Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Norbaitek aurkitu egingo luke.
es
?Por qu??, pregunt?, como si realmente no lo supiera.
fr
", a-t-il demand?, ? croire qu'il ne le savait vraiment pas.
en
Why? he asked, as if he really didn't know.
eu
-Zergatik?
es
Y tal vez no lo sab?a.
fr
Peut-?tre ?tait-il sinc?re.
en
Maybe he didn't.
eu
-galdetu zuen, zinez ez baleki bezala.
es
No era la primera vez que daba muestras de ignorar realmente las condiciones reales en las que viv?amos.
fr
Il m'avait d?j? donn? la preuve qu'il ne connaissait rien de nos conditions de vie r?elles.
en
It wasn't the first time he gave evidence of being truly ignorant of the real conditions under which we lived.
eu
Eta agian halaxe zen.
es
Nos revisan, expliqu?.
fr
" Elles fouillent, ai-je expliqu?.
en
They look, I said.
eu
Bizi ginen baldintzei zegokionez, lehenago ere eman zizkidan benetako ezjakina izatearen frogak.
es
Revisan nuestras habitaciones.
fr
Elles fouillent toutes nos chambres.
en
They look in all our rooms.
eu
-Begira ibiltzen dira-esan nion-.
es
?Para qu??, me pregunt?.
fr
-Qu'est-ce qu'elles cherchent ?
en
What for? he said.
eu
Gure gela guztiak arakatzen dituzte.
es
Creo que en ese momento perd? ligeramente los estribos.
fr
Je crois que j'ai perdu les p?dales ? ce moment-l?, un petit peu.
en
I think I lost control then, a little.
eu
-Zeren bila?
es
Hojas de afeitar, le espet?.
fr
" Des lames de rasoir.
en
Razor blades, I said.
eu
Uste dut une hartan nire onetik atera nintzela.
es
Libros, escritos, cosas del mercado negro.
fr
Des livres, des ?crits, des produits du march? noir.
en
Books, writing, black-market stuff.
eu
-Bizar xaflak-esan nuen-.
es
Cualquiera de las cosas que no debemos tener.
fr
Tout ce qu'on n'est pas cens?es avoir en notre possession.
en
All the things we aren't supposed to have.
eu
Liburuak, idaztekoak, merkatu beltzeko gauzak.
es
Jesucristo, usted deber?a saberlo.
fr
Bon sang, vous devriez le savoir.
en
Jesus Christ, you ought to know.
eu
Jesus, jakin beharko zenuke-nire ahotsa nahi nuena baino bortitzago atera zen, baina ez zuen imintziorik egin.
es
Mi voz sonaba m?s furiosa de lo que yo quer?a, pero ?l ni siquiera pesta?e?.
fr
" Ma voix trahissait plus de col?re que je ne l'aurais souhait?, mais il n'a m?me pas bronch?.
en
My voice was angrier than I'd intended, but he didn't even wince.
eu
-Orduan hemen gorde beharko duzu-esan zuen.
es
Entonces tendr?s que guardarla aqu?, concluy?.
fr
" Alors, il faudra la garder ici. "
en
Then you'll have to keep it here, he said.
eu
Horixe egin nuen, bada.
es
Y eso hice.
fr
C'est donc ce que j'ai fait.
en
So that's what I did.
eu
Lozioa eskuetan eta aurpegian eman bitartean, barroteetan zehar begiratzen duenaren espresioarekin so egin zidan.
es
Mientras yo extend?a la loci?n por mis manos y luego por mi cara, me mir? con la misma expresi?n de quien mira a trav?s de unos barrotes.
fr
Il m'a regard?e l'appliquer sur mes mains, puis sur mon visage, de l'air encore une fois de celui qui regarde ? travers des barreaux.
en
He watched me smoothing it over my hands and then my face with that same air of looking in through the bars.
eu
Bizkarra eman nahi nion-bainugelan nirekin zegoela iruditzen zitzaidan-baina ez nintzen ausartu.
es
Quise girarme de espaldas a ?l-era como si estuviera conmigo en el cuarto de ba?o-, pero no me atrev?.
fr
J'ai eu envie de lui tourner le dos-on aurait dit qu'il ?tait dans la salle de bains avec moi-, mais je n'ai pas os?.
en
I wanted to turn my back on himit was as if he were in the bathroom with mebut I didn't dare.
eu
Gogoratu behar dut beretzat ez naizela apeta bat besterik.
es
Para ?l, debo recordarlo, s?lo soy un capricho.
fr
Pour lui, je ne suis qu'une tocade, j'ai int?r?t ? ne pas l'oublier.
en
For him, I must remember, I am only a whim.
eu
es
fr
en
eu
26
es
26
fr
26.
en
26
eu
HURRENGO ZEREMONIA gaua iritsi zenean, bizpahiru aste geroago, gauzak aldatu egin zirela sumatu nuen.
es
Dos o tres semanas m?s tarde, cuando lleg? la noche de la Ceremonia, tuve la impresi?n de que las cosas eran diferentes.
fr
Lorsqu'est revenu le soir de la C?r?monie, deux ou trois semaines plus tard, je me suis aper?ue que les choses avaient chang?.
en
When the night for the Ceremony came round again, two or three weeks later, I found that things were changed.
eu
Bazegoen halako ezerosotasuna, ordura arte egon ez zena.
es
Hab?a una incomodidad que nunca hab?a existido.
fr
Il y avait ? pr?sent une g?ne qui n'avait pas exist? jusque-l?.
en
There was an awkwardness now that there hadn't beenbefore.
eu
Ordura arte zera hura eginbehar bat bezala hartu izan nuen, gainetik kentzeko albait eta lasterren burutu beharreko zeregina.
es
Antes yo la consideraba un trabajo, un trabajo desagradable que hab?a que hacer lo m?s r?pido posible para quit?rselo de encima.
fr
Avant, j'avais consid?r? ce moment comme une t?che, une t?che d?sagr?able dont il fallait s'acquitter le plus vite possible afin d'en ?tre d?barrass?e.
en
Before, I'd treated it as a job, an unpleasant job to be gone through as fast as possible so it could be over with.
eu
"Burdindu zaitez", esan ohi zidan amak, pasatu nahi ez nuen azterketa baten aurrean edo ur hotzetan murgildu aurretik.
es
Insensibil?zate, sol?a decir mi madre antes de los ex?menes por los que yo no quer?a pasar, o de los ba?os en agua fr?a.
fr
Cuirasse-toi, disait ma m?re, avant un examen que je n'avais pas envie de passer ou une baignade en eau froide.
en
Steel yourself, my mother used to say, before examinations I didn't want to take or swims in cold water.
eu
Garaian ez nuen inoiz esaldiaren esanahiaz gehiegi hausnartu, baina zerikusia zuen metalarekin, armadurekin, eta horixe bera egingo nuen, nire burua burdindu.
es
En aquel momento no pens? mucho en lo que la frase significaba, pero ten?a algo que ver con el metal, con una armadura, y eso es lo que deber?a hacer, deber?a insensibilizarme.
fr
? l'?poque, je n'avais jamais beaucoup r?fl?chi au sens de cette phrase, mais elle avait un lien avec du m?tal, une armure, et c'est donc ce que je faisais, je me cuirassais.
en
I never thought much at the time about what the phrase meant, but it had something to do with metal, with armor, and that's what I would do, I would steel myself.
eu
Bertan egongo ez banintz, nire gorputza bertan egongo ez balitz bezala egingo nuen.
es
Simular? no estar presente, que mi cuerpo no est? presente.
fr
Je faisais celle qui n'?tait pas l? en chair et en os.
en
I would pretend not to be present, not in the flesh.
eu
Absentzia egoera hori, gorputzetik bereizia existitzea, Komandanteak ere egiatan esperimentatu zuen, oraintxe jabetzen nintzenez.
es
Supe que ese estado de ausencia, de existir separado del cuerpo, tambi?n era verdad en el caso del Comandante.
fr
Cet ?tat d'absence, o? on existe ind?pendamment du corps, le Commandant l'avait pratiqu? aussi, je le savais d?sormais.
en
This state of absence, of existing apart from the body, had been true of the Commander too, I knew now.
eu
Ziurrenik beste gauza batzuetan pentsatzen zuen nirekin egoten zen uneetan;
es
Probablemente pensaba en otras cosas cuando estaba conmigo;
fr
Sans doute pensait-il ? autre chose tout le temps qu'il ?tait avec moi ;
en
Probably he thought about other things the whole time he was with me;
eu
tira, gurekin, Serena Joy ere bertan baitzegoen Zeremonia gauetan.
es
con nosotras, porque por supuesto Serena Joy tambi?n estaba all? aquellas noches.
fr
avec nous, car, bien s?r, Serena Joy ?tait elle aussi pr?sente ces soirs-l?.
en
with us, for of course Serena Joy was there on those evenings also.
eu
Egunean zehar egindakoan pentsatuko zuen, edo golf partida batean, edo afaritarako jan zuen horretan.
es
Deb?a de pensar en lo que hab?a hecho durante el d?a, o en las partidas de golf, o en lo que hab?a comido para cenar.
fr
Peut-?tre songeait-il ? ce qu'il avait fait dans la journ?e, ? sa partie de golf ou ? ce qu'il avait mang? au d?ner.
en
He might have been thinking about what he did during the day, or about playing golf, or about what he'd had for dinner.
eu
Larru jotzea, mekanikoki egina izanagatik, zeharo inkontzientea behar zuen beretzat, bere buruari hazka egitearen antzekoa.
es
El acto sexual-aunque lo ejecutaba de una manera mec?nica-para ?l deb?a de ser, en gran parte, algo inconsciente, igual que rascarse.
fr
Pour lui, m?me s'il l'accomplissait de fa?on m?canique, l'acte sexuel avait d? ?tre largement inconscient, comme quand on se gratouille.
en
The sexual act, although he performed it in a perfunctory way, must have been largely unconscious, for him, like scratching himself.
eu
Baina gau hartan, lehena gure dena delako hitzarmenaz geroztik-ez baitut harentzat hitzik-, berekiko mesfidati sentitzen nintzen.
es
Pero aquella noche, la primera despu?s de este nuevo acuerdo entre nosotros-fuera lo que fuese, no sab?a c?mo llamarle-, sent? verg?enza hacia ?l.
fr
Mais, ce soir-l?, le premier depuis le d?but de ce que pouvait ?tre cette nouvelle organisation entre nous-je n'avais pas de nom pour ?a-, j'ai eu l'impression d'?tre sur mes gardes avec lui.
en
But that night, the first since the beginning of whatever this new arrangement was between usI had no name for itI felt shy of him.
eu
Sentitzen nuen, bereziki, benetan begiratzen ninduela, eta hori ez nuen atsegin.
es
Lo primero que sent? fue que me miraba realmente, y no me gust?.
fr
Tout d'abord, j'ai eu l'impression qu'il me regardait r?ellement et ?a ne m'a pas plu.
en
I felt, for one thing, that he was actually looking at me, and I didn't like it.
eu
Argiak piztuta zeuden, Serena Joyk beti ekiditen baitzuen erromantze edo erotismo aura bat sor zezakeen edozer, nahi bezain txikia izanagatik;
es
Las luces estaban encendidas como de costumbre-puesto que Serena Joy siempre anulaba cualquier cosa que hubiera podido crear una aureola de romance o erotismo-, pero eran tenues:
fr
Les lumi?res ?taient allum?es, comme d'habitude, puisque Serena Joy ?vitait toujours tout ce qui aurait cr?? une atmosph?re d'idylle ou d'?rotisme, m?me minimale :
en
The lights were on, as usual, since Serena Joy always avoided anything that would have created an aura of romance or eroticism, however slight:
eu
beraz, errezelek ere ezin leundu zuten argi gordina gain-gainean genuen.
es
luces encima de nuestras cabezas, luces que resultaban molestas a pesar del dosel.
fr
lumi?res au-dessus de nos t?tes, crues malgr? le dais.
en
overhead lights, harsh despite the canopy.
eu
Ebakuntza mahaiko argitasun betean egotea bezala zen, edo eszenatokiaren erdian. Kontziente nintzen zangoak iletsu nituela, depilatu ondoren ileak hazten diren modu nahasi eta harroan.
es
Era como estar sobre una mesa de operaciones bajo un foco deslumbrante; como estar en un escenario.
fr
On aurait dit que j'?tais sur une table d'op?ration, sous le feu des projecteurs, sur une sc?ne.
en
It was like being on an operating table, in the full glare; like being on a stage.
eu
Nire besazpiez ere kontziente nintzen, nahiz eta, noski, beraiek ezin zituzten ikusi.
es
Era consciente de que ten?a las piernas llenas de vello, con ese vello disperso que crece, en las piernas que ya han sido afeitadas.
fr
J'avais honte de mes jambes poilues, ? la repousse hirsute, apr?s des ann?es de rasage ;
en
I was conscious that my legs were hairy, in the straggly way of legs that have once been shaved but have grownback;
eu
Baldar sentitzen nintzen.
es
Tambi?n era consciente del vello de mis axilas, aunque por supuesto ?l no pod?a verlo.
fr
j'avais honte de mes aisselles aussi, m?me s'il ne pouvait pas les voir, bien entendu.
en
I was conscious of my armpits too, although of course he couldn't see them.
eu
Kopulazio edo ugaltze egintza hura, zeina niretzat ez zukeen izan behar lore batentzat erlea baino gehiago, desegoki bihurtu zitzaidan, zuzentasunean arrakala ahalkegarria;
es
El acto de la c?pula, la fecundaci?n tal vez-que para m? no tendr?a que haber sido m?s de lo que una abeja es para una flor-, se hab?a convertido a mi modo de ver en algo indecoroso, en una incorrecci?n, cosa que nunca hab?a sentido.
fr
Je me sentais mal d?grossie. Pour moi, cet acte de copulation, de fertilisation peut-?tre, ?tait devenu inconvenant, et bafouait la biens?ance de mani?re g?nante, ce qui n'?tait pas le cas auparavant.
en
I felt uncouth. This act of copulation, fertilization perhaps, which should have been no more to me than a bee is to a flower, had become for me indecorous, an embarrassingbreach of propriety, which it hadn't been before.
eu
lehenengoz.
es
?l ya no era una cosa para m?.
fr
Le Commandant ne repr?sentait plus un objet ? mes yeux.
en
He was no longer a thing to me.
eu
Horra arazoa.
es
Ah? estaba el problema.
fr
L? ?tait le probl?me.
en
That was the problem.
eu
Gau hartan ulertu nuen, eta ez diot ulertzeari utzi.
es
Me di cuenta aquella noche, y esta comprensi?n no me ha abandonado.
fr
J'en ai pris conscience ce soir-l?, et ?a ne m'a pas l?ch?e depuis.
en
I realized it that night, and the realization has stayed with me.
eu
Horrek dena korapilatzen du.
es
Las cosas se complican.
fr
?a complique.
en
It complicates.
eu
Serena Joy ere aldatua zen niretzat.
es
Serena Joy tambi?n ha cambiado para m?.
fr
Serena Joy, elle aussi, ne repr?sentait plus la m?me chose pour moi.
en
Serena Joy had changed for me, too.
eu
Lehen modu soil batean gorrotatzen nuen, egiten ari zitzaizkidan zera horretan bere partea zuelako, eta berak ere gorroto ninduelako eta gaizki hartzen zuelako nire presentzia, eta berak haziko zuelako nire umea, ume bat egiteko gauza izatera.
es
Antes simplemente la odiaba por su participaci?n en lo que me hac?an; y porque ella tambi?n me odiaba y tomaba a mal mi presencia, y porque ser?a la que criar?a a mi hijo, si era capaz de tener uno.
fr
Avant, je la ha?ssais simplement pour le r?le qu'elle tenait dans ce qu'on me faisait subir ; et parce qu'elle me ha?ssait aussi, qu'elle ne me supportait pas et parce que c'?tait elle qui ?l?verait mon enfant, dans l'hypoth?se o? j'arriverais ? en avoir un malgr? tout.
en
Once I'd merely hated her for her part in what was being done to me; and because she hated me too and resented my presence, and because she would be the one to raise my child, should I be able to have one after all.
eu
Baina orain, hura gorrotatzen jarraitzen banuen ere-ez lehen baino gehiago, eskuak gogor estutzeaz bere eraztunek haragia ausikitzen zidatenean, edo nire besoei atzerantz tira egiten zienean, nahita, ni albait eta deserosoen egon nendin-, gorrotoa ez zen jada purua eta sinplea.
es
Pero en aquel momento, aunque la odiaba-no m?s que cuando me apretaba las manos con tanta fuerza que sus anillos me pellizcaban la piel, y al mismo tiempo me las sujetaba, cosa que deb?a de hacer adrede para que me sintiera tan inc?moda como ella-, ya no sent?a por ella un odio puro y simple.
fr
Mais ? pr?sent, m?me si je la ha?ssais toujours, et encore plus quand elle m'agrippait les mains avec une brutalit? telle que ses bagues m'entaillaient la chair, qu'elle me tirait les bras en arri?re par la m?me occasion, ce qu'elle faisait sans doute d?lib?r?ment pour que cette position me soit la plus d?sagr?able possible, la haine n'?tait plus ni si violente ni si simple.
en
But now, although I still hated her, no more so than when she was grippingmy hands so hard that her rings bit my flesh, pulling my hands back as well, which she must have done on purpose to make me as uncomfortable as she could, the hatred was no longer pure and simple.
eu
Partez, jeloskor nengoen;
es
En parte sent?a celos de ella;
fr
D'une part, j'?tais jalouse d'elle ;
en
Partly I was jealous of her;
eu
baina nola egon nintekeen jeloskor hain nabarmenki lehor eta zorigaitzekoa zen emakume harekin?
es
pero ?c?mo pod?a estar celosa de una mujer tan obviamente marchita y desgraciada?
fr
mais comment ?tre jalouse d'une femme visiblement si fan?e et malheureuse ?
en
but how could I be jealous of a woman so obviously dried-up and unhappy?
eu
Jeloskor egon zaitezke soilik pentsatzen duzunean norbaitek baduela zuk eduki beharko zenukeen zerbait.
es
Uno s?lo puede sentir celos de una persona que tiene algo que deber?a pertenecerle a uno.
fr
On jalouse quelqu'un quand on estime que cette personne poss?de quelque chose qu'on devrait avoir.
en
You can only be jealous of someone who has something you think you ought to have yourself.
eu
Eta halere jeloskor nengoen.
es
De todos modos, estaba celosa.
fr
Il n'emp?che que j'?tais jalouse.
en
Nevertheless I was jealous.
eu
Horrekin batera, berekiko errudun sentitzen nintzen.
es
Pero tambi?n me sent?a culpable con respecto a ella.
fr
Cependant, je me sentais ?galement coupable envers elle.
en
But I also felt guilty about her.
eu
Inpresioa nuen kanpotar sarkina nintzela berea behar zuen lurralde batean.
es
Sent?a que era una intrusa que invad?a un territorio que deber?a haber sido suyo.
fr
Je me faisais l'effet d'?tre une intruse sur un territoire qui, normalement, ?tait le sien.
en
I felt I was an intruder, in a territory that ought to havebeen hers.
aurrekoa | 165 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus