que personne ne la regardait et prenait grand soin de ne pas tousser.
en
I remember Cora, earlier in the spring,staggering around even though she had the flu, holding on to the door frames when she thought no one was looking, being careful not to cough.
eu
Hotzeri arin bat, erantzun zuen Serena Joyk galdetu zionean.
es
Cuando Serena le pregunt? qu? le pasaba, dijo que s?lo era un ligero resfriado.
fr
Un petit rhume, avait-elle r?pondu ? Serena quand cette derni?re l'avait questionn?e.
en
A slight cold, she said when Serena asked her.
eu
Serenak berak jaiegun batzuk hartzen ditu noiz edo noiz, ohean sartuta.
es
La misma Serena a veces se toma unos d?as de descanso y se queda en la cama.
fr
Par moments, Serena s'octroie quelques jours d'arr?t au fond de son lit.
en
Serena herself sometimes takes a few days off, tucked up in bed.
eu
Orduan berari egiten diote bisita: Emazteak saldoan eskaileretan gora, bozkariozko irri kokoratzak egiten.
es
Entonces es ella la que recibe visitas; las otras Esposas suben ruidosamente la escalera y parlotean alegremente;
fr
L?, c'est elle qui re?oit la visite des ?pouses, gloussantes et joyeuses, qui gravissent l'escalier dans des froufroutements ;
en
Then she's the one to get the company, the Wives rustling up the stairs, clucking and cheerful;
eu
Orduan berak jasotzen ditu tartak eta pastelak, marmelada, eta besteen lorategietako sortak.
es
ella recibe las tartas y los pasteles, la jalea y los ramos de flores de los jardines de las dem?s.
fr
et aussi les g?teaux, les tartes, la gel?e et les bouquets de fleurs du jardin de ces dames.
en
she gets the cakes and pies, the jelly, the bouquets of flowers from their gardens.
eu
Txandak egiten dituzte.
es
Se turnan.
fr
Elles se relaient.
en
They take turns.
eu
Nolabaiteko zerrenda dago, ikusezina, isilekoa.
es
Hay una especie de lista invisible y t?cita.
fr
Il y a une sorte de liste, invisible, implicite.
en
There is some sort of list, invisible, unspoken.
eu
Norbera arduratzen da dagokion arreta zatia baino gehiago ez bereganatzen.
es
Cada una se cuida de no acaparar la atenci?n m?s de lo que le corresponde.
fr
Chacune des ?pouses veille scrupuleusement ? ne pas outrepasser la part d'attention qui lui revient.
en
Each is careful not to hog more than her share of the attention.
eu
Serena ateratzea aurreikusia dagoenean, deituko nautela ziurra da.
es
En las noches en que es seguro que Serena saldr?, yo estoy segura de que ser? citada.
fr
Les soirs o? Serena doit sortir, je suis s?re et certaine d'?tre convoqu?e.
en
On the nights when Serena is due to be out, I'm sure to be summoned.
eu
Aurreneko aldian nahasita nengoen.
es
La primera vez estaba confundida.
fr
La premi?re fois, j'ai ?t? d?sorient?e.
en
The first time, I was confused.
eu
Bere beharrak ilunak zitzaizkidan, haietatik hautematen nuena ridikulua, barregarria zirudien, lokarriez loturiko botinen fetitxismoaren antzera.
es
Las necesidades de ?l eran desconocidas para m?, y lo que yo pod?a recibir a cambio me pareci? rid?culo, risible, como un fetiche para atar los zapatos.
fr
Je ne voyais pas trop ce qu'il pouvait d?sirer, et ce que je percevais de ses envies me semblait ridicule, risible, tel un f?tichisme de la bottine lac?e.
en
His needs were obscure to me, and what I could perceive of them seemed to me ridiculous, laughable, like a fetish for lace-up shoes.
eu
Gainera, halako dezepzioa sentitu nuen.
es
Tambi?n hab?a habido una especie de decepci?n.
fr
En plus, j'avais ?prouv? une forme de d?ception.
en
Also, there had been a letdown of sorts.
eu
Zer espero nuen, aurreneko aldi hartan, atearen atzean?
es
?Qu? era lo que yo esperaba la primera vez, detr?s de la puerta cerrada?
fr
Qu'avais-je anticip? derri?re cette porte ferm?e, la premi?re fois ?
en
What had I been expecting, behind that closed door, the first time?
eu
Zer edo zer esangaitza, agian lau hanketan ipintzea, perbertsioak, zigorkadak, mutilazioak?
es
?Algo inenarrable, quiz? posturas en cuatro patas, perversiones, azotes, mutilaciones?
fr
Quelque chose d'inavouable, ? quatre pattes peut-?tre, des perversions, des fouets, des mutilations ?
en
Something unspeakable, down on all fours perhaps, perversions, whips, mutilations?
eu
Gutxien-gutxienez eskuztatze sexual arinen bat, bekatu txikiren bat gaurgero ukatua zitzaiona, legez debekatua eta anputazioz zigorgarria.
es
Como m?nimo alguna manipulaci?n sexual menor, alg?n pecadillo pasado que ahora le estaba negado, prohibido por ley y que pod?a castigarse con la amputaci?n.
fr
Tout du moins, une infime manipulation d'ordre sexuel, une peccadille d'antan qui lui ?tait ? pr?sent refus?e, interdite par la loi et passible d'amputation.
en
At the very least some minor sexual manipulation, some bygone peccadillo now denied him, prohibited by law and punishable by amputation.
eu
Kontrara, Scrabble partida joka genezan eskatzeak, bikote ezkondu zaharra edo bi ume bagina bezala, sekulako bitxikeria zirudien, baina baita, modu batean, bortxaketa bat ere.
es
En cambio, el hecho de que me pidiera que jugara al Scrabble, como si fu?ramos una pareja de ancianos o un par de ni?os, me pareci? extremadamente raro, a su manera tambi?n una violaci?n.
fr
Me voir inviter ? jouer au Scrabble ? la place, comme si on ?tait un vieux couple mari?, ou deux gamins, m'a paru relever d'une extr?me coquinerie, et constituer une forme d'infraction.
en
To be asked to play Scrabble, instead, as if we were an old married couple, or two children, seemed kinky in the extreme, a violation in its own way.
eu
Eskakizun gisa iluna zen.
es
Como requerimiento, fue obtuso.
fr
Et pour ce qui ?tait de la requ?te, elle ?tait opaque.
en
As a request it was opaque.
