Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Inpresioa nuen kanpotar sarkina nintzela berea behar zuen lurralde batean.
es
Sent?a que era una intrusa que invad?a un territorio que deber?a haber sido suyo.
fr
Je me faisais l'effet d'?tre une intruse sur un territoire qui, normalement, ?tait le sien.
en
I felt I was an intruder, in a territory that ought to havebeen hers.
eu
Komandantea gordean ikusten nenbilen hartan, bere jokoetara jolasteko eta bere jarioa entzuteko soilik ez bazen ere, Serena eta bion funtzioak ez zeuden teorian egon behar luketen bezain bereizita. Zerbait kentzen ari nintzaion, berak jakin ez bazekien ere.
es
Ahora que ve?a al Comandante a escondidas, aunque s?lo fuera para jugar sus juegos y o?rlo hablar, nuestros roles ya no eran tan diferentes como deber?an de haber sido en teor?a. Aunque ella no lo supiera, yo le estaba quitando algo.
fr
? pr?sent que je voyais le Commandant en catimini, m?me si ce n'?tait que pour jouer ? son petit jeu et l'?couter parler, nos fonctions n'?taient plus aussi distinctes qu'elles auraient d? l'?tre en th?orie. Quand bien m?me elle l'ignorait, je lui prenais quelque chose.
en
Now that I was seeing the Commander on the sly, if only to play his games and listen to him talk, our functions were no longer as separate as they should have been in theory, I was taking something away from her, although she didn't know it.
eu
Ebaska nenbilen.
es
Estaba robando.
fr
Je filoutais.
en
Iwas filching.
eu
Berdin zioen berak itxuran nahi ez zuen zerbait izatea, edo erabilpenik ematen ez ziona, edo are baztertu egin zuena;
es
No importaba que se tratara de algo que ella aparentemente no quer?a o no necesitaba, o incluso rechazaba;
fr
Peu importait que ce soit quelque chose dont apparemment elle ne voulait pas ou n'avait rien ? faire, ou m?me qu'elle avait rejet? ;
en
Never mind that it was something she apparently didn't want or had no use for, had rejected even;
eu
berea zen, eta kentzen banion, definitu ezin nuen "zera" misteriotsu hura kentzen banion-Komandantea ez baitzegoen nirekin maiteminduta, uko egiten nion sinesteari maitasuna bezalako muturreko ezer sentitu zezakeenik nirekiko-, zer geratuko litzaioke berari?
es
de todos modos, era suyo, y si yo se lo quitaba, si le quitaba esta misteriosa cosa que me resulta imposible definir-porque el Comandante no estaba enamorado de m?, me negaba a creer que sintiera por m? algo tan extremo-, ?qu? le quedar?a?
fr
c'?tait toujours ? elle et, si je le lui prenais, ce myst?rieux " le " que je ne parvenais pas trop ? d?finir-car le Commandant n'?tait pas amoureux de moi, je refusais de croire qu'il puisse ?prouver quoi que ce soit d'aussi fort ? mon ?gard-, que lui resterait-il ? Qu'est-ce que ?a pouvait me faire ?
en
still, it was hers, and if I took it away, this mysterious "it" I couldn't quite definefor the Commander wasn't in love with me, I refused to believe he felt anything for me as extreme as thatwhat would be left for her? Why should I care?
eu
Zergatik arduratu beharko ninduke?, galdetzen nuen neurekiko.
es
?Por qu? preocuparme?, me dije.
fr
me disais-je.
en
I told myself.
eu
Emakume hori ez da ezer niretzat, higuina dit, zirt edo zart kanporatuko ninduke etxetik, edo zerbait okerragoa, edozein aitzakia bururatuko balitzaio.
es
Ella no significa nada para m?, no le gusto, si pudiera inventar alguna excusa, me echar?a de esta casa de inmediato.
fr
Elle ne m'est rien, elle me d?teste, elle me chasserait de la maison sur-le-champ, ou pire, si elle pouvait trouver un bon pr?texte.
en
She's nothing to me, she dislikes me, she'd have me out of the house in a minute, or worse, if she could think up any excuse at all.
eu
Gure artekoa deskubrituko balu, adibidez.
es
Si lo descubriera, por ejemplo.
fr
Si elle d?couvrait la v?rit?, par exemple.
en
If she wereto find out, for instance.
eu
Komandanteak ezingo luke ni salbatzeko esku hartu;
es
?l no estar?a en condiciones de intervenir para salvarme;
fr
Il n'aurait pas la possibilit? d'intervenir, de me sauver ;
en
He wouldn't be able to intervene, to save me;
eu
etxeko emakumeen arau-hausteak, Martak izan edo Neskameak izan, Emazteen jurisdikzio esklusiboa dira.
es
las transgresiones de las mujeres de la casa-sea una Martha o una Criada-est?n ?nicamente bajo la jurisdicci?n de las Esposas.
fr
les transgressions de femmes au sein de la maison, qu'il s'agisse de Marthes ou de Servantes, tombent en principe sous la juridiction des seules ?pouses.
en
the transgressions of women in the household, whether Martha or Handmaid, are supposed to be under the jurisdiction of the Wives alone.
eu
Emakume maleziatsua eta mendekaria zen, hori banekien.
es
Yo sab?a que ella era una mujer maliciosa y vengativa.
fr
C'?tait une femme m?chante et vindicative, je le savais.
en
She was a malicious and vengeful woman, I knew that.
eu
Ezin nuen, haatik, bereganako atsekabea astindu. Era berean:
es
Sin embargo no pod?a librarme de este peque?o remordimiento con respecto a ella.
fr
Pourtant, je n'arrivais pas ? me d?faire de ce petit scrupule ? son ?gard.
en
Nevertheless I couldn't shake it, that small compunction towards her.
eu
nolabaiteko boterea nuen bat-batean berekiko, nahiz eta bera jabetu ez.
es
Adem?s, aunque Serena Joy no lo sab?a, yo ten?a cierto poder sobre su persona.
fr
Et puis, j'avais ? pr?sent un certain pouvoir sur elle, m?me si elle ne le savait pas.
en
Also: I now had power over her, of a kind, although she didn't , know it.
eu
Eta gozatu egiten nuen hori.
es
Y disfrutaba.
fr
Et ?a me faisait plaisir.
en
And I enjoyed that.
eu
Zertarako ibili itxuratan?
es
?Por qu? fingir?
fr
Pourquoi le nier ?
en
Why pretend?
eu
Izugarri gozatzen nuen.
es
Disfrutaba much?simo.
fr
?a me faisait grand plaisir.
en
I enjoyed it a lot.
eu
Baina Komandanteak hain erraz sala nazakeen, begiratu batekin, keinu batekin, beha zegoen edonori gure artean zerbait zegoela erakuts ziezaiokeen lerraldi txikienarekin.
es
Pero el Comandante podr?a haberme descubierto muy f?cilmente, con una mirada, un gesto, alg?n peque?o desliz que revelara que hab?a algo entre nosotros.
fr
Cependant, le Commandant pouvait me trahir tr?s facilement par un regard, un geste, une infime ?tourderie qui r?v?lerait ? n'importe quelle personne alentour qu'il y avait ? pr?sent quelque chose entre nous.
en
f But the Commander could give me away so easily, bya look, by a gesture, some tiny slip that would reveal to anyone watching that there was something between us now.
eu
Halakorik egiteko zorian egon zen Zeremonia gauean.
es
Estuvo a punto de hacerlo la noche de la Ceremonia.
fr
Il a failli le faire le soir de la C?r?monie.
en
He almost did it the night of the Ceremony.
eu
Eskua luzatu zuen nire aurpegia ukitzeko;
es
Estir? la mano como si fuera a tocarme la cara;
fr
Il a tendu la main comme pour caresser mon visage ;
en
He reached his hand up as if to touch my face;
eu
burua baztertu nuen, aldendu zedin ohartaraziz, Serena konturatu ez zelako esperoan;
es
yo mov? la cabeza hacia un lado, abrigando la esperanza de que Serena Joy no lo hubiera notado, y ?l apart? la mano y se concentr? en sus pensamientos y en su viaje interior.
fr
j'ai tourn? la t?te pour le dissuader de continuer en esp?rant que Serena Joy n'avait rien remarqu? et il a retir? sa main pour se renfermer en lui-m?me et poursuivre son cheminement obstin?.
en
I moved my head to the side, to warn him away, hoping Serena Joy hadn't noticed, and he withdrew his hand again, withdrew into himself and his singled-minded journey.
eu
eskua kendu zuen, atzera ere bere bidaia setatsuan murgilduz.
es
No vuelva a hacerlo, le dije cuando volvimos a encontrarnos a solas.
fr
" Ne refaites pas ?a, lui ai-je dit quand on s'est retrouv?s seul ? seule.
en
Don't do that again, I said to him the next time we were alone.
eu
-galdetu zuen.
es
?Hacer qu??, pregunt?.
fr
-Quoi donc ?
en
Do what?
eu
-Ni modu horretan ukitzen saiatu, zera...
es
Intentar tocarme de esa manera cuando estamos...
fr
quand elle est l?.
en
he said.
eu
Serena bertan dagoenean.
es
cuando ella est? all?.
fr
-J'ai fait ?a ? -Vous pourriez me faire transf?rer.
en
Try to touch me like that, when we're?when she's there.
eu
Kolonietara.
es
?Eso hice?, se asombr?.
fr
Aux Colonies.
en
Did I? he said.
eu
Ondotxo dakizu.
es
Podr?a lograr que me trasladaran, le dije.
fr
Vous le savez.
en
To the Colonies. You know that.
eu
Edo are okerrago.
es
A las Colonias, ya lo sabe, O algo peor.
fr
Ou pire.
en
Or worse.
eu
Pentsatu nuen jarraituko zuela jendaurrean jokatzen ni loreontzi handi bat edo leiho bat banintz bezala, atze-fondoaren parte bizigabea edo gardena.
es
Yo pensaba que delante de los dem?s, ?l seguir?a actuando como si yo fuera un enorme florero, o una ventana:
fr
" ? mon sens, il fallait qu'il continue ? se comporter, en public, comme si j'?tais un large vase ou une fen?tre :
en
I thought he should continue to act, in public, as if I were a large vase or a window:
eu
-Sentitzen dut-esan zuen-.
es
parte del decorado, inanimada o transparente.
fr
un ?l?ment du d?cor, inanim? ou transparent.
en
part of the background, inanimate or transparent.
eu
Ez nuen nahita egin.
es
Lo siento, se disculp?.
fr
" Je suis d?sol?.
en
I'm sorry, he said.
eu
Baina ez al da pixka bat...
es
No era mi intenci?n.
fr
Ce n'?tait pas intentionnel.
en
I didn't mean to.
eu
-Zer?
es
Pero me resulta...
fr
Mais je trouve ?a...
en
But I find it What?
eu
-galdetu nion aurrera egiten ez zuela ikusita.
es
?Qu??, lo inst? a que concluyera la frase.
fr
ai-je demand? quand il s'est interrompu.
en
I said, when he didn't go on.
eu
-Inpertsonala-esan zuen.
es
Impersonal, afirm?.
fr
-Impersonnel.
en
Impersonal, he said.
eu
-galdetu nion.
es
?Y ahora lo descubre?, le pregunt?.
fr
-Combien de temps vous a-t-il fallu pour vous en apercevoir ? ", lui ai-je lanc?.
en
How long did it take you to find that out? I said.
eu
Hitz egiten nion moduan igarri daiteke ordurako gure harremana beste bat zela.
es
Por mi manera de hablar, habr?is advertido que nuestras relaciones ya hab?an cambiado.
fr
? ma fa?on de lui r?pondre, tu vois bien que notre relation avait d?j? ?volu?.
en
You can see from the way I was speaking to him that we were already on different terms.
eu
"Datozen belaunaldientzat-zioen Izeba Lydiak-, askoz hobea izango da.
es
Para las generaciones venideras, dijo T?a Lydia, todo ser? m?s f?cil.
fr
" Pour les g?n?rations qui vous succ?deront, disait Tante Lydia, ce sera bien mieux.
en
For the generations that comeafter, Aunt Lydia said, it will be so much better.
eu
Emakumeak elkarren arteko armonian biziko dira, familia bakarra osatuz;
es
Las mujeres vivir?n juntas y en armon?a, formando una sola familia.
fr
Les femmes vivront en harmonie, toutes au sein d'une m?me famille ;
en
The women will live in harmony together, all in one family;
eu
haientzat alaben parekoak izango zarete, eta biztanleria maila atzera berriro egonkortuko denean ez zarete etxe batetik bestera aldatuak izango, nahikoa ugariak izango baitzarete denen beharrak asetzeko.
es
Para ellas ser?is como hijas, y cuando el nivel de la poblaci?n se haya estabilizado otra vez, no tendremos que trasladaros de una casa a otra, porque ser?is suficientes.
fr
vous serez quasiment leurs filles et, lorsque le niveau de la population aura retrouv? son ?quilibre, nous n'aurons plus ? vous transf?rer d'une maison ? l'autre, parce que toutes les demandes seront satisfaites.
en
you will be like daughters to them, and when the population level is up to scratch again we'll no longer have to transfer you from one house toanother because there will be enough to go round.
eu
Halako baldintzetan benetako maitasun-loturak sortuko dira-esan zuen, begiak modu limurtzaile batez kliskatuz-.
es
Bajo tales condiciones podr?n crearse verdaderos lazos afectivos, dijo gui??ndonos un ojo zalameramente.
fr
Dans de telles conditions, ajoutait-elle en nous enveloppant d'un regard doucereux, il peut se tisser des liens d'affection r?elle.
en
There can be bonds of real affection, she said, blinking at us ingratiatingly, under such conditions.
eu
Emakumeak helburu komun baten alde baturik!
es
?Las mujeres estar?n unidas por un ?nico objetivo!
fr
Des femmes unies autour d'un objectif commun !
en
Women united for a common end!
eu
Elkar lagunduz eguneroko zereginetan, bizitzaren bidea elkarrekin ibiliz, nor bere eginkizunean.
es
Se ayudar?n mutuamente en las faenas cotidianas mientras recorren juntas el sendero de la vida, cada una cumpliendo con la tarea que le ha sido asignada.
fr
S'entraidant dans leurs corv?es quotidiennes pendant qu'elles parcourent de concert le chemin de la vie, chacune accomplissant la t?che qui lui a ?t? assign?e.
en
Helping one another in their daily chores as they walk the path of life together, each performing her appointed task.
eu
Zergatik utzi emakume bakar baten bizkarrean etxearen kudeaketa egoki baterako beharrezkoak diren funtzio guztiak?
es
?Por qu? dejar que una sola mujer cargue con todas las tareas necesarias para la correcta administraci?n de una casa?
fr
Pourquoi attendre d'une femme qu'elle assume tous les r?les n?cessaires au fonctionnement harmonieux d'un foyer ?
en
Why expect one woman to carry out all the functions necessary to the serene running of a household?
eu
Ez da arrazoizkoa, ezta errukitsua ere.
es
No es razonable, ni humano.
fr
Ce n'est ni raisonnable ni humain.
en
It isn't reasonable or humane.
eu
Zeuen alabek askatasun handiagoa izango dute.
es
Vuestras hijas gozar?n de mayor libertad.
fr
Vos filles auront davantage de libert?.
en
Your daughters will have greater freedom.
eu
Lanean ari gara bakoitzak, zuetako bakoitzak bere lorategi txikia eduki dezan-berriz ere eskuak elkartuta, ahotsa hatsantua-, eta hori adibide bat baino ez da-hatz altxatua guganantz astinduz-.
es
Estamos luchando con el fin de poder darle un peque?o jard?n a cada una, a cada una de vosotras-volv?a a juntar las manos y bajaba la voz-, y eso es s?lo un ejemplo. Levantaba el dedo y lo agitaba delante de nuestras narices.
fr
Nous ?uvrons pour que chacune, chacune d'entre vous-mains jointes encore une fois, voix haletante-jouissent d'un petit jardin, et ce n'est qu'un exemple. " Et d'agiter le doigt.
en
We are working towards the goal of a little garden for each one, each one of youthe clasped hands again, the breathy voiceand that's just one for instance. The raised finger, wagging at us.
eu
Baina ezin dugu txerri tripontziak izan eta gehiegi eskatu gauzak prest egon aurretik, ezta, neskak?".
es
Pero hasta que esto pueda realizarse, no podemos comportarnos como tragonas y pedir demasiado, ?no os parece?
fr
" Mais on ne peut ?tre trop gourmandes et exiger trop de choses avant l'heure, pas vrai ? "
en
But we can't be greedy pigs and demand too much before it's ready, now can we?
eu
Kontuak kontu, bere maitalea naiz.
es
La realidad es que soy su amante.
fr
Le fait est que je suis sa ma?tresse.
en
The fact is that I'm his mistress.
eu
Maila goreneko gizonek beti izan dituzte maitaleak, zergatik behar lukete orain gauzek bestela?
es
Los hombres de la alta sociedad siempre han tenido amantes, ?por qu? ahora ser?a diferente?
fr
Les hommes au sommet de l'?chelle ont toujours eu des ma?tresses, pourquoi est-ce que ce serait diff?rent aujourd'hui ?
en
Men at the top have always had mistresses, why should things be any different now?
eu
Hitzarmenak ez dira guztiz berdinak, noski.
es
Los acuerdos no son exactamente los mismos, por supuesto.
fr
Certes, les modalit?s ont un peu chang?.
en
The arrangements aren't quite the same, granted.
eu
Maitaleak beren kasa bizi ohi ziren, etxe txikietan edo apartamentuetan, orain dena bateratu dute.
es
Antes las amantes sol?an vivir en una casa m?s peque?a, o en un apartamento de su propiedad, pero ahora las cosas se han amalgamado.
fr
Dans le temps, la ma?tresse vivait dans sa petite maison ou son appartement et maintenant on a amalgam? les choses.
en
The mistress used to be kept in a minor house or apartment of her own, and now they've amalgamated things.
