Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Ondoren, barruan, gora doan beste eskailera bat:
es
En el interior, otra escalera blanca.
fr
Puis, ? l'int?rieur, un autre escalier monte vers l'?tage sup?rieur.
en
Then, inside, another white staircase going up.
eu
haren bi aldeetan, hormetan, aingeruak daude.
es
A ambos lados de ?sta, en la pared, se ven ?ngeles.
fr
Sur le mur, de part et d'autre, des anges.
en
To either side of it, on the wall, there are angels.
eu
Gizon batzuk ere ageri dira, borrokan edo borrokarako prestatzen, ez berez izango zuten itxura zikin odoleztatu eta kirasdunarekin, aire garbi eta noblearekin baizik.
es
Tambi?n hay unos hombres luchando, o a punto de luchar, de aspecto limpio y noble y no sucios, ensangrentados y malolientes, como deber?an de haber parecido.
fr
Et aussi, des combattants, ou des hommes pr?ts ? se battre, propres et nobles en apparence, pas sales, couverts de sang et puants, comme ils devraient l'?tre.
en
Also there are men fighting, or about to fight, looking clean and noble, not dirty and bloodstained and smelly the way they must have looked.
eu
Haiek gidatuz, barruko atearen alde batean, Garaipena dago;
es
A un lado de la puerta interior se ve la Victoria, gui?ndolos, y al otro lado la Muerte.
fr
La Victoire se trouve d'un c?t? de la porte, elle les galvanise, et la Mort de l'autre.
en
Victory is on one side of the inner doorway, leading them on, and Death is on the other.
eu
beste aldean, berriz, Heriotza.
es
Es un mural en honor de alguna guerra.
fr
C'est une fresque en l'honneur d'une guerre quelconque.
en
It's a mural in honor of some war or other.
eu
Gudaren baten ohorezko murala da.
es
Los hombres que se encuentran junto a la Muerte, a?n est?n vivos.
fr
Les hommes ? c?t? de la Mort sont encore vivants.
en
The men on the side of Death are still alive.
eu
Heriotzaren aldean dauden gizonak, oraindik bizirik, Zerurantz doaz.
es
Se van al Cielo.
fr
Ils vont aller au Paradis.
en
They're going to heaven.
eu
Heriotza emakume zoragarria da, hegalekin eta bular bat ia biluzik.
es
La Muerte es una mujer hermosa que lleva alas y un pecho casi descubierto.
fr
La Mort est une belle femme, avec des ailes et un sein presque d?nud? ;
en
Death is a beautiful woman, with wings and one breast almost bare;
eu
Edo Garaipena zen hori?
es
?O ?sa es la Victoria?
fr
? moins que ce ne soit la Victoire ?
en
or is that Victory?
eu
Ez naiz gogoratzen.
es
No me acuerdo.
fr
Je n'arrive pas ? m'en souvenir.
en
I can't remember.
eu
Ez dut uste murala suntsitu dutenik.
es
Esto no han querido destruirlo.
fr
Ils n'auront pas d?truit ?a.
en
They won't have destroyed that.
eu
Hormari bizkarra emanda ezkerrerantz goaz.
es
Giramos de espaldas al Muro y caminamos hacia la izquierda.
fr
On tourne le dos au Mur, on prend ? gauche.
en
We turn our backs to the Wall, head left.
eu
Hemen denda-aitzinalde huts batzuk daude, erakusleihoak xaboiz zirrimarratuta.
es
Aqu? hay varios almacenes vac?os que tienen los cristales de los escaparates garabateados con jab?n.
fr
Il y a ici plusieurs devantures vides, dont les vitres sont barbouill?es au savon.
en
Here there are several empty storefronts, their glass windows scrawled with soap.
eu
Garaian zer saltzen ote zuten gogoratzen saiatzen nabil.
es
Intento recordar lo que en otros tiempos vend?an.
fr
J'essaie de me rappeler ce qu'on y vendait, avant.
en
I try to remember what was sold in them, once.
eu
Kosmetikoak?
es
?Cosm?ticos?
fr
Des cosm?tiques ?
en
Cosmetics?
eu
Bitxiak?
es
?Joyas?
fr
Des bijoux ?
en
Jewelry?
eu
Gizonentzako produktuak dituzten denda gehienek irekita jarraitzen dute;
es
La mayor parte de las tiendas que vend?an art?culos para hombre, a?n est?n abiertas;
fr
La plupart des magasins proposant des articles pour hommes sont toujours ouverts ;
en
Most of the stores carrying things for men are still open;
eu
hanpuruskeriak deritzotenak saltzen dituzten horiek soilik itxi dituzte.
es
solamente han sido cerradas las que vend?an lo que ellos llaman vanidades.
fr
seuls ceux qui vendaient de pr?tendues futilit?s ont ?t? ferm?s.
en
it's just the ones dealing in what they call vanities that have been shut down.
eu
Izkinan Arimaren Pergaminoak izenaz ezagutzen den denda dago.
es
En la esquina existe una tienda llamada Pergaminos Espirituales.
fr
Au coin se dresse la boutique Manuscrits de l'?me.
en
At the corner is the store known as Soul Scrolls.
eu
Frankizia bat da:
es
Es un santuario:
fr
C'est une franchise :
en
It's a franchise:
eu
hirigune eta aldiri guztietan dago Arimaren Pergaminoak bat, edo hori diote, behintzat.
es
hay Pergaminos Espirituales en el centro de cada ciudad, en cada suburbio, o eso dicen.
fr
il para?t qu'il y a des Manuscrits de l'?me dans tous les centres-villes, dans toutes les banlieues.
en
there are Soul Scrolls in every city center, in every suburb, or so they say.
eu
Irabazi handiak izan behar ditu.
es
Deben de producir ping?es beneficios.
fr
Ils doivent faire de sacr?s b?n?fices.
en
It must make a lot of profit.
eu
Dendako beira hautsezinaren atzean inprimagailuak daude, ilara amaigabeetan paratuta.
es
El escaparate de Pergaminos Espirituales es de cristal inastillable. Detr?s de ?ste se ven filas y filas de m?quinas impresoras;
fr
La vitrine des Manuscrits de l'?me est en verre incassable. Derri?re se d?ploient des rang?es d'imprimantes ;
en
The window of Soul Scrolls is shatterproof. Behind it are printout machines, row on row of them;
eu
Bilkari Sakratuak esaten diegu, baina gure artean, erdeinuzko ezizena baita.
es
estas m?quinas se conocen con el nombre de Rollos Sagrados, pero s?lo entre nosotras, porque es un nombre irrespetuoso, un mote.
fr
nous, on les a surnomm?es les Holy Rollers, en r?f?rence aux Pentec?tistes en transe qui se roulent par terre, mais juste entre nous, vu que ce n'est pas tr?s respectueux.
en
these machines are known as Holy Rollers, but only among us, it's a disrespectful nickname.
eu
Otoitzak inprimatzen dituzte, bilkariak eta bilkariak, otoitz bukaezinak.
es
Lo que las m?quinas imprimen son plegarias, rollos y m?s rollos que nunca terminan de salir.
fr
Ce que ces machines impriment, ce sont des pri?res, des rouleaux de pri?res qu'elles crachent ? l'envi.
en
What the machines print is prayers, roll upon roll, prayers going out endlessly.
eu
Konpufonoz eskatzen dira, Komandantearen Emaztea entzun izan dut hori egiten.
es
un d?a, por casualidad, o? que la Esposa del Comandante lo hac?a.
fr
On passe commande par Ordinaphone, j'ai entendu l'?pouse du Commandant le faire.
en
They're ordered by Compuphone, I've overheard the Commander's Wife doing it.
eu
Arimaren Pergaminoetan otoitzak agintzea erregimenarekiko erruki eta fideltasun seinale denez, Komandanteen Emazteek, jakina, piloa agintzen dute.
es
El hecho de pedir plegarias a Pergaminos Espirituales es una muestra de piedad y lealtad al r?gimen; as? que, naturalmente, las Esposas de los Comandantes lo hacen muy a menudo.
fr
C'est cens? ?tre une marque de pi?t? et de loyaut? envers le r?gime, si bien que les ?pouses de Commandant y recourent souvent.
en
Ordering prayers from Soul Scrolls is supposed to be a sign of pietyand faithfulness to the regime, so of course the Commanders' Wives do it a lot.
eu
Horrek beren senarren karrerei mesede egiten die.
es
Esto sustenta las carreras de sus esposos.
fr
?a aide leurs maris dans leur carri?re.
en
It helps their husbands' careers.
eu
Otoitzerako bost arrazoi daude:
es
Existen cinco tipos diferentes de plegarias:
fr
Il y a cinq types de pri?res :
en
There are five different prayers:
eu
osasuna, aberastasuna, heriotza, jaiotza eta bekatua.
es
para la salud, la riqueza, una muerte, un nacimiento, un pecado.
fr
pour la sant?, la fortune, un d?c?s, une naissance, un p?ch?.
en
for health, wealth, a death, a birth, a sin.
eu
jarraian, zorra beheratua izan dadin, zure kontuaren zenbakia, eta amaitzeko otoitza zenbat bider errepikatzea nahi duzun sakatzea dagokizu.
es
Escoges la que quieres, pulsas tu propio n?mero para que tu cuenta quede cargada, y pulsas el n?mero de copias que quieres de la plegaria.
fr
On choisit celle qu'on veut, on tape le chiffre correspondant, puis son propre num?ro afin d'?tre d?bit? et on entre le nombre de pri?res d?sir?es.
en
You pick the one you want, punch in the number, then punch in your own number so your account will be debited, and punch in the number of times you want the prayer repeated.
eu
Inprimatu ahala makinek otoitza esaten dute;
es
Mientras imprimen las plegarias, las m?quinas hablan;
fr
Les machines parlent pendant qu'elles impriment les pri?res ;
en
The machines talk as they print out the prayers;
eu
nahi izatera sartu eta entzun egin ditzakezu, ahots metaliko tonu gabeak behin eta berriz erretolika bera errepikatzen.
es
si quieres, puedes entrar y escuchar sus voces inexpresivas y met?licas que repiten la misma cantinela una y otra vez.
fr
si on le souhaite, on peut aller ? l'int?rieur pour ?couter ces voix m?talliques et monotones qui r?p?tent les m?mes choses encore et encore.
en
if you like, you can go inside and listen to them, the toneless metallic voices repeating the same thing over and over.
eu
Behin otoitzak inprimatuak eta esanak izan direnean, papera beste arteka batetik sartzen da atzera ere, paper berrian birziklatua izateko.
es
Cuando las plegarias han sido pronunciadas e impresas, se enrolla otro papel en la ranura y el ciclo vuelve a comenzar.
fr
Une fois les pri?res imprim?es et dites, le papier dispara?t par une autre fente afin d'?tre recycl?.
en
Once the prayers have been printed out and said, the paper rolls back through another slot and is recycled into fresh paper again.
eu
Eraikinaren barruan ez dago inor:
es
En el interior del edificio no hay nadie:
fr
Il n'y a personne dans le b?timent :
en
There are no people inside the building:
eu
inprimagailuek bere kasa funtzionatzen dute.
es
las m?quinas funcionan solas.
fr
les machines sont automatis?es.
en
the machines run by themselves.
eu
Kanpotik ez da ahotsik entzuten, soilik zurrumurru bat, elizako jendetza belauniko ahapeka abestuz bezala.
es
Desde afuera no se pueden o?r las voces; s?lo se oye un murmullo, un canturreo, como el de una devota multitud arrodillada.
fr
De l'ext?rieur, on n'entend pas les voix, on ne saisit qu'un murmure, un ronronnement de foule d?vote, ? genoux.
en
You can't hear the voices from outside; only a murmur, a hum, like a devout crowd, on its knees.
eu
Makina bakoitzak begi hegaldun urrekara darama saihetsean margotuta.
es
Cada m?quina tiene pintado un ojo dorado al costado, flanqueado por dos peque?as alas doradas.
fr
Sur le flanc de chaque machine, un ?il peint en dor?, encadr? par deux petites ailes dor?es.
en
Each machine has an eye painted in gold on the side, flanked by two small golden wings.
eu
Gogoratzeko saioa egiten nabil zer saltzen ote zuen denda horrek Arimaren Pergaminoak bilakatu aurretik.
es
Intento recordar lo que vend?an aqu? cuando esto era una tienda, antes de que se convirtiera en Pergaminos Espirituales.
fr
J'essaie de me rappeler ce qui se vendait ici quand c'?tait une boutique, avant que ?a ne devienne les Manuscrits de l'?me.
en
I try to remember what this place sold when it was a store, before it was turned into Soul Scrolls.
eu
Lentzeria, uste dut.
es
Creo que era una lencer?a.
fr
Je crois que c'?tait de la lingerie.
en
I think it was lingerie.
eu
Kutxa arrosa eta zilarkarak, koloretako pantiak, parpailazko bularretakoak, zetazko fularrak?
es
?Estuches rosados y plateados, medias de colores, sujetadores de encaje, fulares de seda?
fr
Bo?tes roses et argent, collants de couleur, soutien-gorge en dentelle, foulards de soie ?
en
Pink and silver boxes, colored pantyhose, brassieres with lace, silk scarves?
eu
Galdutako gauzak.
es
Todo se ha perdido.
fr
Autant de choses perdues.
en
Something lost.
eu
Arimaren Pergaminoen aurrealdean zutik gaude Glenen eta biok, begiak erakusleiho hautsezinetan jarrita, otoitzak inprimagailuetatik nola jalgitzen diren begira, atzera berriz artekatik esan gabearen erreinuan desagertzeko.
es
Deglen y yo nos detenemos en Pergaminos Espirituales; miramos el escaparate de cristal inastillable, observamos las plegarias que brotan de las m?quinas y desaparecen nuevamente a trav?s de la ranura, de regreso al reino de lo innombrado.
fr
Deglen et moi, on est devant les Manuscrits de l'?me et on regarde, derri?re les carreaux incassables, les pri?res qui sortent des imprimantes puis disparaissent dans la fente pour r?int?grer le royaume du non-dit.
en
Ofglen and I stand outside Soul Scrolls, looking through the shatterproof windows, watching the prayers well out from the machines anddisappear again through the slot, back to the realm of the unsaid.
eu
Begiak baztertu ditut. Inprimagailuen ordez Glenen dakusat, erakusleihoaren beiran islatuta.
es
Aparto la mirada. Lo que veo no son las m?quinas sino a Deglen, reflejada en el cristal del escaparate.
fr
Puis je porte mon regard ailleurs et, ce que je vois, ce ne sont pas les machines, mais Deglen, refl?t?e dans la vitre de la devanture.
en
Now I shift my gaze. What I see is not the machines, but Ofglen, reflected in the glass of the window.
eu
Niri zuzen begira dago.
es
Me mira fijamente.
fr
Elle me fixe.
en
She's looking straight at me.
eu
Elkarren begietara so gaude.
es
Nos estamos mirando a los ojos.
fr
On se voit les yeux dans les yeux.
en
We can see into each other's eyes.
eu
Lehen aldia da Glenenen begiak hala ikusten ditudala, ez zeharka baizik zuzenean, tinko.
es
Es la primera vez que miro a Deglen directamente a los ojos, sosteniendo la mirada, no de reojo.
fr
C'est la premi?re fois que je vois les yeux de Deglen en face, directement, pas ? la d?rob?e.
en
This is the first time I've ever seen Ofglen's eyes, directly, steadily, not aslant.
eu
Bere aurpegia obalatua eta arrosa da, mardula lodia izan gabe;
es
Su rostro es ovalado, rosado, relleno sin ser gordo, y sus ojos son redondos.
fr
Elle a un visage ovale, rose, de bonnes joues mais sans exc?s, et des yeux un peu ronds.
en
Her face is oval, pink, plump but not fat, her eyes roundish.
eu
begiak, borobilak.
es
Mira mis ojos en el cristal, penetrante y firmemente.
fr
Elle soutient mon regard dans la vitre franchement, sans ciller.
en
She holds my stare in the glass, level, unwavering.
eu
Nire begiradari eusten dio kristalean, lasai, deblauki.
es
Ahora resulta dif?cil apartar la vista.
fr
Maintenant, j'ai du mal ? me d?tourner.
en
Now it's hard to look away.
eu
Zaila da orain begirada aldentzea.
es
Esta visi?n me produce cierto sobresalto.
fr
C'est un choc, cette vision ;
en
There's a shock in this seeing;
