Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Hirurogeita hamarrenekoa, nik uste.
es
De la d?cada de los setenta, creo.
fr
Des ann?es soixante-dix, je pense.
en
From the seventies, I think.
eu
Vogue bat-esan zuen, izen bat erortzen uzten duen ardo adituaren tankeran-.
es
Es una Vogue, dijo como un experto en vinos que deja caer un nombre.
fr
Un Vogue. "
en
A Vogue. This like a wine connoisseur dropping a name.
eu
Iruditu zait atseginez emango zeniokeela begiratu bat.
es
Pens? que te gustar?a mirarla.
fr
" J'ai pens? que ?a vous plairait peut-?tre d'y jeter un coup d'?il.
en
I thought you might like to look at it.
eu
Uzkur nengoen.
es
Me ech? hacia atr?s.
fr
J'ai h?sit?.
en
I hung back.
eu
Agian ni probatzen zebilen, nire doktrinatzea zinez noraino iritsi zen ikustearren.
es
?l pod?a estar someti?ndome a una prueba para saber cu?n profundamente hab?a calado en m? el adoctrinamiento.
fr
Peut-?tre me mettait-il ? l'?preuve pour v?rifier la profondeur de mon endoctrinement.
en
He might be testing me, to see how deep my indoctrination had really gone.
eu
-Debekatua dago-erantzun nion.
es
No est? permitida, respond?.
fr
" Ce n'est pas permis, ai-je bredouill?.
en
It's not permitted, I said.
eu
-Hemen ez-esan zidan lasai.
es
Aqu? s?, dijo serenamente.
fr
-Ici, ?a l'est ", a-t-il r?pondu calmement.
en
In here, it is, he said quietly.
eu
Hortxe zegoen koska.
es
Comprend? de inmediato.
fr
J'ai compris sa logique.
en
I saw the point.
eu
Tabu behinena hautsita, zergatik zalantza egin beste txikiago baten inguruan?
es
Si se hab?a quebrado el tab? principal, ?por qu? dudar ante uno menos importante?
fr
? partir du moment o? j'avais enfreint l'interdit majeur, pourquoi h?siter devant un autre, mineur ?
en
Having broken the main taboo, why should I hesitate over another one, something minor?
eu
Edo beste bat, edo beste bat;
es
Y ante otro, y otro.
fr
Ou un autre, ou un autre ;
en
Or another, or another;
eu
nork esan zezakeen non amaituko zen hura?
es
?Qui?n pod?a saber d?nde terminar?an?
fr
qui pouvait dire o? ?a s'arr?tait ?
en
who could tell where it might stop?
eu
Ate honen gibelean, tabuak lurrundu egiten ziren.
es
Detr?s de esta puerta, el tab? quedaba desterrado.
fr
Derri?re cette porte-ci, il n'y avait plus d'interdits.
en
Behind this particular door, taboo dissolved.
eu
Aldizkaria hartu, eta bira eman nion zuzen jartzeko. Hor zeuden ostera ere nire haurtzaroko irudiak:
es
Cog? la revista de sus manos y la di vuelta. Aqu? estaban, otra vez, las im?genes de mi ni?ez:
fr
Je lui ai pris la revue, l'ai retourn?e dans le bon sens, et, l?, j'ai retrouv? les images de mon enfance :
en
I took the magazine from him and turned it the right way round. There they were again, the images of my childhood:
eu
emakume adoretsuak, istapeka, besoak hedatuz espazioa aldarrikatuko balute bezala, hankak zabalik, oinak lurrean prestuki landatuta.
es
atrevidas, arrolladoras, seguras de s? mismas, con los brazos abiertos como si exigieran espacio, con las piernas abiertas y los pies firmemente apoyados en el suelo.
fr
audacieuses, la foul?e ample, assur?es, les bras tendus comme pour revendiquer l'espace, les jambes ?cart?es, les pieds solidement plant?s sur la terre.
en
bold, striding, confident, their arms flung out as if to claim space, their legs apart, feet planted squarely on the earth.
eu
Poseek bazuten Errenazimentua gogoratzen zuten zerbait, baina printzeengan pentsatzen nuen nik, kapela eta ile kizkurreko neskameengan bainoago.
es
Hab?a algo de Renaissance en la pose, pero yo pensaba en los pr?ncipes y no en las doncellas con cofias y rizos.
fr
Il y avait quelque chose de la Renaissance dans cette pose, mais c'est ? des princes que j'ai pens?, pas ? des jeunes filles avec anglaises ou coiffures appr?t?es.
en
There was something Renaissance about the pose, but it was princes I thought of, not coiffed and ringleted maidens.
eu
Begi xalo haiek, makillajeaz ilunduta, bai, baina finkoak, jauzi egitear dagoen katuarenak bezalakoak.
es
Aquellos ojos sinceros, sombreados con maquillaje, s?, pero iguales a los ojos de los gatos, fijos y esperando el momento para saltar.
fr
Ces yeux candides, ombr?s de maquillage, oui, sauf qu'ils ressemblaient ? des yeux de chats, pr?ts ? bondir.
en
Those candid eyes, shadowed with makeup, yes, but like the eyes of cats, fixed for the pounce.
eu
Kikildu gabe, menpekotasunik gabe ageri ziren, soinean kapak, tweedezko jantzi latzak eta belaunetaraino igotzen ziren botak.
es
Sin retroceder ni aferrarse, no con esas capas y esos trajes de tweed basto y esas botas hasta la rodilla.
fr
Pas de reculade, pas de cramponnage, l?, pas avec ces capes, ces gros tweeds et ces bottes qui montaient jusqu'aux genoux.
en
No quailing, no clinging there, not in those capes and rough tweeds, those boots that came to the knee.
eu
Piratak ziren emakume haiek, beren zorro harroxko eta zaldi itxurako hortz gutiziatsuekin.
es
Esas mujeres eran como piratas, con sus elegantes carteras para guardar el bot?n y sus dentaduras caballunas y codiciosas.
fr
Des pirates, ces femmes, avec leurs mallettes f?minines pour y stocker leur butin, et leurs dents chevalines, avides.
en
Pirates, these women, with their ladylike briefcases for the loot and their horsy acquisitive teeth.
eu
Orriak pasa bitartean Komandantea beha nuela sumatzen nuen.
es
Not? que el Comandante me observaba mientras yo pasaba las p?ginas.
fr
J'ai senti le regard du Commandant pos? sur moi tandis que je tournais les pages.
en
I felt the Commander watching me as I turned the pages.
eu
Banekien egin behar ez zen zerbait egiten nenbilela, nola banekien berari plazer ematen ziola ni hura egiten ikusteak.
es
Yo sab?a que estaba haciendo algo que no ten?a que estar haciendo, y que a ?l le produc?a placer mirar c?mo lo hac?a.
fr
Je savais que je faisais quelque chose que je n'aurais pas d? faire, et qu'il ?prouvait du plaisir ? m'observer.
en
I knew I was doing something I shouldn't have been doing, and that he found pleasure in seeing me do it.
eu
Zital sentitu beharko nintzatekeen;
es
Tendr?a que haberme sentido perversa;
fr
J'aurais d? me sentir mal ;
en
I should have felt evil;
eu
zitala nintzen, seguru ere, Izeba Lydiaren begietara.
es
a los ojos de T?a Lydia, era una perversa.
fr
d'apr?s les canons de Tante Lydia, j'?tais le mal incarn?.
en
by Aunt Lydia's lights, I was evil.
eu
Baina ez nintzen zital sentitzen.
es
Pero no me sent?a as?.
fr
Pourtant, ce n'?tait pas mon sentiment.
en
But I didn't feel evil.
eu
Alderantziz, itsasaldeko postal eduardotar baten moduan sentitzen nintzen:
es
Por el contrario, me sent?a como una antigua postal eduardiana de la costa:
fr
Au contraire, je me faisais l'effet d'?tre une vieille carte postale d'une station baln?aire de la Belle ?poque :
en
Instead I felt like an j old Edwardian seaside postcard:
eu
kokin.
es
atrevida.
fr
coquine.
en
naughty.
eu
Zer emango zidan hurrena?
es
?Qu? me dar?a a continuaci?n?
fr
Et apr?s qu'allait-il m'offrir ?
en
What was he going to give me next?
eu
Gerriko bat?
es
?Una faja?
fr
Une gu?pi?re ?
en
A girdle?
eu
-Zergatik gordetzen duzu? -galdetu nion.
es
?Por qu? la guarda?, le pregunt?.
fr
" Pourquoi vous avez ?a ? lui ai-je demand?.
en
Why do you have this? I asked him.
eu
-Gutako zenbaitek-esan zuen-gauza zaharren estimua gordetzen dugu.
es
Algunos de nosotros, explic?, conservamos el aprecio por las cosas antiguas.
fr
-Certains d'entre nous continuent d'appr?cier les objets anciens.
en
Some of us, he said, retain an appreciation for the old things.
eu
-Baina uste nuen denak erre zituztela-esan nuen-.
es
Pero se supon?a que ?stas hab?an sido quemadas, argument?.
fr
-Mais, ceux-l?, en principe, ils ont ?t? br?l?s.
en
But these were supposed to have been burned, I said.
eu
Etxez etxeko miaketak izan ziren, suak...
es
Se hicieron registros casa por casa, hogueras...
fr
Il y a eu des perquisitions syst?matiques, de grands feux...
en
There were house-to-house searches, bonfires
eu
-Jendetzaren eskuetan arriskutsua dena-esan zuen ironia izan zitekeenarekin edo ez-, arrisku gabea da motibo...
es
Lo que representa un peligro en manos de las masas, prosigui?, cosa que en algunos casos ha sido una iron?a, y en otros no, est? a salvo en manos de aqu?llos cuyos motivos son...
fr
-Ce qui est dangereux entre les mains des masses, a-t-il d?clar? avec une ironie qui n'en ?tait peut-?tre pas une, ne pr?sente pas de v?ritables risques pour ceux dont les intentions sont...
en
What's dangerous in the hands of the multitudes, he said, with what may or may not have been irony, is safe enough for those whose motives are
eu
-Akasgabeak dituztenen eskuetan-esaldia amaitu nuen.
es
Impecables, conclu?.
fr
-Irr?prochables ", ai-je conclu.
en
Beyond reproach, I said.
eu
Buruaz baietz egin zuen aurpegi serioz.
es
Asinti? con expresi?n grave.
fr
Il a hoch? la t?te avec gravit?.
en
He nodded gravely.
eu
Ezin jakin benetan ari ote zen.
es
Era imposible saber si hablaba en serio o no.
fr
Impossible de dire s'il ?tait s?rieux ou pas.
en
Impossible to tell whether or not he meant it.
eu
-Baina zergatik niri erakutsi? -galdetu nion, berehala ergel sentituz.
es
?Pero por qu? me la ense?a?, le pregunt? y de inmediato me sent? est?pida.
fr
" Mais pourquoi me le montrer ? ", ai-je balbuti?.
en
But why show it to me? I said, and then felt stupid.
eu
Zer esan zezakeen?
es
?Qu? pod?a responderme?
fr
Qu'aurait-il pu me r?pondre ?
en
What could he possibly say?
eu
Nire kontura entretenitzen zebilela?
es
?Que se estaba divirtiendo a costa m?a?
fr
Qu'il s'amusait ? mes d?pens.
en
That he was amusing himself, at my expense?
eu
Ondotxo jakin behar zuen zein mingarria zen niretzat antzinako garaiak gogoratzea.
es
Porque ?l deb?a de saber lo doloroso que para m? resultaba recordar el pasado.
fr
Il devait savoir combien c'?tait douloureux pour moi, ce rappel de notre vie d'avant.
en
For he must have known how painful it was to me, to be reminded of the former time.
eu
Ez nengoen prest eman zidan erantzunerako.
es
No estaba preparada para lo que en realidad respondi?.
fr
Je n'?tais pas pr?par?e ? ce qu'il m'a dit alors.
en
I wasn't prepared for what he actually did say.
eu
-Beste nori erakuts niezaiokeen? -esan zuen, eta hor zen berriro ere tristezia hura.
es
?A qu? otra persona podr?a ense??rsela?, me dijo mostrando otra vez una expresi?n de tristeza.
fr
" Et de nouveau sa fameuse tristesse a r?apparu.
en
Who else could I show it to? he said, and there it was again, that sadness.
eu
Urrunago joan behar ote dut?, galdetu nion neure buruari.
es
?Y si fuera m?s lejos?, pens?.
fr
Faudrait-il que j'aille plus loin ? ai-je pens?.
en
Should I go further? I thought.
eu
Ez nuen bera urrunegi, arinegi bultzatu nahi.
es
No quer?a apremiarlo ni presionarlo.
fr
Je n'avais pas envie de le pousser trop loin, trop vite.
en
I didn't want to push him, too far, too fast.
eu
Banekien bazter utz ziezadakeela.
es
Sab?a que yo era prescindible.
fr
J'avais bien conscience qu'il lui aurait ?t? facile de m'?liminer.
en
I knew I was dispensable.
eu
Halatan ere, tonu apal-apalez, galdetu nion: -Eta zure Emazteari?
es
Sin embargo, le pregunt? muy suavemente: ?Y su Esposa?
fr
N?anmoins, j'ai murmur?, trop doucement : " Et votre femme ?
en
Nevertheless I said, too softly, How about your wife?
eu
Kontuaz gogoetatu zuen, itxuran.
es
Pareci? reflexionar.
fr
" Il a paru r?fl?chir.
en
He seemed to think about that.
eu
-Ez-esan zuen-.
es
No, dijo.
fr
" Non.
en
No, he said.
eu
Ez luke ulertuko.
es
Ella no comprender?a.
fr
Elle ne comprendrait pas.
en
She wouldn't understand.
eu
Dena den, ez dit jada askorik hitz egiten.
es
De todos modos, ya no me habla mucho.
fr
De toute fa?on, elle ne veut plus trop me parler.
en
Anyway, she won't talk to me much anymore.
eu
Badirudi azken aldi honetan gauza gutxi dugula komunean.
es
Parece que ahora no tenemos muchas cosas en com?n.
fr
Apparemment, nous n'avons d?sormais plus grand-chose en commun.
en
We don't seem to have much in common, these days.
eu
Horra hor, esanda zegoen:
es
Lo hab?a dicho, hab?a revelado lo que pensaba:
fr
" C'?tait donc l? au grand jour :
en
So there it was, out in the open:
