Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Zaila da orain begirada aldentzea.
es
Esta visi?n me produce cierto sobresalto.
fr
C'est un choc, cette vision ;
en
There's a shock in this seeing;
eu
Ikuskizunak halako zirrara eragiten dit, norbait estreinakoz biluzik ikustean bezala.
es
Es como ver a alguien desnudo por primera vez.
fr
c'est comme voir quelqu'un nu pour la premi?re fois.
en
it's like seeing somebody naked, for the first time.
eu
Bat-batean badago halako arriskua bion arteko airean, lehen ezein arriskurik ez zegoen tokian.
es
S?bitamente, entre nosotras se instala un peligro que antes no hab?a existido.
fr
Subitement, le risque est l?, dans l'air entre nous, alors qu'il n'existait pas avant.
en
There is risk, suddenly, in the air between us, where there was none before.
eu
Begien topaketa soil honek ere badu arriskurik.
es
Incluso el hecho de mirarse a los ojos supone un riesgo.
fr
Rien que ce contact visuel est lourd de dangers.
en
Even this meeting of eyes holds danger.
eu
Inor hurbilean ez badago ere.
es
Sin embargo, no hay nadie cerca de nosotras.
fr
M?me s'il n'y a personne ? proximit?.
en
Though there's nobody near.
eu
Azkenik Glenenek hitz egin du:
es
Por fin, Deglen rompe el silencio.
fr
Deglen finit par dire :
en
At last Ofglen speaks.
eu
-Uste duzu Jainkoak makina hauei entzuten diela?
es
-?Crees que Dios oye estas m?quinas?
fr
" Tu penses que Dieu ?coute ces machines ? "
en
"Do you think God listens," she says, "to these machines?" She is whispering:
eu
-dio xuxurla, Zentroan ohi genuenez.
es
-pregunta en un susurro, como acostumbr?bamos hacer en el Centro.
fr
Elle murmure, survivance du Centre.
en
our habit at the Center.
eu
Antzinako denboran garrantzirik gabeko oharra litzateke, espekulazio jakintsu baten gisakoa.
es
En el pasado, esta observaci?n habr?a sido bastante trivial, una especie de especulaci?n erudita.
fr
Dans le pass?, ?'aurait ?t? une remarque plut?t anodine, une sorte de sp?culation intello.
en
In the past this would have been a trivial enough remark, a kind of scholarly speculation.
eu
Orain traizioa da.
es
En este momento es una traici?n.
fr
? l'heure actuelle, c'est une trahison.
en
Right now it's treason.
eu
Oihu egin nezake.
es
Podr?a empezar a gritar.
fr
Je pourrais hurler.
en
I could scream.
eu
Korrika atera.
es
Podr?a salir corriendo.
fr
Je pourrais m'enfuir en courant.
en
I could run away.
eu
Isilean hari bizkarra eman erakutsiz ez dudala onartuko nire aurrean halako solasik.
es
Podr?a apartarme de ella silenciosamente, demostrarle que no tolerar? este tipo de conversaci?n en mi presencia.
fr
Je pourrais me d?tourner d'elle sans rien dire, histoire de lui montrer que je ne tol?re pas ce genre de discours en ma pr?sence.
en
I could turn from her silently, to show her I won't tolerate this kind of talk in my presence.
eu
Subertsioa, sedizioa, arnegua, heresia, dena bat.
es
Subversi?n, sedici?n, blasfemia, herej?a, todo en uno.
fr
Subversion, s?dition, blasph?me, h?r?sie, un forfait tout-en-un.
en
Subversion, sedition, blasphemy, heresy, all rolled into one.
eu
Burdindu naiz:
es
Me insensibilizo.
fr
Je me cuirasse.
en
I steel myself.
eu
-Ez.
es
-No-respondo.
fr
" Non. "
en
"No," I say.
eu
Arnasa askatu du, arindurazko hasperen luze batean.
es
Deja escapar un suspiro, un largo suspiro de alivio.
fr
Elle pousse un long soupir de soulagement.
en
She lets out her breath, in a long sigh of relief.
eu
Marra ikusezina gurutzatu dugu elkarrekin.
es
Hemos atravesado juntas un l?mite invisible.
fr
On vient de franchir ensemble l'invisible d?marcation.
en
We have crossed the invisible line together.
eu
-Neuk ere ez-dio.
es
-Yo tampoco-afirma.
fr
" Moi non plus.
en
"Neither do I," she says.
eu
Otoitz-gurpil tibetarrak bezala.
es
Como los molinillos de oraciones tibetanos.
fr
-Cela dit, je suppose que c'est une forme de foi.
en
"Though I suppose it's faith, of a kind," I say.
eu
-Zer dira horiek?
es
-?Qu? es eso?
fr
Comme les moulins ? pri?res tib?tains.
en
"Like Tibetan prayer wheels."
eu
-galdetu du.
es
-pregunta.
fr
-C'est quoi ?
en
"What are those?" she asks.
eu
-Irakurri dudana baino ez dakit.
es
-S?lo s? lo que he le?do-explico-.
fr
-J'ai juste lu des trucs dessus.
en
"I only read about them," I say.
eu
Haizeak mugiarazten zituen.
es
Funcionaban movidos por el viento.
fr
C'est le vent qui les fait tourner.
en
"They are moved around by the wind.
eu
Orain desagertuta daude.
es
Ya no existen.
fr
Ils ont tous disparu aujourd'hui.
en
They're all gone now."
eu
-Guztiaren antzera-dio.
es
-Igual que todo lo dem?s-replica.
fr
-Comme tout. "
en
"Like everything," she says.
eu
Elkar begiratzeari utzi diogu.
es
S?lo ahora dejamos de mirarnos.
fr
Ce n'est qu'? ce moment-l? qu'on arr?te de se regarder.
en
Only now do we stop looking at one another.
eu
-Seguru gaude hemen? -xuxurlatu dut.
es
-?Este lugar es seguro? -susurro.
fr
" C'est s?r ici ? je chuchote.
en
"Is it safe here?" I whisper.
eu
-Toki seguruena dela esango nuke.
es
-Supongo que es el m?s seguro-dice-.
fr
-Je pense que c'est l'endroit le plus s?r.
en
"I figure it's the safest place," she says.
eu
Otoitzean gaudela dirudi, besterik gabe.
es
Es como si estuvi?ramos rezando, eso es todo.
fr
On a l'air d'?tre en train de prier, c'est tout.
en
"We look like we're praying, is all."
eu
-Eta horiek?
es
-?Y qu? me dices de ellos?
fr
-Et eux ? -Eux ?
en
"What about them?"
eu
-dio, artean xuxurla-.
es
-pregunta, a?n en un susurro-.
fr
r?p?te-t-elle, toujours dans un murmure.
en
"Them?" she says, still whispering.
eu
Beti gaude seguruago kanpoan, mikrorik ez, eta zertarako jarriko lukete bat hemen?
es
La calle siempre es m?s segura, no hay micros, y adem?s, ?por qu? iban a poner uno justamente aqu??
fr
C'est toujours dehors qu'on est le plus en s?curit?, pas de micros, et pourquoi est-ce qu'ils en installeraient un ici ?
en
"You're always safest out of doors, no mike, and why would they put one here?
eu
Pentsatuko dute inor ez litzatekeela ausartuko.
es
Deben de pensar que nadie se atrever?a.
fr
Mais on a assez tra?n?.
en
They'd think nobody would dare.
eu
Baina aski luzaz egon gara.
es
Pero ya hemos estado aqu? demasiado tiempo.
fr
Inutile d'?tre en retard pour rentrer.
en
But we've stayed long enough.
eu
Ez du zentzurik berandu iristeak-aldi berean bihurtu gara-.
es
No tiene sentido llegar tarde-nos giramos al mismo tiempo-.
fr
" On pivote d'un m?me mouvement.
en
There's no sense in being late getting back." We turn away together.
eu
Gorde burua behera oinez goazela-dio-, eta makurtu pixka bat niregana.
es
Mant?n la cabeza baja mientras caminamos-me indica-, e incl?nate un poco hacia m?.
fr
" Garde la t?te baiss?e en marchant et penche-toi juste un peu vers moi.
en
"Keep your head down as we walk," she says, "and lean just a little towards me.
eu
Hala hobeto entzungo dizut.
es
As? podr? o?rte mejor.
fr
Je t'entendrai mieux.
en
That way I can hear you better.
eu
Ez hitz egin norbait badator.
es
Si se acerca alguien, no hables.
fr
Dis rien si quelqu'un approche. "
en
Don't talk when there's anyone coming."
eu
Tipi-tapa goaz, ohi moduan burua behera.
es
Caminamos con la cabeza gacha, como de costumbre.
fr
On avance, t?te baiss?e comme d'habitude.
en
We walk, heads bent as usual.
eu
Hain nago aztoratua nekeza baitzait arnas egitea, baina pausoari eutsi diot.
es
Estoy tan excitada que me resulta dif?cil respirar, pero avanzo con paso firme.
fr
Je suis tellement surexcit?e que j'ai du mal ? respirer, mais je marche d'un pas r?gulier.
en
I'm so excited I can hardly breathe, but I keep a steady pace.
eu
Arreta erakartzea ekidin behar dut, orain inoiz baino gehiago.
es
Ahora m?s que nunca debo evitar llamar la atenci?n.
fr
Maintenant, plus que jamais, je dois ?viter d'attirer l'attention.
en
Now more than ever I must avoid drawing attention to myself.
eu
-Benetako sinestuna zinela uste nuen-dio Glenenek.
es
-Cre? que eras una aut?ntica creyente-dice Deglen.
fr
" Je te prenais pour une authentique croyante, m'avoue Deglen.
en
"I thought you were a true believer," Ofglen says.
eu
-Neuk ere halakotzat zintudan-diot.
es
-Yo pensaba lo mismo de ti-respondo.
fr
-C'est ce que je pensais de toi.
en
"I thought you were," I say.
eu
-Halako kirats jainkojalea zenuen beti.
es
-Siempre te mostrabas asquerosamente piadosa.
fr
-Toujours puante de bigoterie.
en
"You were always so stinking pious."
eu
-Baita zeuk ere-diot.
es
-T? tambi?n-replico.
fr
-Toi, pareil. "
en
"So were you," I reply.
eu
Barre egin nahi dut, oihukatu, laguna besarkatu.
es
Siento deseos de re?r, de gritar, de abrazarla.
fr
J'ai envie de rire, de hurler, de la serrer dans mes bras.
en
I want to laugh, shout, hug her.
eu
-Gurekin aritu zintezke-dio.
es
-Podemos unirnos-propone.
fr
" Tu peux te joindre ? nous, ajoute-t-elle.
en
"You can join us," she says.
eu
-Gu?
es
-?Unirnos?
fr
-? nous ?
en
"Us?" I say.
eu
-Bada beraz gu bat.
es
-pregunto.
fr
" Il y a un nous alors !
en
There is an us then, there's a we.
eu
Banekien.
es
Lo sab?a.
fr
Je le savais.
en
I knew it.
