Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Horra hor, esanda zegoen:
es
Lo hab?a dicho, hab?a revelado lo que pensaba:
fr
" C'?tait donc l? au grand jour :
en
So there it was, out in the open:
eu
emazteak ez zuen ulertzen.
es
su esposa no lo comprend?a.
fr
sa femme ne le comprenait pas.
en
his wife didn't understand him.
eu
Horrexegatik nengoen han, beraz, betiko kontu zaharra.
es
Entonces yo estaba all? por esa raz?n. Lo mismo de siempre.
fr
C'est pour ?a que j'?tais l?, alors.
en
That's what I was there for, then.
eu
Hutsalegia zirudien egia izateko.
es
Demasiado trivial para ser cierto.
fr
Toujours la m?me rengaine.
en
The same old thing.
eu
Hirugarren gauean eskuetarako lozio pixka bat eskatu nion.
es
La tercera noche le ped? un poco de loci?n para las manos.
fr
C'?tait trop banal pour ?tre vrai.
en
It was too banal to be true.
eu
Ez nuen eskean ibiltzearen itxura eman nahi, baina eskura nezakeen guztia nahi nuen.
es
No quer?a parecer pedig?e?a, pero necesitaba saber lo que pod?a conseguir.
fr
Le troisi?me soir, je lui ai demand? de la cr?me pour les mains, je ne voulais pas lui donner l'impression que je mendiais, mais je voulais ce que je pouvais obtenir. " Quoi donc ?
en
On the third night I asked him for some hand lotion, I didn't want to sound begging, but I wanted what I could get.
eu
-Zeren pixka bat? -galdetu zuen beti bezain adeitsu.
es
?Un poco de qu??, me pregunt? en tono amable, como de costumbre.
fr
", a-t-il fait avec sa courtoisie habituelle.
en
Some what? he said, courteous as ever.
eu
Idazmahaiak bereizten gintuen.
es
?l estaba frente a m?, al otro lado del escritorio.
fr
Il ?tait assis ? son bureau, en face de moi.
en
He was across the desk from me.
eu
Ez ninduen askorik ukitzen, musu behartu hura alde batera.
es
Nunca me tocaba mucho, salvo para el beso obligatorio.
fr
Il ne me touchait pas beaucoup, ? part ce baiser de rigueur.
en
He didn't touch me much, except for that one obligatory kiss.
eu
Ez zirririk, ez arnasesturik, ez tankerako beste ezer;
es
Ni manoseos, ni jadeos, ni nada de eso;
fr
Pas de tripotage, pas de respiration haletante, rien de tout ?a ;
en
No pawing, no heavy breathing, none of that;
eu
tokiz kanpo legoke, nolabait, beretzat nola niretzat.
es
habr?a sido algo fuera de lugar, en cierto sentido, tanto para ?l como para m?.
fr
en un sens, ?'aurait ?t? d?plac?, pour lui comme pour moi.
en
it would have been out of place, somehow, for him as well as for me.
eu
-Esku-lozioa-esan nuen-.
es
Loci?n para las manos, repet?.
fr
" De la cr?me pour les mains, ai-je expliqu?.
en
Hand lotion, I said.
eu
Edo aurpegikoa.
es
O para la cara.
fr
Ou pour le visage.
en
Or face lotion.
eu
Azala gero eta gehiago lehortzen zaigu.
es
Se nos seca mucho la piel.
fr
Nous, on a la peau tr?s s?che.
en
Our skin gets very dry.
eu
Arrazoiren batengatik zaigu esan nuen, zait esan beharrean.
es
Por alguna raz?n, dije nos en lugar de me.
fr
Va savoir pourquoi, j'ai dit nous, on au lieu de je.
en
For some reason I said our instead of my.
eu
Bainurako esentziaren bat eskatu nahi niokeen, antzina edonon eros zitezkeen bolatxo koloretsu haiek; etxeko amaren bainugelan ikusten nituenean, beren kristalezko ontzi biribilean, kasik magikoak iruditzen zitzaizkidan.
es
Me habr?a gustado pedirle tambi?n unas sales de ba?o, de esas que se consegu?an antes, que parec?an peque?os globos de colores, y que me resultaban algo tan m?gico cuando las ve?a en casa, en el bol redondo de cristal que mi madre ten?a en el cuarto de ba?o.
fr
J'aurais aim? lui demander aussi de l'huile de bain, ces petites perles color?es qu'on pouvait se procurer autrefois, et qui me paraissaient tellement magiques du temps o? elles existaient, dans le bocal rond en verre de la salle de bains de ma m?re, chez nous.
en
I would have liked to ask also for some bath oil, in those little colored globules you used to be able to get, that were so much like magic to me when they existed in the round glass bowl in my mother's bathroom at home.
eu
Baina otu zitzaidan ez zuela jakingo zer ziren.
es
Pero pens? que ?l sabr?a de qu? se trataba.
fr
Mais je me suis dit qu'il ne saurait pas de quoi je parlais.
en
But I thought he wouldn't know what they were.
eu
Dena dela, seguraz ere ez zituzten gehiago egingo.
es
De cualquier manera, probablemente ya no las fabricaban.
fr
De toute fa?on, on ne les fabriquait sans doute plus.
en
Anyway, they probably weren't made anymore.
eu
-esan zuen Komandanteak, horretan behin ere pentsatu ez balu bezala-.
es
?Se os seca?, pregunt? el Comandante, como si nunca hubiera pensado en ello.
fr
" S?che ? a r?p?t? le Commandant, comme s'il n'avait encore jamais pens? ? ?a.
en
Dry? the Commander said, as if he'd never thought about that before.
eu
Eta zer egiten duzue hori ekiditeko?
es
?Y qu? hac?is para remediarlo?
fr
Et que faites-vous alors ?
en
What do you do about it?
eu
-Gurina erabiltzen dugu-erantzun nion-.
es
Usamos mantequilla, le expliqu?.
fr
-On prend du beurre.
en
We use butter, I said.
eu
Eskura dugunean.
es
Cuando la conseguimos.
fr
Quand on en trouve.
en
When we can get it.
eu
Edo margarina.
es
O margarina.
fr
Ou de la margarine.
en
Or margarine.
eu
Sarritan margarina izaten da.
es
La mayor parte de las veces es margarina.
fr
Souvent, c'est de la margarine.
en
A lot of the time it's margarine.
eu
-Gurina-esan zuen, hausnartuz-.
es
Mantequilla, repiti? en tono reflexivo.
fr
-Du beurre, a-t-il dit d'un ton pensif.
en
Butter, he said, musing.
eu
Ideia azkarra oso.
es
Una idea muy inteligente.
fr
C'est tr?s malin.
en
That's very clever.
eu
Gurina!
es
Mantequilla.
fr
Du beurre.
en
Butter.
eu
-Barre egin zuen.
es
Y se ech? a re?r.
fr
Il a ?clat? de rire.
en
He laughed.
eu
Zaplastekoa joko niokeen.
es
Sent? deseos de abofetearlo.
fr
Je l'aurais gifl?.
en
I could have slapped him.
eu
-Uste dut zertxobait eskuratu dezakedala-esan zuen, txiklea nahi duen umeari amore emanez bezala-.
es
Creo que podr?a conseguir un poco, coment?, como quien complace a un ni?o que pide un chicle de globo.
fr
" Je pense que je pourrais m'en procurer, a-t-il ajout?, comme s'il passait son caprice ? un enfant r?clamant du chewing-gum.
en
I think I could get some of that, he said, as if indulging a child's wish for bubble gum.
eu
Baina zugan usaindu lezake.
es
Pero ella podr?a notar el olor.
fr
Mais elle risque de sentir l'odeur sur vous.
en
But she might smell it on you.
eu
Neure buruari galdetu nion beldur hura iraganeko esperientzia batetik ote zetorren. Iragan urrunean:
es
Me pregunt? si este temor se basar?a en alguna experiencia pasada. Mucho tiempo atr?s:
fr
" Je me suis demand? si sa peur provenait d'une vieille exp?rience, d'une tr?s vieille exp?rience :
en
I wondered if this fear of his came from past experience. Long past:
eu
ezpain-margoa idunean, perfumea eskumuturretan, eszena bat, gau beranduan, sukalde edo logelaren batean.
es
l?piz labial en el cuello de la camisa, perfume en los pu?os, una escena a altas horas de la noche, en la cocina o en el dormitorio.
fr
rouge ? l?vres sur le col, parfum sur les poignets de chemise, sc?ne de m?nage, tard dans la nuit, dans une cuisine ou une salle de bains.
en
lipstick on the collar, perfume on the cuffs, a scene, late at night, in some kitchen or bedroom.
eu
Halako esperientziarik gabeko gizon bati ez litzaioke hura bururatuko.
es
Un hombre que no hubiera vivido semejante experiencia, no pensar?a en eso.
fr
Un homme qui n'a pas v?cu ce genre de choses n'y penserait pas.
en
A man devoid of such experience wouldn't think of that.
eu
Non eta ez zen zirudiena bezain azeria.
es
A menos que fuera m?s astuto de lo que parec?a.
fr
? moins qu'il ne soit plus finaud qu'il n'en a l'air.
en
Unless he's craftier than he looks.
eu
-Kontu egingo dut-esan nuen-.
es
Tendr? cuidado, le asegur?.
fr
" Je serai prudente.
en
I'd be careful, I said.
eu
Gainera, ez da inoiz nigana hainbeste hurbiltzen.
es
Adem?s, ella nunca est? tan cerca de m?.
fr
Notez, elle n'est jamais tr?s proche de moi.
en
Besides, she's never that close to me.
eu
-Batzuetan bai-esan zuen.
es
A veces, s?, aclar?.
fr
-Parfois, si. "
en
Sometimes she is, he said.
eu
Behera begiratu nuen.
es
Baj? la mirada.
fr
J'ai baiss? le nez.
en
I looked down.
eu
Ahaztua nengoen.
es
Lo hab?a olvidado.
fr
J'avais oubli? ?a.
en
I'd forgotten about that.
eu
Gorritzen ari nintzela sentitu nuen.
es
Sent? que me ruborizaba.
fr
Je me suis sentie rougir.
en
I could feel myself blushing.
eu
-Ez dut gau horietan erabiliko-esan nuen.
es
Esas noches no la usar?, le dije.
fr
" Ces soirs-l?, je n'en mettrai pas ", ai-je dit.
en
I won't use it on those nights, I said.
eu
Laugarren gauean esku-lozioa eman zidan, markarik gabeko plastikozko poto batean.
es
La cuarta noche me trajo la loci?n de manos en un frasco de pl?stico sin etiqueta.
fr
Le quatri?me soir, il m'a donn? la cr?me pour les mains, dans un flacon en plastique sans ?tiquette.
en
On the fourth evening he gave me the hand lotion, in an un-labeled plastic bottle.
eu
Ez zen kalitate oso onekoa, eta landare olio usain arin bat zuen.
es
No era de muy buena calidad, ol?a ligeramente a aceite vegetal.
fr
Elle n'?tait pas de tr?s bonne qualit? et sentait un peu l'huile v?g?tale. Pas de muguet pour moi.
en
it smelled faintly of vegetableoil. No Lily of the Valley for me.
eu
Haraneko Lilirik ez niretzat.
es
Esta loci?n deb?a de ser algo que fabricaban para usar en los hospitales, para curar las llagas.
fr
C'?tait peut-?tre un produit destin? ? l'h?pital, pour soulager les escarres.
en
It may have been something they made up for use in hospitals, on bedsores.
eu
Ospitaletan azaleko ultzerak sendatzeko-edo egina behar zuen.
es
Pero de todas maneras se lo agradec?.
fr
Mais je l'ai remerci? quand m?me.
en
But I thanked him anyway.
eu
Nolanahi zela, eskerrak eman nizkion.
es
El problema, le dije, es que no tengo d?nde guardarla.
fr
" Le probl?me, ai-je ajout?, c'est que je n'ai pas d'endroit o? la ranger.
en
The trouble is, I said, I don't have anywhere to keep it.
eu
-Arazoa da-esan nuen-ez dudala non ezkutatu.
es
En tu habitaci?n, dijo, como si fuera obvio.
fr
-Dans votre chambre, a-t-il r?pliqu?, comme si c'?tait une ?vidence.
en
In your room, he said, as if it were obvious.
eu
-Zure gelan-esan zuen, agerikoa balitz bezala.
es
La encontrar?an, repuse.
fr
-Elles la trouveraient.
en
They'd find it, I said.
eu
-Aurkitu egingo lukete.
es
Alguien la encontrar?a.
fr
Quelqu'un la trouverait.
en
Someone would find it.
eu
Norbaitek aurkitu egingo luke.
es
?Por qu??, pregunt?, como si realmente no lo supiera.
fr
", a-t-il demand?, ? croire qu'il ne le savait vraiment pas.
en
Why? he asked, as if he really didn't know.
aurrekoa | 165 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus