Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Banekien.
es
Lo sab?a.
fr
Je le savais.
en
I knew it.
eu
-Ez zenuen ba pentsatuko bakarra nintzena.
es
-No creer?s que soy la ?nica.
fr
" Tu ne pensais pas qu'il n'y avait que moi ", poursuit-elle.
en
"You didn't think I was the only one," she says.
eu
Ez nuen hori pentsatzen.
es
No lo cre?a.
fr
?a ne m'?tait pas venu ? l'esprit.
en
I didn't think that.
eu
Bururatu zait espia izan zitekeela, salataria, ni harrapatzeko ezarria;
es
Se me ocurre pensar que ella podr?a ser una esp?a, una estratagema para atraparme;
fr
Je me fais la r?flexion que c'est peut-?tre une espionne, une taupe, qui cherche ? me pi?ger ;
en
It occurs to me that she may be a spy, a plant, set to trap me;
eu
halako eremutan mugitzen gara.
es
?ste es el terreno en el que nos movemos.
fr
tel est le terreau sur lequel nous poussons.
en
such is the soil in which we grow.
eu
Baina ezin dut hori sinetsi;
es
Pero no puedo creerlo.
fr
Pourtant, je ne le crois pas ;
en
But I can't believe it;
eu
itxaropena hazten ari da nire baitan, zuhaitzean sapa nola.
es
La esperanza brota en mi interior, como la savia de un ?rbol.
fr
l'espoir monte en moi, pareille ? la s?ve dans un arbre.
en
hope is rising in me, like sap in a tree.
eu
Odola zaurian.
es
O la sangre en una herida.
fr
Au sang qui affleure ? la surface d'une plaie.
en
Blood in a wound.
eu
Irekidura bat egin dugu.
es
Hemos abierto una brecha.
fr
C'est une perc?e qu'on a r?alis?e, elle et moi.
en
We have made an opening.
eu
Galdetu nahi diot ea Moira ikusi duen, ea norbaitek ikertu dezakeen zer gertatu den, zer gertatu zaien Lukeri, umeari, are nire amari ere, baina ez dugu denbora askorik;
es
Quiero preguntarle si ha visto a Moira, si alguien puede averiguar lo que le ha ocurrido a Luke, a mi hija, incluso a mi madre, pero ya no hay tiempo.
fr
J'ai envie de lui demander si elle a vu Moira, si quelqu'un peut d?couvrir ce qui est arriv? ? Luke, ? mon enfant, ? ma m?re m?me, mais le temps presse ;
en
I want to ask her if she's seen Moira, if anyone can find out what's happened, to Luke, to my child, my mother even, but there's not much time;
eu
kale nagusiko kantoira iristear gaude, aurreneko langa baino lehen dagoena.
es
Nos acercamos a la esquina de la calle principal, donde se encuentra la primera barrera.
fr
on s'approche trop vite du carrefour de la grand-rue, celui juste avant la premi?re barri?re.
en
too soon we're approaching the corner of the main street, the one before the first barrier.
eu
Bertan jende gehiegi egongo da.
es
Habr? demasiada gente.
fr
Il y aura trop de monde.
en
There will be too many people.
eu
-Ez inori hitzik esan-ohartarazi dit Glenenek, beharrik ez badu ere-.
es
-No digas una sola palabra-me advierte Deglen, aunque no es necesario-.
fr
" Pas un mot, m'avertit Deglen, alors que c'est inutile.
en
"Don't say a word," Ofglen warns me, though she doesn't need to.
eu
Zernahi dela ere.
es
Bajo ning?n concepto.
fr
En aucun cas.
en
"In any way."
eu
-Jakina ezetz-diot.
es
-Claro que no-la tranquilizo-.
fr
-Bien s?r. "
en
"Of course I won't," I say.
eu
Nori esan niezaiokeen?
es
?A qui?n iba a dec?rselo?
fr
? qui pourrais-je parler ?
en
Who could I tell?
eu
Kale nagusia isilean zeharkatu dugu, Liliak dendaren ondotik igaro, Dena Haragia atzean utzi.
es
Caminamos en silencio por la calle principal, pasamos junto a Azucenas y a Todo Carne.
fr
On remonte la grand-rue en silence, on passe devant le Lys des Champs, devant Toute Chair.
en
We walk the main street in silence, past Lilies, past All Flesh.
eu
Ohikoan baino jende gehiago dabil arrats honetan, eguraldi beroak ateraraziko zituen.
es
Esta tarde, en las aceras se ve m?s gente que de costumbre: debe de ser el calor.
fr
Cet apr?s-midi, il y a davantage de pi?tons sur les trottoirs : le beau temps a d? les pousser ? sortir.
en
There are more people on the sidewalks this afternoon than usual: the warm weather must have brought them out.
eu
Emakumeak orlegiz, urdinez, gorriz, soineko marradunekin;
es
Mujeres vestidas de verde, de azul, de rojo, de rayas;
fr
Des femmes en rayures vertes, bleues et rouges ;
en
Women, in green, blue, red, stripes;
eu
baita gizonak ere, batzuk uniformean, bestetzuk kaleko arropa soilekin.
es
tambi?n hay hombres, algunos de uniforme y otros con traje de paisano.
fr
des hommes aussi, certains en uniforme, certains seulement en civil.
en
men too, some in uniform, some only in civilian suits.
eu
Eguzkia debalde da, denok gozatu dezagun.
es
El sol es de todos, a?n sigue all? para disfrutar de ?l.
fr
Le soleil est gratuit, il est toujours l? pour qu'on en profite.
en
The sun is free, it is still there to be enjoyed.
eu
Honezkero inork hartzen ez badu ere, ez behintzat jendaurrean.
es
Aunque ahora nadie toma ba?os de sol, al menos en p?blico.
fr
Encore que plus personne ne prenne de bains de soleil, en public, en tout cas.
en
Though no one bathes in it anymore, not in public.
eu
Auto gehiago ere badabil, Whirlwindsak beren gidariekin, gibelean bidaiariak kuxinetan, eta beste auto apalagoak, gizon apalagoek gidatuta.
es
Tambi?n hay m?s coches, Whirlwinds con sus ch?feres y sus apoltronados ocupantes, coches de menor categor?a conducidos por hombres de menor categor?a.
fr
Il y a davantage de voitures aussi, des Temp?te avec leurs chauffeurs et leurs occupants privil?gi?s, des v?hicules plus ordinaires conduits par des hommes plus ordinaires.
en
There are more cars too, Whirlwinds with their chauffeurs and their cushioned occupants, lesser cars driven by lesser men.
eu
Zerbait gertatzen ari da:
es
Est? ocurriendo algo:
fr
Il se passe quelque chose :
en
Something is happening:
eu
iskanbila, asaldura modukoa dago auto multzoetan.
es
se produce un alboroto, una agitaci?n entre los coches.
fr
il y a de l'agitation, un branle-bas de combat parmi la foule de voitures.
en
there's a commotion, a flurry among the shoals of cars.
eu
Batzuk baztertzen ari dira, errepidetik ateratzera balihoaz bezala.
es
Algunos se colocan a un costado, como apart?ndose del camino.
fr
Certaines se rangent sur le c?t?, comme pour d?gager le passage.
en
Some are pulling over to the side, as if to get out of the way.
eu
Begiak jaso ditut agudo:
es
Echo una mirada r?pida:
fr
Je l?ve vivement la t?te :
en
I look up quickly:
eu
furgoneta beltz bat da, begi hegaldun zuria saihetsean.
es
es una furgoneta negra con el ojo blanco a un costado.
fr
c'est un van noir, un ?il ? ailes blanches frapp? sur le flanc.
en
it's a black van, with the white-winged eye on the side.
eu
Sirena piztu gabe ere beste autoek itzuri egiten diote.
es
No lleva conectada la sirena, pero de todos modos los otros coches la eluden.
fr
Il n'a pas activ? sa sir?ne, et pourtant les autres v?hicules s'?cartent quand m?me.
en
It doesn't have the siren on, but the other cars avoid it anyway.
eu
Astiro-astiro zeharkatu du kalea, zerbaiten peskizan, non-zer harrapa dabilen marrazoaren antzera.
es
Atraviesa la calle lentamente, como si buscara algo: un tibur?n al acecho.
fr
Il avance lentement dans la rue, comme s'il cherchait quelque chose : un requin ? l'aff?t.
en
It cruises slowly along the street, as if looking for something: shark on the prowl.
eu
Mugitu ezinik geratu naiz, goitik beherako hotzikara batek zeharkatua.
es
Me quedo inm?vil y un escalofr?o recorre mi cuerpo de pies a cabeza.
fr
Je me fige, un frisson me saisit, descend jusqu'? mes pieds.
en
I freeze, cold travels through me, down to my feet.
eu
Ziurrenera mikroak egongo ziren, ziurrenera entzun egin gaituzte.
es
Deb?a de haber micr?fonos, entonces nos oyeron.
fr
Il devait y avoir des micros, ils nous ont entendues en fin de compte.
en
There must have been microphones, they've heard us after all.
eu
Glenenek, mahukaren azpitik, ukondotik heldu dit.
es
Cubri?ndose la mano con la manga, Deglen me coge del brazo.
fr
Sous couvert de sa manche, Deglen m'attrape le coude.
en
Ofglen, under cover of her sleeve, grips my elbow.
eu
-Segi oinez-xuxurlatu du-.
es
-No te detengas-murmura-.
fr
" Ne ralentis pas, chuchote-t-elle.
en
"Keep moving," she whispers.
eu
Ikusi ez bazenitu bezala.
es
Haz como si no hubieras visto nada.
fr
Fais semblant de ne rien voir.
en
"Pretend not to see."
eu
Baina ezin dut begiratzea ekidin.
es
Pero no puedo dejar de mirar.
fr
Je ne peux pas m'en emp?cher.
en
But I can't help seeing.
eu
Furgoneta gure aurre-aurrean gelditu da.
es
La furgoneta frena exactamente delante de nosotras.
fr
Le van s'arr?te devant nous.
en
Right in front of us the van pulls up.
eu
Atzeko ate bikoitz irekietatik grisez jantzitako bi Begi jalgi dira salto batez.
es
Dos Ojos vestidos con traje gris saltan desde las puertas traseras, ahora abiertas.
fr
Deux agents de l'?il, en costumes gris, bondissent d'entre les doubles portes ? l'arri?re.
en
Two Eyes, in gray suits, leap from the opening double doors at the back.
eu
Oinez doan gizon bat atzitu dute, zorroa daraman itxura arrunteko gizon bat, eta furgonetaren saihets beltzaren aurka jaurti.
es
Cogen a un hombre que va caminando, un hombre con una cartera, un hombre de aspecto corriente, y lo empujan contra el costado de la furgoneta.
fr
Ils attrapent un pi?ton porteur d'un attach?-case, un homme quelconque en apparence, le plaquent contre le c?t? noir du van.
en
They grab a man who is walking along, a man with a briefcase, an ordinary-looking man, slam him back against the black side of the van.
eu
Hor dago gizona lipar batez, metalaren aurka zanpatua, hari itsatsia balego bezala.
es
?l se queda all? un momento, aplastado contra el metal, como si estuviera pegado.
fr
Il demeure l? un moment, bras et jambes ?cart?s et comme coll?s contre le m?tal ;
en
He's there a moment, splayed out against the metal as if stuck to it;
eu
Begietako batek hurreratu eta trapu fardel ahularen antzera tolestu du bat-bateko mugimendu basa batez.
es
Entonces uno de los Ojos se acerca a ?l y realiza un movimiento brusco y brutal que hace que el hombre se doble y caiga convertido en un trapo.
fr
puis un des agents lui tombe dessus, esquisse un geste vif et brutal et l'homme se plie en deux, ? la mani?re d'un tas de chiffons mous.
en
then one of the Eyes moves in on him, does something sharp and brutal that doubles him over, into a limp cloth bundle.
eu
Hartu eta gutun-zakuaren antzera jaurti dute furgonetaren atzealdean.
es
Lo levantan y lo arrojan en la parte posterior de la furgoneta, como si fuera una saca del correo.
fr
Ils le rel?vent et le hissent ? l'arri?re du van, comme si c'?tait un sac de courrier.
en
They pick him up and heave him into the back of the van like a sack of mail.
eu
Atzera berriz barruan dira haiek ere, ateak itxi, badoa furgoneta.
es
Luego suben ellos, las puertas se cierran y la furgoneta arranca.
fr
Puis, eux aussi grimpent ? l'int?rieur, les porti?res se referment et le van red?marre.
en
Then they are also inside and the doors are closed and the van moves on.
eu
Segundo batzuetan amaitu da, ezer gertatu ez balitz bezala berrekin dio kaleko trafikoak.
es
Todo ocurre en cuesti?n de segundos y el tr?nsito se reanuda como si nada hubiera sucedido.
fr
C'est termin?, en l'espace de quelques secondes, la circulation reprend, ? croire qu'il ne s'est rien pass?.
en
It's over, in seconds, and the traffic on the street resumes as if nothing has happened.
eu
Lasaitua sentitu dut.
es
Siento alivio.
fr
Ce que j'?prouve, c'est du soulagement.
en
What I feel is relief.
eu
Ez naute ni atzitu.
es
No se trataba de m?.
fr
Ce n'?tait pas moi.
en
It wasn't me.
eu
es
fr
en
eu
28
es
28
fr
28.
en
28
eu
ARRATSEAN EZ DUT KULUXKARAKO GOGORIK, adrenalina gehiegi dabilkit oraindik.
es
Esta tarde no tengo ganas de dormir la siesta, a?n tengo muy alto el nivel de adrenalina.
fr
Je n'ai pas envie de faire la sieste cet apr?s-midi, je suis encore sous le coup de ma pouss?e d'adr?naline.
en
I don't feel like a nap this afternoon, there's still too much adrenaline.
eu
Leihoko hegalean eseri naiz, errezelen oihal erdi gardenean zehar kanpora begira, ohe-atorra zuria soinean.
es
Me instalo en el asiento de la ventana y miro a trav?s de las cortinas semitransparentes. Camis?n blanco.
fr
Assise sur la banquette de la fen?tre, derri?re les rideaux ? moiti? transparents, je regarde dehors. Chemise de nuit blanche.
en
I sit on the window seat, looking out through the semisheer of the curtains. White nightgown.
eu
Leihoa muturreraino dago irekita, haize gozoa dabil, eguzkitan bero, eta oihal zuria nire aurpegia ferekatuz puzten da.
es
La ventana est? abierta al m?ximo, por ella penetra una leve brisa, caliente a causa del sol, y la tela blanca me golpea la cara.
fr
La fen?tre est ouverte autant que faire se peut, une brise, chaude de soleil, plaque le tissu blanc contre ma figure.
en
The window is as open as it goes, there's a breeze, hot in the sunlight, and the white cloth blows across my face.
