Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Jackies?
es
?Jackies?
fr
Des Jackies ?
en
Jackies?
eu
Ez dut gogoratzen.
es
No logro recordarlo.
fr
Je ne sais plus.
en
I can't remember.
eu
Umea txikia zenean hona etortzen ginen, besoekin altxatzen nuen salmahaiko kristalean zehar izozki upelak ikus zitzan, beren kolore delikatuekin, laranja argia, orlegi argia, arrosa argia, eta izenak irakurtzen nizkion aukera egin zezan.
es
?bamos cuando ella era peque?a, y yo la levantaba en brazos para que pudiera ver a trav?s del mostrador de cristal, donde estaban expuestas las cubas con los helados de colores suaves: naranja p?lido, verde p?lido, rosa p?lido, y yo le le?a los nombres para que ella pudiera escoger.
fr
On y allait r?guli?rement, quand elle ?tait petite, et je la soulevais de terre, pour qu'elle voie, ? travers la paroi en verre du comptoir, les bacs de glaces expos?es et leurs colorations d?licates, orange p?le, vert p?le, rose p?le, et je lui lisais les parfums pour l'aider ? choisir.
en
We would go there, when she was little, and I'd hold her up so she could see through the glass side of the counter, where the vats of ice cream were on display, colored so delicately, pale orange, pale green, pale pink, and I'd read the names to her so she could choose.
eu
Ez zuen ordea izenagatik aukeratuko, koloreagatik baizik.
es
De todos modos, no los eleg?a por el nombre, sino por el color.
fr
Pourtant, elle ne choisissait pas en fonction du nom, mais de la couleur.
en
She wouldn't choose by the name, though, but by the color.
eu
Bere soineko zein petoa ere kolore horietakoak ziren.
es
Sus vestidos y sus guardapolvos tambi?n eran de esos colores.
fr
Ses robes et ses salopettes ?taient dans les m?mes nuances aussi.
en
Her dresses and overalls were those colors too.
eu
Izozki-kolore pastelak.
es
Helados al pastel.
fr
Pastel de glace.
en
Ice cream pastels.
eu
Jimmies, horra izena.
es
Jimmies, as? se llamaban.
fr
Des Jimmies, voil? comment ?a s'appelait.
en
Jimmies, that was the name.
eu
Glenen eta biok erosoago gaude orain elkarrekin, elkarren konpainiara ohitu gara.
es
Ahora, Deglen y yo nos sentimos m?s c?modas, nos hemos acostumbrado a estar juntas.
fr
Deglen et moi, on est plus ? l'aise ensemble, on s'est habitu?es l'une ? l'autre.
en
Ofglen and I are more comfortable with one another now, we're used to each other.
eu
Siames bikiak.
es
Como hermanas siamesas.
fr
Des siamoises.
en
Siamese twins.
eu
Ez gara formalitateekin ibiltzen agurtzerakoan;
es
Ya no nos molestamos en cumplir con las formalidades del saludo;
fr
On ne s'embarrasse plus trop de politesses quand on se retrouve ;
en
We don't bother much with the formalities anymore when we greet each other;
eu
elkarri irribarre egin eta aurrera jarraitzen dugu, tandemean, gure eguneroko bidea ezustekorik gabe ibiliz.
es
sonre?mos y echamos a andar, en t?ndem, recorriendo serenamente nuestra ruta diaria.
fr
on se sourit et on se met en route, en tandem, pour parcourir en douceur notre chemin quotidien.
en
we smile and move off, in tandem, traveling smoothly along our daily track.
eu
Noizean behin ibilbidea aldatzen dugu;
es
De vez en cuando variamos el itinerario;
fr
De temps ? autre, on change d'itin?raire ;
en
Now and again we vary the route;
eu
ezerk ez digu hori egitea eragozten, hesien barrualdean geratzen garen bitartean.
es
no hay nada que lo proh?ba, siempre que permanezcamos dentro del l?mite de las barreras.
fr
rien ne nous l'interdit, du moment qu'on ne franchit pas les barri?res.
en
there's nothing against it, as long as we stay within the barriers.
eu
Labirintoko arratoia libre da noranahi joateko, labirintoaren barruan geratzen den bitartean.
es
Una rata que est? dentro de un laberinto es libre de ir a cualquier sitio, siempre que permanezca dentro del laberinto.
fr
Un rat est libre d'aller n'importe o? dans un labyrinthe, tant qu'il n'en sort pas.
en
A rat in a maze is free to go anywhere, as long as it stays inside the maze.
eu
Dendetan ibili gara jada, baita elizan ere;
es
Ya hemos ido a las tiendas, y a la iglesia;
fr
On est d?j? pass?es par les magasins, et par l'?glise ;
en
We've been to the stores already, and the church;
eu
orain Horman gaude.
es
ahora estamos frente al Muro.
fr
? pr?sent, on est devant le Mur.
en
now we're at the Wall.
eu
Gaur ez dago ezer bertan;
es
Hoy no hay nada, en verano no dejan los cad?veres colgados tanto tiempo como en invierno, por las moscas y el olor.
fr
Rien dessus aujourd'hui, en ?t?, ils laissent les cadavres accroch?s moins longtemps qu'en hiver, ? cause des mouches et de l'odeur.
en
Nothing on it today, they don't leave the bodies hanging as long in summer as they do in winter, because of the flies and the smell.
eu
udaran, euliak eta kiratsa direla eta, gorpuak ez dituzte neguan bezain luzaz zintzilik uzten.
es
En otra ?poca esto fue el reino de los ambientadores, Pino y Floral, y la gente conserva la afici?n por ellos;
fr
On ?tait autrefois la nation des vaporisateurs, Pin et Fleurs, et les gens en ont conserv? le go?t ;
en
This was once the land of air sprays, pine and floral, and people retain the taste;
eu
Aire-freskagarrien erreinua izan zen hau noizbait, pinuen eta loreen lurruna, eta jendeak gustua gordetzen du, bereziki Komandanteek, gauza guztietan purutasuna predikatzen baitute.
es
sobre todo los Comandantes, que aconsejan la pureza de todas las cosas.
fr
surtout les Commandants, qui pr?chent la puret? en toutes choses.
en
especially the Commanders, who preach purity in all things.
eu
-Zure zerrendako guztia daukazu? -galdetu dit Glenenek, baietz dakien arren.
es
-?Tienes todo lo de tu lista? -me pregunta Deglen, aunque sabe que lo tengo.
fr
" Tu as tout ce qui est marqu? sur ta liste ? ", me demande Deglen, alors qu'elle le sait tr?s bien.
en
"You have everything on your list?" Ofglen says to me now, though she knows I do.
eu
Gure zerrendak sekula ez dira luzeak.
es
Nuestras listas nunca son largas.
fr
Nos listes ne sont jamais longues.
en
Our lists are never long.
eu
Azkenaldi honetan zertxobait bazterrera utzi du bere pasibotasuna, bere malenkonia.
es
Ella ha abandonado su pasividad de los primeros d?as, parte de su melancol?a.
fr
Ces derniers temps, Deglen s'est un peu d?partie de sa passivit?, de sa m?lancolie.
en
She's given up some of her passivity lately, some of her melancholy.
eu
Sarritan berak hitz egiten dit aurrena.
es
A menudo es ella la que inicia la conversaci?n.
fr
Souvent, c'est elle qui m'adresse la parole en premier.
en
Often she speaks to me first.
eu
-Bai-diotsot.
es
-S?-respondo.
fr
" Oui.
en
"Yes," I say.
eu
-Egin dezagun itzulia-proposatu du.
es
-Entonces demos una vuelta-propone.
fr
-Viens, on fait le tour.
en
"Let's go around," she says.
eu
Azpitik, ibairantz esan nahi du.
es
Quiere decir que bajemos hasta el r?o.
fr
Elle me propose en r?alit? de descendre vers la rivi?re.
en
She means down, towards the river.
eu
Denbora da handik ibili gabe.
es
Hace tiempo que no vamos all?.
fr
?a fait un moment qu'on n'est pas all?es par l?.
en
We haven't been that way for a while.
eu
-Bikain-diot.
es
-Fant?stico-digo.
fr
" D'accord.
en
"Fine," I say.
eu
Ez naiz ordea berehala jiratu, nagoen tokian eserita egon naiz, Hormari azken behakoa egiten.
es
Sin embargo, no me doy vuelta de inmediato sino que me quedo donde estoy, echando un ?ltimo vistazo al Muro.
fr
" Pourtant, je n'obtemp?re pas imm?diatement, mais m'attarde pour regarder le Mur une derni?re fois.
en
I don't turn at once, though, but remain standing where I am, taking a last look at the Wall.
eu
Hor dira adreilu gorriak, hor dira islagailuak, hor dira txarrantxak, hor dira kakoak.
es
Ah? est?n los ladrillos rojos, los reflectores, la alambrada de p?as, los ganchos.
fr
Il y a les briques rouges, les projecteurs, les fils barbel?s, les crochets.
en
There arc the red bricks, there are the searchlights, there's the barbed wire, there arc the hooks.
eu
Arrazoiren batengatik are eta mehatxagarriagoa dirudi Hormak hutsik.
es
De alguna manera, el Muro resulta a?n m?s agorero cuando est? vac?o, como hoy.
fr
Va savoir pourquoi, le Mur est encore plus inqui?tant quand il est vide comme ?a.
en
Somehow the Wall is even more foreboding when it's empty like this.
eu
Norbait bertan zintzilik dagoenean badakizu behintzat txarrena.
es
Cuando hay alguien colgado, por lo menos se sabe lo peor.
fr
Lorsqu'il y a un pendu, on sait au moins que le pire a eu lieu.
en
When there's someone hanging on it at least you know the worst.
eu
Hutsik, ordea, izan litekeena ere bada, ekaitza gerturatuz bezala.
es
Pero vac?o tambi?n es algo en potencia, como una tormenta que se aproxima.
fr
Mais, vide, il est charg? aussi de potentialit?s, tel un orage qui approche.
en
But vacant, it is also potential, like a storm approaching.
eu
Gorpuak, benetako gorpuak ikusgai ditudanean, neurri zein formengatik igarri dezaket haietako inor ez dela Luke, eta sinetsi, era berean, oraindik bizirik dagoela.
es
Cuando veo los cuerpos, los cuerpos reales, cuando logro adivinar por los tama?os y las formas que ninguno de ellos es Luke, tambi?n puedo pensar que a?n est? vivo.
fr
Quand je vois les cadavres, concr?tement, quand je peux deviner, ? leur taille et ? leur forme, qu'aucun d'eux n'est Luke, je peux croire aussi qu'il est toujours en vie.
en
When I can see the bodies, the actual bodies, when I can guess from the sizes and shapes that none of them is Luke, I can believe also that he is still alive.
eu
Ez dakit zergatik espero dudan horma honetan agertuko dela.
es
No s? por qu? espero verlo en este muro.
fr
Je ne sais pas pourquoi je m'attends ? le voir appara?tre sur ce mur.
en
I don't know why I expect him to appear on this wall.
eu
Beste ehunka tokitan hil zezaketen.
es
Hay cientos de lugares diferentes en donde podr?an haberlo matado.
fr
Il y a des centaines d'autres endroits o? ils pourraient l'avoir tu?.
en
There are hundreds of other places they could have killed him.
eu
Baina ezin dut burutik ideia atera hemen berean dagoela, une honetan, espresiorik gabeko adreilu gorrien atzean.
es
Pero no puedo sacarme de la cabeza la idea de que en este momento est? all?, detr?s de los ladrillos rojos vac?os.
fr
Mais je n'arrive pas ? me d?faire de l'id?e qu'il est l?, en ce moment pr?cis, derri?re cette fa?ade aveugle en briques rouges.
en
But I can't shake the idea that he's in there, at this moment, behind the blank red bricks.
eu
Zein eraikinean dagoen irudikatzeko ahaleginean nabil.
es
Intento imaginar en qu? edificio se encuentra.
fr
J'essaie d'imaginer dans quel b?timent il se trouve.
en
I try to imagine which building he's in.
eu
Hormaren barruko erakinen kokapena gogoratu dezaket;
es
Recuerdo la distribuci?n de los edificios, al otro lado del Muro;
fr
Je me rappelle l'emplacement des b?timents, ? l'int?rieur ;
en
I can remember where the buildings are, inside the Wall;
eu
unibertsitate bat zenean askatasun osoz ibiltzen ginen bertan.
es
antes, cuando era una universidad, pod?amos caminar libremente por el interior.
fr
avant, quand c'?tait une universit?, on s'y baladait librement.
en
we used to be able to walk freely there, when it was a university.
eu
Orain ere joaten gara aldizka, Emakumeen Salbamenetara.
es
A?n entramos, de vez en cuando, para los Salvamentos de Mujeres.
fr
On y va encore de temps ? autre pour les Salvagings de femmes.
en
We still go in there once in a while, for Women's Salvagings.
eu
Erakin gehienak dira adreilu gorrizkoak;
es
La mayor parte de los edificios tambi?n son de ladrillos rojos;
fr
La plupart des b?tisses, du XIXe si?cle, sont aussi en briques rouges, certaines ont des portes cintr?es, un effet de style roman.
en
Most of the buildings are red brick too;
eu
batzuk ganga itxurako ateak dauzkate: hemeretzigarren mendeko efektu erromantikoa.
es
algunos tienen puertas arqueadas, un efecto rom?nico del siglo diecinueve.
fr
On n'a plus le droit d'entrer dans les b?timents ;
en
some have arched doorways, a Romanesque effect, from the nineteenth century.
eu
Ez dugu ja eraikinetan sartzeko eskubiderik, baina nork sartu nahi luke?
es
Ya no nos permiten la entrada a los edificios, pero ?a qui?n le interesa entrar?
fr
mais qui voudrait y aller ?
en
We aren't allowed inside the buildings anymore; but who would want to go in?
eu
Eraikin horiek Begienak dira.
es
Pertenecen a los Ojos.
fr
C'est le domaine de l'?il.
en
Those buildings belong to the Eyes.
eu
Agian Liburutegian dago.
es
Tal vez est? en la Biblioteca.
fr
Peut-?tre qu'il est dans la Biblioth?que.
en
Maybe he's in the Library.
eu
Bobedatan nonbait.
es
En alg?n lugar de las b?vedas.
fr
Quelque part dans les sous-sols.
en
Somewhere in the vaults.
eu
Liburu pilen artean.
es
En las estanter?as.
fr
Au milieu des rayonnages.
en
The stacks.
eu
Liburutegia tenplu bat bezalakoa da.
es
La Biblioteca es como un templo.
fr
La Biblioth?que ressemble ? un temple.
en
The Library is like a temple.
eu
Ate lerrora ematen duen eskailera zuri luzea dago.
es
Hay una larga escalinata blanca que conduce a la hilera de puertas.
fr
Un grand escalier ? degr?s blancs m?ne ? la batterie de portes.
en
There's a long flight of white steps, leading to the rank of doors.
eu
Ondoren, barruan, gora doan beste eskailera bat:
es
En el interior, otra escalera blanca.
fr
Puis, ? l'int?rieur, un autre escalier monte vers l'?tage sup?rieur.
en
Then, inside, another white staircase going up.
aurrekoa | 165 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus