Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Eskakizun gisa iluna zen.
es
Como requerimiento, fue obtuso.
fr
Et pour ce qui ?tait de la requ?te, elle ?tait opaque.
en
As a request it was opaque.
eu
Hala, gelatik irten nintzenean ez nuen argi nigandik zer nahi zuen, ez zergatik, ezta desira horren parte bat asetzeko gauza ote nintzen ere.
es
De modo que cuando abandon? la habitaci?n, a?n no ten?a claro lo que ?l quer?a, ni por qu?, ni si yo podr?a cumplir algo de eso.
fr
Donc, quand j'ai quitt? la pi?ce, je ne voyais toujours pas clairement ce qu'il voulait, ni pourquoi ni m?me si je pouvais r?pondre ? ses attentes, ne f?t-ce que partiellement.
en
So when I left the room, it still wasn't clear to me what he wanted, or why, or whether I could fulfill any of it for him.
eu
Hitzarmenik egongo bada, trukearen baldintzak aurretiaz ezarri beharko dira.
es
Cuando se trata de un negocio, deben enunciarse los t?rminos del intercambio.
fr
S'il doit y avoir un march?, il faut mettre les termes de l'?change ? plat sur la table.
en
If there's to be a bargain, the terms of exchange must be set forth.
eu
Ez zuen seguru ere halakorik egin.
es
Ciertamente, esto era algo que ?l no hab?a hecho.
fr
C'?tait une chose qu'il n'avait assur?ment pas faite.
en
This was something he certainly had not done.
eu
Otu zitzaidan jolasean behar zuela, harrapaketa moduko batean, baina orain iruditzen zait beretzat ere bere zioak eta desirak ez zirela argiak.
es
Pens? que estaba jugando al gato y al rat?n, pero ahora creo que sus motivos y sus deseos no eran obvios ni siquiera para ?l.
fr
J'ai pens? qu'il jouait peut-?tre au chat et ? la souris, mais je me dis aujourd'hui que ses motifs et ses d?sirs n'?taient pas ?vidents, m?me pour lui.
en
I thought he might be toying, some cat-and-mouse routine, but now I think that his motives and desires weren't obvious even to him.
eu
Ez zuten oraindik hitzen maila eskuratu.
es
A?n no hab?an alcanzado el nivel verbal.
fr
Ils n'avaient pas encore atteint le stade de la parole.
en
They had not yet reached the level of words.
eu
Bigarren gaua lehenaren moduan hasi zen.
es
La segunda noche empez? igual que la primera.
fr
La deuxi?me soir?e a commenc? de la m?me mani?re que la premi?re.
en
The second evening began in the same way as the first.
eu
Ate itxiraino joan, jo, eta sartzeko esan zidan.
es
Fui hasta su puerta-que estaba cerrada-, llam?, y ?l me dijo que entrara.
fr
Je me suis approch?e de la porte, qui ?tait ferm?e, j'ai frapp?, et il m'a pri?e d'entrer.
en
I went to the door, which was closed, knocked on it, was told to come in.
eu
Bi partida berberek jarraitu zioten, fitxa beix leunekin.
es
Luego siguieron las dos partidas con las suaves fichas de color beige.
fr
Ont suivi alors les deux m?mes jeux, avec les jetons lisses et beiges.
en
Then followed the same two games, with the smooth beige counters.
eu
Promes, kuartzo, eskuarki, simaur, zirkin, kontsonanteekin irudikatu edo gogoratu ahal izan nituen amarru zahar guztiak.
es
Prolijo, cuarzo, quicio, s?lfide, ritmo, todos los viejos trucos que logr? imaginar o recordar para usar las consonantes.
fr
Prolixe, quartz, dilemme, sylphe, rythme, toutes les vieilles astuces avec consonnes que je pouvais inventer ou me rappeler.
en
Prolix, quartz, quandary, sylph, rhythm, all the old tricks with consonants I could dream up or remember.
eu
Letreiatzearen ahaleginaz mingaina lodi nabari nuen.
es
Sent?a la lengua pesada a causa del esfuerzo de deletrear.
fr
J'avais la bouche p?teuse ? force d'?peler.
en
My tongue felt thick with the effort of spelling.
eu
Behiala jakin baina ia ahantzia nuen hizkuntza bat erabiltzea bezala zen. Mundutik aspaldi desagertu ziren ohiturekin zerikusia zuen mintzaira:
es
Era como usar un idioma que alguna vez supe pero que casi hab?a olvidado, un idioma que tiene que ver con las costumbres que hace mucho tiempo desaparecieron:
fr
C'?tait comme pratiquer une langue autrefois apprise et presque oubli?e aujourd'hui, une langue li?e ? des coutumes depuis longtemps disparues de ce monde :
en
It was like using a language I'd once known but had nearly forgotten, a language having to do with customs that had long before passed out of the world:
eu
cafe au lait terraza bateko mahaian, brioche batekin, baso handi bat absenta, izkirak paperezko kono batean;
es
caf? au lait en una terraza, con un brioche, ajenjo servido en un vaso largo o camarones en un cucurucho de papel;
fr
caf? au lait en terrasse, avec une brioche, absinthe dans un grand verre ou crevettes dans un cornet en papier journal ;
en
cafe au lait at an outdoor table, with a brioche, absinthe in a tall glass, orshrimp in a cornucopia of newspaper;
eu
inoiz haiei buruz irakurri baina sekula ikusi ez ditudan gauzak.
es
cosas acerca de las cuales hab?a le?do, pero que nunca hab?a visto.
fr
des choses que j'avais jadis d?couvertes ? travers mes lectures, sans les avoir jamais vues.
en
things I'd read about once but had never seen.
eu
Makulurik gabe ibiltzen saiatzea bezala zen, telebistako film zaharretako iskanbila faltsuen gisako zerbait.
es
Era como intentar caminar sin muletas, como aquellas ri?as falsas de las antiguas pel?culas de la televisi?n.
fr
C'?tait comme dans ces sc?nes de vieux films t?l?vis?s, o? quelqu'un faisait mine d'essayer de marcher sans b?quilles.
en
It was like trying to walk without crutches, like those phony scenes in old TV movies.
eu
Egin dezakezu.
es
Puedes hacerlo.
fr
Tu peux y arriver.
en
You can do it.
eu
Badakit egin dezakezula.
es
S? que puedes.
fr
Je le sais.
en
I know you can.
eu
Halaxe zebilen nire gogoa, r eta t zorrotzen artean ziraldoka eta behaztopa eginez, bokal oboideen gainean labainduz hartxintxarretan nola.
es
As? se tambaleaba y tropezaba mi mente entre las angulosas erres y tes, desliz?ndose sobre las vocales ovoides como si lo hiciera sobre guijarros.
fr
C'?tait ainsi que mon esprit vacillait et tr?buchait entre les R et les T pointus, glissait sur les voyelles ovo?dales autant que sur des galets.
en
That was the way my mind lurched and stumbled, among the sharp R's and T's, sliding over the ovoid vowels as if on pebbles.
eu
Komandantea eroapen handikoa zen zalantza egiten edo ortografia zuzen batez galdetzen nionean.
es
El Comandante se mostraba paciente cuando yo dudaba o le preguntaba cu?l era la ortograf?a correcta de una palabra.
fr
Le Commandant se montrait patient quand j'h?sitais ou que je lui demandais une orthographe correcte.
en
The Commander was patient when I hesitated, or asked him for a correct spelling.
eu
Hiztegian begiratu dezakegu, zioen.
es
Siempre estamos a tiempo de consultar el diccionario, dijo.
fr
" Nous pouvons toujours v?rifier dans le dictionnaire ", disait-il.
en
We can always look it up in the dictionary, he said.
eu
Guk, zioen.
es
Dijo podemos.
fr
Nous.
en
He said we.
eu
Aurreneko aldian, ohartu nintzenez, irabazten utzi zidan.
es
Esperaba que aquella noche todo fuera igual, incluyendo el beso de buenas noches.
fr
Je me suis rendu compte qu'il m'avait laiss?e gagner, la premi?re fois.
en
That night I was expecting everything to be the same, including the good-night kiss.
eu
Gau hartan dena berdina izango zelako ustean nengoen, gabon musua barne.
es
Pero cuando terminamos la partida, se ech? hacia atr?s en la silla.
fr
Ce deuxi?me soir, je m'attendais ? ce que tout soit pareil, jusqu'au baiser de bonne nuit.
en
But when we'd finished the second game, he sat back in his chair.
eu
Baina bigarren partida amaitu genuenean, patxadan eseri zen aulkian.
es
Apoy? los codos en los brazos de la silla, junt? las yemas de los dedos y me mir?.
fr
Mais, la seconde partie termin?e, il s'est rejet? en arri?re sur son si?ge et, les coudes cal?s sur les accoudoirs et les mains en clocher, il m'a regard?e.
en
He placed his elbows on the arms of the chair, the tips of his fingers together, and looked at me.
eu
Ukondoak besoetan bermatuta, atzamarren puntak elkartuta, so egin zidan.
es
Tengo un peque?o regalo para ti, anunci?.
fr
" J'ai un petit cadeau pour vous ", m'a-t-il dit.
en
I have a little present for you, he said.
eu
-Oparitxo bat dut zuretzat-esan zuen.
es
Sonri? levemente.
fr
Il a affich? un l?ger sourire.
en
He smiled a little.
eu
Irribarre txikia eginez, idazmahaiko goiko tiradera ireki eta zerbait atera zuen.
es
Luego abri? el caj?n superior de su escritorio y sac? algo.
fr
Puis il a ouvert le premier tiroir de son bureau et en a sorti quelque chose qu'il a tenu un instant, avec une certaine d?sinvolture, entre le pouce et l'index.
en
Then he pulled open the top drawer of his desk and took something out.
eu
Une batez atxiki zuen, axolagabe antzera, erpuruaren eta hatz erakuslearen artean, niri eman edo ez erabakitzen balego bezala.
es
Lo sostuvo un momento entre sus manos, como decidiendo si d?rmelo o no.
fr
On aurait cru qu'il h?sitait ? me le donner.
en
He held it a moment, casually enough, between thumb and finger, as if deciding whether or not to give it to me.
eu
Eserita nengoen tokitik buruz behera ageri bazen ere, zer zen bereizi nuen.
es
Aunque desde donde yo estaba la ve?a del rev?s, la reconoc? de inmediato.
fr
Il avait beau ?tre ? l'envers, vu de ma place, je l'ai reconnu.
en
Although it was upside-down from where I was sitting, I recognized it.
eu
Nahikoa arruntak ziren garaian. Aldizkari bat zen, emakumeentzako aldizkaria, azaleko argazkiak aditzera ematen zuenez: modelo bat paper distiratsuan, ilea puztua, lepoan bufanda, ezpainak margotuta;
es
En un tiempo hab?an sido algo muy com?n. Era una revista, una revista femenina, seg?n deduje al ver la foto sobre el papel satinado: una modelo con el pelo ahuecado, el cuello envuelto por una bufanda, los labios pintados;
fr
Dans le temps, c'?tait un objet assez banal, une revue, une revue f?minine ? en juger par l'illustration, un mannequin sur papier glac?, les cheveux au vent, le cou serr? par un foulard, la bouche maquill?e ;
en
They were once common enough. It was a magazine, a women's magazine it looked like from the picture, a model on glossy paper, hair blown, neck scarfed, mouth lipsticked;
eu
udazkeneko moda.
es
la moda de oto?o.
fr
modes d'automne.
en
the fall fashions.
eu
Uste nuen aldizkari horiek guztiak suntsituak izan zirela, baina horra non geratzen zen ale bat, Komandantearen bulego pribatuan, halako zerbait aurkitzea gutxien espero zenuen tokian.
es
Yo cre?a que todas esas revistas hab?an sido destruidas, pero quedaba una y estaba aqu?, en el despacho privado del Comandante, donde menos esperabas encontrarte algo as?.
fr
Moi qui pensais que toutes ces publications avaient ?t? d?truites, voil? que j'en avais une devant moi, un reliquat, dans le bureau priv? du Commandant, dernier endroit o? on aurait imagin? en voir une.
en
I thought such magazines had all been destroyed, but here was one, left over, in a Commander's private study, where you'd least expect to find such a thing.
eu
Behakoa egin zion modeloari, zeina berari buruz baitzegoen; irribarrez jarraitzen zuen, bere irribarre malenkoniatsu horrekin.
es
Mir? a la modelo, que estaba de cara a ?l; a?n sonre?a, con esa sonrisa melanc?lica que lo caracterizaba.
fr
Le Commandant a contempl? le mannequin, face ? lui, en continuant ? sourire de son sourire m?lancolique.
en
He looked down at the model, who was right-side-up to him; he was still smiling, that wistful smile of his.
eu
Zooko animalia ia desagertu bati egingo zeniokeen irribarrea.
es
Su mirada fue la misma que uno dedicar?a a un animal del zool?gico cuya especie est? casi extinguida.
fr
Il avait l'expression de quelqu'un qui observe un animal en voie d'extinction, au zoo.
en
It was a look you'd give to an almost extinct animal, at the zoo.
eu
Adi-adi behatzen nion aldizkariari, Komandanteak nire aurrean astintzen zuela karnata amuan nola, eta niretzat nahi nuen.
es
Clav? la mirada en la revista, mientras ?l la balanceaba delante de m? como si se tratara de un anzuelo, y la dese?.
fr
Il agitait la revue comme un app?t ? poisson, tandis que, moi, les yeux riv?s dessus, je la voulais.
en
Staring at the magazine, as he dangled it before me like fish bait, I wanted it.
eu
Hainbesteko indarrez nahi ere atzamarren puntetan min bainuen.
es
La dese? con tanta fuerza que sent? dolor en las puntas de los dedos.
fr
Je la voulais tellement que j'en avais mal dans le bout des doigts.
en
I wanted it with a force that made the ends of my fingers ache.
eu
Aldi berean irrika hura hutsala eta absurdoa begitantzen zitzaidan, antzina kasu gutxi samar egin ohi bainien tankerako aldizkariei.
es
Al mismo tiempo, mi ansia me pareci? fr?vola y absurda porque en otros tiempos me hab?a tomado bastante a la ligera este tipo de revistas.
fr
En m?me temps, ce d?sir m'apparaissait trivial, absurde, du fait qu'avant je n'avais pas attach? grande importance ? ce genre de publications.
en
At the same time I saw this longing of mine as trivial and absurd, because I'd taken such magazines lightly enough once.
eu
Dentistarenean irakurriko nituen, aldiro hegazkinean;
es
Las le?a en la consulta del dentista y a veces en los aviones;
fr
Je les lisais chez le dentiste, et parfois dans l'avion ;
en
I'd read them in dentists' offices, and sometimes on planes;
eu
hoteleko gela hartzean erosiko nituen, Lukeren zain nengoen bitartean denbora bete aldera.
es
las compraba para llevarlas a las habitaciones de los hoteles, como una manera de llenar el tiempo libre mientras esperaba a Luke.
fr
je les achetais pour les avoir dans ma chambre d'h?tel et meubler le temps en attendant Luke.
en
I'd bought them to take to hotel rooms, a device to fill in empty time while I was waiting for Luke.
eu
Gainbegiratu ondoren zakarretara botako nituen, hain ziren munta eskasekoak, eta bizpahiru egun geroago ez nintzen gai izango haietan agertzen zena gogoratzeko.
es
Una vez que las hab?a hojeado las tiraba, porque eran absolutamente desechables, y uno o dos d?as m?s tarde era incapaz de recordar lo que hab?a le?do en ellas.
fr
Apr?s les avoir feuillet?es, je les jetais, parce qu'elles ?taient infiniment jetables et, un ou deux jours plus tard, j'?tais totalement incapable de me rappeler leur contenu.
en
After I'd leafedthrough them I would throw them away, for they were infinitely discardable, and a day or two later I wouldn't be able to remember what had been in them.
eu
Une hartan, haatik, gogoratu egin nuen.
es
Sin embargo, en aquel momento lo record?.
fr
? pr?sent, pourtant, la m?moire me revenait.
en
Though I remembered now.
eu
Haietan agertzen zena promesa zen.
es
Lo que hab?a en ellas era una promesa.
fr
Leur contenu, c'?tait des promesses.
en
What was in them was promise.
eu
Eraldatzeaz ari ziren, zera iradokitzen zuten:
es
Comerciaban con la transformaci?n;
fr
Elles vendaient des transformations ;
en
They dealt in transformations;
eu
aukera segida amaigabeak, aurrez aurre jarritako bi ispiluren islak bezala hedatzen zirenak, erreplikaz erreplika luzatzen, desagertze punturaino;
es
suger?an una interminable serie de posibilidades extendi?ndose como una imagen en dos espejos enfrentados, multiplic?ndose, r?plica tras r?plica hasta desaparecer.
fr
elles sugg?raient des suites de possibilit?s illimit?es, se dupliquant ? la mani?re des reflets de deux miroirs plac?s face ? face, reflets qui se d?ployaient, de r?plique en r?plique, jusqu'au point de fuite.
en
they suggested anendless series of possibilities, extending like the reflections in two mirrors set facing one another, stretching on, replica after replica, to the vanishing point.
eu
iradokitzen zuten abentura bat bestearen atzetik, jantzitegi bat bestearen atzetik, hobekuntza bat bestearen atzetik, gizon bat bestearen atzetik;
es
Suger?an una aventura tras otra, un guardarropa tras otro, una reforma tras otra, un hombre tras otro.
fr
Elles sugg?raient une aventure apr?s l'autre, une garde-robe apr?s l'autre, une optimisation apr?s l'autre, un homme apr?s l'autre.
en
They suggested one adventure after another, one wardrobe after another, one improvement after another, one man after another.
eu
iradokitzen zuten gazteagotzea, oinaze gainditua eta transzenditua, amodio azkengabea.
es
Suger?an el rejuvenecimiento, la derrota y la superaci?n del dolor, el amor infinito.
fr
Elles sugg?raient le rajeunissement, la souffrance surmont?e et transcend?e, l'amour ? volont?.
en
They suggested rejuvenation, pain overcome and transcended, endless love.
eu
Haien benetako promesa hilezkortasuna zen.
es
La verdadera promesa que encerraban era la inmoralidad.
fr
La vraie promesse, chez elles, c'?tait l'immortalit?.
en
The real promise in them was immortality.
eu
Horixe zuen esku artean Komandanteak, jakin gabe, orriak gainbegiratuz.
es
Esto era lo que ?l sosten?a entre sus manos, sin saberlo.
fr
C'?tait cela qu'il tenait, sans en avoir conscience.
en
This was what he was holding, without knowing it.
eu
Aurrerantz makurtzen nintzela sumatu nuen.
es
Pas? r?pidamente las p?ginas, y not? que me inclinaba hacia delante.
fr
Il a feuillet? les pages. J'ai senti que je me penchais en avant.
en
He riffled the pages. I felt myself leaning forward.
eu
-Aldizkari zaharra da-esan zuen-, bitxikeria bat.
es
Es antigua, coment?, una especie de curiosidad.
fr
" C'est un vieil exemplaire, a-t-il dit doucement.
en
It's an old one, he said, a curio of sorts.
eu
Hirurogeita hamarrenekoa, nik uste.
es
De la d?cada de los setenta, creo.
fr
Des ann?es soixante-dix, je pense.
en
From the seventies, I think.
