Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Maitaleak beren kasa bizi ohi ziren, etxe txikietan edo apartamentuetan, orain dena bateratu dute.
es
Antes las amantes sol?an vivir en una casa m?s peque?a, o en un apartamento de su propiedad, pero ahora las cosas se han amalgamado.
fr
Dans le temps, la ma?tresse vivait dans sa petite maison ou son appartement et maintenant on a amalgam? les choses.
en
The mistress used to be kept in a minor house or apartment of her own, and now they've amalgamated things.
eu
Baina, sakonean, gauza bera da.
es
Aunque en el fondo es lo mismo, m?s o menos.
fr
Mais, au fond, c'est pareil. Plus ou moins.
en
But underneath it's the same. More or less.
eu
Bertsua. Emakume independenteak esan ohi zieten herrialde batzuetan.
es
En algunos pa?ses las llamaban mujeres independientes.
fr
La femme du dehors, disait-on dans certains pays.
en
Outside woman, they used to be called, in some countries.
eu
Emakume independentea naiz.
es
Yo soy una mujer independiente.
fr
Je suis la femme du dehors.
en
I am the outside woman.
eu
Nire betekizuna, ohikoan falta dena hornitzea.
es
Mi trabajo consiste en proporcionar lo que, por otra parte, falta.
fr
Ma t?che, c'est de fournir ce qui manque par ailleurs.
en
It's my job to provide what is otherwise lacking.
eu
Baita Scrabblea ere.
es
Incluso el Scrabble.
fr
Y compris le Scrabble.
en
Even the Scrabble.
eu
Posizio absurdoa bezain laidogarria.
es
Es una situaci?n absurda y, al mismo tiempo, ignominiosa.
fr
C'est une position aussi absurde qu'ignominieuse.
en
It's an absurd as well as an ignominious position.
eu
Batzuetan pentsatzen dut Serenak badakiela.
es
A veces pienso que ella lo sabe.
fr
Par moments, je me dis qu'elle sait.
en
Sometimes I think she knows.
eu
Batzuetan pentsatzen dut itun sekretua dutela.
es
A veces se me ocurre que est?n en connivencia.
fr
Par moments, je me dis qu'ils sont de m?che.
en
Sometimes I think they're in collusion.
eu
Batzuetan pentsatzen dut Komandantea hori egitera xaxatzen duela eta nire kontura barrezka ari dela, noiz edo noiz neuk neure buruaz, eta ironiaz, barre egiten dudan bezalaxe.
es
A veces creo que ella lo incita a esto, y que se r?e de m?; como yo misma, de vez en cuando, me r?o de m? misma con cierta iron?a.
fr
Par moments, je me dis qu'elle le pousse ? ?a et qu'elle se moque de moi ; de m?me que, de temps en temps, je me moque de moi, avec ironie.
en
Sometimes I think she put him up to it, and is laughing at me; as I laugh, from time to time and with irony, at myself.
eu
Har dezala zama beregan, esango du berekiko.
es
Dej?mosla que cargue con lo m?s pesado, debe de decir para sus adentros.
fr
Qu'elle assume, se dit-elle peut-?tre.
en
Let her take the weight, she can say to herself.
eu
Agian zeharo aldentzen ari da Komandantearengandik;
es
Tal vez se ha apartado de ?l casi por completo;
fr
Si ?a se trouve, elle s'est ?loign?e de lui, presque totalement ;
en
Maybe she's withdrawn from him, almost completely;
eu
agian askatasunaren bere bertsioa da.
es
tal vez ?sta es su versi?n de la libertad.
fr
Si ?a se trouve, c'est sa conception de la libert?.
en
maybe that's her version of freedom.
eu
Guztiarekin ere, eta modu ergel samarrean, lehen baino zoriontsuagoa naiz.
es
Pero incluso as?, y de una manera bastante est?pida, soy m?s feliz que antes.
fr
Mais, malgr? ?a et aussi stupide que ?a puisse para?tre, je suis plus heureuse qu'avant.
en
But even so, and stupidly enough, I'm happier than I was before.
eu
Hasteko eta behin, badut zeregin bat.
es
En primer lugar, es algo que se puede hacer.
fr
D?j?, c'est une activit?.
en
It's something to do, for one thing.
eu
Badut denbora betetzeko zerbait, gauez, nire gelan bakarrik eserita egon beharrean.
es
Algo para llenar el tiempo por las noches, en lugar de sentarme sola en mi habitaci?n.
fr
Un truc pour meubler le temps, le soir, au lieu de rester seule dans ma chambre.
en
Something to fill the time, at night, instead of sitting alone in my room.
eu
Beste gogoeta-gai bat.
es
Es algo m?s en lo que pensar.
fr
Un truc de plus auquel penser.
en
It's something else to think about.
eu
Ez dut maite Komandantea, ezta hurrik eman ere, baina interesa pizten dit, espazioa betetzen du, itzal bat baino gehiago da.
es
No amo al Comandante, ni nada por el estilo, pero me interesa, ocupa un espacio, es algo m?s que una sombra.
fr
Je n'aime pas le Commandant, ni quoi que ce soit de cet ordre, n'emp?che qu'il m'int?resse, il occupe l'espace, il n'est pas qu'une zone d'opacit?.
en
I don't love the Commander or anything like it, but he's of interest to me, he occupies space, he is more than a shadow.
eu
Ni beretzat naizen bezala.
es
Y yo a ?l.
fr
Et, r?ciproquement.
en
And I for him.
eu
Jadaneko ez naiz beretzat gorputz erabilgarri hutsa.
es
Para ?l ya no soy solamente un cuerpo utilizable.
fr
Pour lui, je ne suis plus un simple corps ? utiliser.
en
To him I'm no longer merely a usable body.
eu
Ez naiz beretzat zamarik gabeko ontzia, ez ardorik gabeko kaliza, ezta, gordinki esateko, opilik gabeko labea ere.
es
Para ?l no soy simplemente un buque sin carga, un c?liz sin vino, un horno-que no cuece-al que le faltan los bollos.
fr
Pour lui, je ne suis pas qu'un vaisseau sans marchandises, un calice sans vin, un tiroir-pour ?tre crue-sans polichinelle.
en
To him I'm not just a boat with no cargo, a chalice with no wine in it, an ovento be crudeminus the bun.
eu
Ez nago hutsik beretzat.
es
Para ?l no estoy simplemente vac?a.
fr
Pour lui, je ne suis pas qu'un simple vide.
en
To him I am not merely empty.
eu
es
fr
en
eu
27
es
27
fr
27.
en
27
eu
GLENEN ETA BIOK uda kutsuko kalean barna goaz.
es
Recorro la calle con Deglen, bajo el sol.
fr
Je marche avec Deglen dans la rue estivale.
en
I walk with Ofglen along the summer street.
eu
Bero eta heze dabil;
es
Hace calor y hay humedad.
fr
Il fait chaud et humide ;
en
It's warm, humid;
eu
behiala, soineko arina eta sandaliak janzteko eguraldia litzateke.
es
Antes, en esta ?poca del a?o, nos habr?amos puesto un traje de playa y sandalias.
fr
autrefois, ?'aurait ?t? un temps ? sortir robe bain-de-soleil et sandales.
en
this would have been sundress-and-sandals weather, once.
eu
Gure saskietan marrubiak daramatzagu-marrubien sasoia baita, nazkatu beharrean jango ditugu-, hala nola arrain bildu pixka bat.
es
En nuestros cestos llevamos fresas-ahora es la ?poca, de modo que comeremos fresas y m?s fresas, hasta hartarnos-y pescado envasado.
fr
Dans son panier comme dans le mien, il y a des fraises-c'est la saison en ce moment, on va donc s'en faire des ventr?es ? n'en plus pouvoir-et du poisson emball?.
en
In each of our baskets are strawberriesthe strawberries are in season now, so we'll eat them and eat them until we're sick of themand some wrapped fish.
eu
Arraina Ogiak eta Arrainak dendan erosi dugu, zeinaren zurezko errotuluan arrain bat ageri baita, irribarrez eta betileekin.
es
El pescado lo compramos en Panes y Peces, que tambi?n tiene su letrero de madera con el dibujo de un pez sonriente y con pesta?as.
fr
On l'a achet? chez Pain et Poissons, dont l'enseigne montre un poisson avec sourire et cils.
en
We got the fish at Loaves and Fishes, with its wooden sign, a fish with a smile and eyelashes.
eu
Bertan ez dute ordea ogirik saltzen.
es
Sin embargo, no venden pan.
fr
Note, on n'y vend pas de pain.
en
It doesn't sell loaves though.
eu
Etxe gehienek beren ogia egiten dute, nahiz eta badagoen, gabe geratuz gero, ogitxo idortuak nahiz donuts maskalduak erostea Eguneroko Ogian.
es
La mayor?a de las familias hornean su propio pan aunque, cuando se les acaba, en El Pan de Cada D?a se pueden conseguir panecillos secos y bu?uelos pasados.
fr
La plupart des familles le font elles-m?mes, m?me si, quand on est ? court, on peut toujours se procurer des petits pains tout secs et des beignets rabougris au Pain Quotidien.
en
Most households bake their own, though you can get dried-up rolls and wizened doughnuts at Daily Bread, if you run short.
eu
Ogiak eta Arrainak nekez egoten da irekita.
es
Panes y Peces casi nunca est? abierta.
fr
Pain et Poissons n'ouvre pas souvent.
en
Loaves and Fishes is hardly ever open.
eu
Zertarako hartu irekitzeko lana ez dagoenean zer saldu?
es
?Para qu? molestarse en abrir si no tienen qu? vender?
fr
Pourquoi s'emb?ter ? ouvrir si on n'a rien ? vendre ?
en
Why bother opening when there's nothing to sell?
eu
Urteak dira itsas arrantzarenak egin zuela;
es
La pesca marina dej? de existir hace a?os;
fr
?a fait plusieurs ann?es qu'on ne p?che plus en mer ;
en
The sea fisheries were defunct several years ago;
eu
egun izaten dituzten arrainak, gustu lohitsuko horiexek, haztegietatik datoz.
es
el poco pescado que hay ahora proviene de las piscifactor?as, y sabe a fango.
fr
les rares poissons qu'on trouve ? l'heure actuelle proviennent de fermes piscicoles et ils ont un go?t de vase.
en
the few fish they have now are from fish farms, and taste muddy.
eu
Berriek diote kostako eremuak "atsedenaldian" daudela.
es
Las noticias dicen que las ?reas costeras est?n "en reposo".
fr
Aux informations, ils disent que les zones c?ti?res sont " au repos ".
en
The news says the coastal areas are being "rested."
eu
Gogora datozkit mihi-arraina, eglefinoa, ezpata-arraina, txirlak, atuna;
es
Recuerdo el lenguado, el abadejo, el pez espada, las vieiras, el at?n;
fr
La sole, je n'ai pas oubli?, ni l'aiglefin, l'espadon, les Saint-Jacques, le thon ;
en
Sole, I remember, and haddock, swordfish, scallops, tuna;
eu
izokina, arrosa eta koipetsua, xerratan moztua eta parrilan errea.
es
y la langosta al horno y rellena, y el salm?n, rosado y graso, asado a la parrilla.
fr
le homard, farci et pass? au four, les darnes de saumon grill?, roses et charnues.
en
lobsters, stuffed and baked, salmon, pink and fat, grilled in steaks.
eu
Baleen antzera desagertuko ote ziren denak?
es
?Es posible que se hayan extinguido todos, igual que las ballenas?
fr
Auraient-ils tous disparu, comme les baleines ?
en
Could they all be extinct, like the whales?
eu
Zurrumurru horixe entzun nuen; hitz isilez esan zidaten, ezpainak ozta mugituz, ilaran geundela denda ireki zain, erakusleihoko xerra zuri zaporetsuen irudiak erakarrita.
es
He o?do ese rumor, me lo transmitieron con palabras mudas, con un movimiento apenas perceptible de los labios, mientras est?bamos afuera haciendo cola, esperando que abrieran la tienda, en cuyo escaparate se ve?a el dibujo de unos suculentos filetes de pescado blanco.
fr
J'ai entendu cette rumeur, des mots muets, des l?vres qui remuaient ? peine me l'ont transmise, pendant qu'attir?es par la photo de succulents filets blancs en vitrine, on attendait ? la queue leu leu l'ouverture du magasin.
en
I've heard that rumor, passed on to me in soundless words, the lips hardly moving, as we stood in line outside, waiting for the store to open, lured by the picture of succulent white fillets in the window.
eu
Zerbait zutenean argazkia ipintzen zuten erakusleihoan;
es
Cuando tienen algo, ponen el dibujo en el escaparate;
fr
Ils mettent cette photo en devanture quand ils ont quelque chose, et la retirent quand ils n'ont rien.
en
They put the picture in the window when they have something, take it away when they don't.
eu
ezer ez zutenean, berriz, kendu.
es
si no, lo quitan.
fr
Langue des signes.
en
Sign language.
eu
Keinu hizkuntza.
es
Un lenguaje de se?ales.
fr
Deglen et moi, on marche lentement aujourd'hui ;
en
Ofglen and I walk slowly today;
eu
Gaur astiro-astiro goaz Glenen eta biok, beroak itotzen gure soineko luzeetan, besazpiak heze, ahituta.
es
Hoy, Deglen y yo caminamos lentamente; tenemos calor con nuestros vestidos largos, nos sudan las axilas y estamos cansadas.
fr
on a chaud dans nos robes longues, on est tremp?es sous les bras, fatigu?es.
en
we are hot in our long dresses, wet under the arms, tired.
eu
Bero honekin eskularrurik ez daramagu behintzat.
es
Al menos con este calor no llevamos puestos los guantes.
fr
Au moins, par cette chaleur, on ne porte pas de gants.
en
At least in this heat we don't wear gloves.
eu
Hemen, etxadi honetan nonbait, izozki denda bat zegoen aspaldian.
es
En alg?n punto de esta manzana hab?a una helader?a.
fr
Avant, il y avait un glacier, quelque part dans ce p?t? de maisons.
en
There used to be an ice cream store, somewhere in this block.
eu
Ez dut izena gogoratzen.
es
No logro recordar el nombre.
fr
Je ne me rappelle pas comment il s'appelait.
en
1 can't remember the name.
eu
Hain bizkor aldatu daitezke gauzak, eraikinak eraits ditzakete, edo beste zerbait bihurtu, ezen zaila baita antzina ziren moduan zehazki gogoratzea.
es
Las cosas pueden cambiar tan r?pidamente, los edificios pueden ser derrumbados o transformados en cualquier otra cosa, y resulta dif?cil recordarlos tal como eran.
fr
Tout change tellement vite, parfois, les b?timents sont d?molis ou transform?s, c'est difficile de les garder clairement en m?moire, tels qu'ils ?taient.
en
Things can change so thickly, buildings can be torn down or turned into something else, it's hard to keep them straight in your mind the way they used to be.
eu
Bi koilarakada eska zenezakeen, eta, nahi izatera, txokolate aletxoak botatzen zizkizuten gainean.
es
Pod?as coger cucuruchos dobles, y si quer?as te pon?an ralladura de chocolate por encima.
fr
On pouvait avoir deux boules et, si on voulait, ils mettaient des vermicelles de chocolat sur le dessus.
en
You could get double scoops, and if you wanted they would put chocolate sprinkles on the top.
eu
Gizon izena zuten. Johnnies?
es
?stos ten?an un nombre de hombre, ?Johnnies?
fr
?a avait un pr?nom d'homme. Des Johnnies ?
en
These had the name of a man. Johnnies?
eu
Jackies?
es
?Jackies?
fr
Des Jackies ?
en
Jackies?
aurrekoa | 165 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus