Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Leihoa muturreraino dago irekita, haize gozoa dabil, eguzkitan bero, eta oihal zuria nire aurpegia ferekatuz puzten da.
es
La ventana est? abierta al m?ximo, por ella penetra una leve brisa, caliente a causa del sol, y la tela blanca me golpea la cara.
fr
La fen?tre est ouverte autant que faire se peut, une brise, chaude de soleil, plaque le tissu blanc contre ma figure.
en
The window is as open as it goes, there's a breeze, hot in the sunlight, and the white cloth blows across my face.
eu
Kanpotik kusku edo iratxo baten itxura izan behar dut aurpegia beloaz estalia, ingeradak ez beste agerian, sudurra, ahoa bendaz lotua, begi itsuak.
es
Desde afuera-con la cara cubierta por la cortina y s?lo el perfil a la vista, la nariz, la boca vendada, los ojos ciegos-seguramente parezca un capullo, un espectro.
fr
Vue de l'ext?rieur, je dois ressembler ? un cocon, ? une apparition effrayante, avec mon visage camoufl? dont on ne distingue que les contours, le nez, la bouche band?e, les yeux aveugles.
en
From the outside I must look like a cocoon, a spook, face enshrouded like this, only the outlines visible, of nose, bandaged mouth, blind eyes.
eu
Baina atsegin dut sentsazioa, oihal samurra nire azala igurzten.
es
Me gusta la sensaci?n que me produce la tela suave al rozarme la piel.
fr
Mais j'aime la douceur du tissu contre ma peau.
en
But I like the sensation, the soft cloth brushing my skin.
eu
Hodei batean egotea bezala da.
es
Es como estar en una nube.
fr
C'est comme si j'?tais au milieu d'un nuage.
en
It's like being in a cloud.
eu
Haizagailu elektriko txikia eman didate, hezetasun honetan lagungarria dena.
es
Me han proporcionado un ventilador el?ctrico peque?o, que disipa la humedad del aire.
fr
On m'a donn? un petit ventilateur ?lectrique, avec cette humidit?, ?a soulage.
en
They've given me a small electric fan, which helps in this humidity.
eu
Hortxe dabil biraka, lurreko izkinan, palak griselan itxita.
es
Est? en un rinc?n, en el suelo, y sus paletas-enmarcadas por una rejilla-emiten un zumbido.
fr
Il bourdonne par terre, dans le coin, les pales prot?g?es par une grille.
en
It whirs on the floor, in the corner, its blades encased in grille-work.
eu
Moira banintz jakingo nuke nola desmuntatu, nola murriztu bere aho zorrotzetara.
es
Si yo fuera Moira, sabr?a c?mo desarmarlo para utilizar sus bordes cortantes.
fr
Si j'?tais Moira, je saurais le d?monter, le r?duire ? ses ?l?ments tranchants.
en
If I were Moira, I'd know how to take it apart, reduce it to its cutting edges.
eu
Ez dut bihurkinik, baina Moira banintz bihurkinik gabe ere egin nezake.
es
No tengo destornillador, aunque si fuera Moira no lo necesitar?a.
fr
Je n'ai pas de tournevis, pourtant si j'?tais Moira, je serais capable de faire ?a sans tournevis.
en
I have no screwdriver, but if I were Moira I could do it without a screwdriver.
eu
Ez naiz Moira.
es
Pero no soy Moira.
fr
Je ne suis pas Moira.
en
I'm not Moira.
eu
Zer esango lidake Komandanteaz hemen balego?
es
?Qu? opinar?a del Comandante, si estuviera aqu??
fr
Que me dirait-elle sur le Commandant, si elle ?tait ici ?
en
What would she tell me, about the Commander, if she were here?
eu
Ziurrenik ez luke onartuko.
es
Seguramente no le gustar?a.
fr
Elle serait contre, sans doute.
en
Probably she'd disapprove.
eu
Luke ere ez zuen onartzen, garaian.
es
Tampoco le gustaba Luke, en aquel entonces.
fr
Dans le temps, elle ?tait contre Luke.
en
She disapproved of Luke, back then.
eu
Luke bera baino, hura ezkonduta egotea.
es
No es que no le gustara Luke, sino el hecho de que estuviera casado.
fr
Pas contre lui, mais contre le fait qu'il ?tait mari?.
en
Not of Luke but of the fact that he was married.
eu
Esan zidan ezkutuko arrantzan nenbilela, beste emakume baten eremuan.
es
Dijo que yo era como un pescador furtivo, y que me estaba metiendo en el terreno de otra mujer.
fr
Elle m'avait dit que je braconnais sur les terres d'une autre femme.
en
She said I was poaching, on another woman's ground.
eu
Erantzun nion Luke ez zela arrain bat, ezta lur zatia ere, bere erabakiak har zitzakeen gizakia baizik.
es
Le respond? que Luke no era un pez, ni un trozo de tierra, que era un ser humano y pod?a tomar sus decisiones propias.
fr
J'avais r?pondu que Luke n'?tait pas un gibier ni m?me un vilain bout de terrain ? vendre, c'?tait un ?tre humain et il ?tait capable de prendre ses d?cisions tout seul.
en
I said Luke wasn't a fish or a piece of dirt either, he was a human being and could make his own decisions.
eu
Arrazionalizatzen nenbilela esan zidan. Maiteminduta nengoela erantzun nion.
es
Argument? que yo estaba racionalizando el problema, y le expliqu? que estaba enamorada.
fr
Elle m'avait sorti que je me justifiais.
en
She said I was rationalizing. I said I was in love.
eu
Ez zela aitzakia esan zidan.
es
Me dijo que eso no era una justificaci?n.
fr
J'avais r?pliqu? que j'?tais amoureuse.
en
She said that was no excuse.
eu
Ni baino arrazionalagoa izaten zen Moira beti.
es
Moira siempre fue m?s l?gica que yo.
fr
Moira a toujours ?t? plus logique que moi.
en
Moira was always more logical than 1 am.
eu
Esan nion emakumeak nahiago zituenez berak ez zuela jada arazo hori eta, ikusiak ikusi, ez zirudiela eskrupulorik zuenik inor desiratu orduko hura lapurtu edo aldi baterako hartzeko.
es
Le dije que puesto que ahora prefer?a a las mujeres, ya no ten?a ese problema y que, por lo que yo ve?a, no ten?a escr?pulos en robarlas o tomarlas prestadas cuando le apetec?a.
fr
Je lui avais dit qu'elle-m?me n'avait plus ce probl?me, ?tant donn? qu'elle avait choisi de pr?f?rer les femmes et que, ? ce que je voyais, elle n'avait aucun scrupule ? les piquer ou ? les emprunter quand ?a lui chantait.
en
I said she didn't have that problem herself anymore, since she'd decided to prefer women, and as far as I could see she had no scruples about stealing them or borrowing them when she felt like it.
eu
Erantzun zidan ez zela gauza bera, emakumeen arteko botere-oreka parekoa baitzen, eta sexua, hortaz, transakzio trankil-zakila.
es
Respondi? que era diferente, porque entre las mujeres el poder quedaba equilibrado de manera tal que el sexo se convert?a en una transacci?n cojonuda.
fr
Elle avait r?pondu que ce n'?tait pas pareil, qu'entre femmes le pouvoir ?tait ?quilibr?, et que donc le sexe ?tait une transaction chou pour chou, Loulou.
en
She said it was different, because the balance of power was equal between women so sex was an even-steven transaction.
eu
Esan nion hortik joan nahi bazuen "trankil-zakil" esamoldea sexista zela, eta nolanahi ere argudioa zaharkitua zegoela.
es
Afirm? que, si era por eso, ella empleaba una expresi?n sexista, y que de todos modos ese argumento estaba pasado de moda.
fr
J'avais r?pliqu? que, si elle allait par l?, " chou pour chou, Loulou " ?tait une formule sexiste et que, de toute fa?on, c'?tait un raisonnement ?cul?.
en
I said "even Steven" was a sexist phrase, if she was going to be like that, and anyway that argument was outdated.
eu
Erantzun zidan arinkeriaz hartzen nuela arazoa eta zaharkitua zegoela uste banuen burua lurrazpian sartuta bizi nintzela.
es
Me reproch? que yo hab?a trivializado el tema y que, si pensaba que el argumento era anticuado, viv?a en otro mundo.
fr
Elle avait dit que je banalisais le sujet et que, si je pensais que c'?tait ?cul?, je me mettais la t?te dans le sable.
en
She said I had trivialized the issue and if I thought it was outdated I was living with my head in the sand.
eu
Hori guztia nire sukaldean esan genuen, kafea edaten, mahaira jarrita; hogei urte bete berritan halako eztabaidetan ibili ohi genuen ahots baxu eta intentsu horrekin:
es
Dec?amos todo esto en la cocina de mi casa, bebiendo caf?, sentadas a la mesa, en aquel tono de voz bajo y profundo que emple?bamos para este tipo de discusiones cuando apenas ten?amos veinte a?os;
fr
On s'?tait balanc? tout ?a dans ma cuisine, en buvant un caf?, assises ? ma table, de cette voix basse et tendue qu'on prenait pour ce genre de discussions ? l'?poque o? on avait une petite vingtaine d'ann?es ;
en
We said all this in my kitchen, drinkingcoffee, sitting at my kitchen table, in those low, intense voices we used for such arguments when we were in our early twenties;
eu
unibertsitateko aztarnak.
es
una costumbre de nuestra ?poca de colegialas.
fr
une vieille habitude universitaire.
en
a carry-over from college.
eu
Sukaldea ibai ondoko zurezko etxe batean zegoen, hiru solairu eta atzealdean kanpo-eskailera korrokoildua zeuzkan horietakoa.
es
La cocina estaba en un apartamento ruinoso de una casa de madera, cerca del r?o, el tipo de casa de tres pisos con una desvencijada escalera exterior en la parte de atr?s.
fr
Cette cuisine appartenait ? un appartement d?labr?, dans une maison en bois ? deux ?tages et escalier ext?rieur branlant, ? c?t? de la rivi?re.
en
The kitchen was in a rundown apartment in a clapboard house near the river, the kind with three stories and a rickety outside back staircase.
eu
Bigarrenean bizi nintzen, esan nahi baitu goiko zein beheko auzoen zaratak jasan behar nituela, bi disko-jogailu estereo desiragaitz gau beranduan burrunba egiten.
es
Yo viv?a en el segundo piso, lo que significaba que ten?a que soportar los ruidos del piso de arriba y los del piso de abajo, como dos tocadiscos estereof?nicos que yo no hab?a pedido y que retumbaban a altas horas de la noche.
fr
J'occupais le premier ?tage, de sorte que je profitais du bruit du dessus et de celui du dessous, deux tourne-disques qui crachaient leur musique jusque tard dans la nuit et dont je me serais bien pass?e.
en
I had the second floor, which meant I got noise from both above and below, two unwanted disc players thumping late into the night.
eu
Ikasleak, hori banekien.
es
Estudiantes, lo sab?a.
fr
Des ?tudiants, je le savais.
en
Students, I knew.
eu
Artean nire lehenengo lanean nenbilen, zeinak ez baitzidan lodi ordaintzen:
es
Yo ten?a mi primer empleo, en el que no me pagaban mucho:
fr
Moi, j'en ?tais encore ? mon premier boulot, lequel ne payait pas des masses :
en
I was still on my first job, which didn't pay much:
eu
aseguru-etxe bateko ordenagailuan lan egiten nuen.
es
llevaba el ordenador de una compa??a de seguros.
fr
j'?tais op?ratrice de saisie pour une compagnie d'assurances.
en
I worked a computer in an insurance company.
eu
Hala, hotelak Lukerekin, niretzat, ez zuten soilik amodioa edo sexua esan nahi.
es
Por lo tanto, cuando iba con Luke a los hoteles, ?stos no s?lo significaban amor y ni siquiera s?lo sexo para m?.
fr
Pour moi, les h?tels avec Luke n'?taient donc pas seulement synonymes d'amour ni m?me de sexe.
en
So the hotels, with Luke, didn't mean only love or even only sex to me.
eu
Aldi batez libratzea ere esan nahi zuen, labezomorroez, tantaka ari zen iturriaz, zoruan zatitan askatzen zihoan linolioaz, baita ingurua alaitzeko nire tentaldiez ere, zela hormetan posterrak itsasten, zela leihoetan prismak zintzilikatzen.
es
Tambi?n supon?an que me libraba por un rato de las cucarachas, del grifo que goteaba, del lin?leo que se despegaba del suelo a trozos, incluso de mis propios intentos por alegrar la casa pegando carteles en la pared y colgando prismas en las ventanas.
fr
Ils m'offraient aussi un r?pit face aux cafards, ? l'?vier qui fuyait, au lino en capilotade et m?me ? mes vell?it?s d'?gayer mon quotidien ? coups d'affiches au mur et de prismes aux fen?tres.
en
They also meant time off from the cockroaches, the dripping sink, the linoleum that was peeling off the floor in patches, even from my own attempts tobrighten things up by sticking posters on the wall and hanging prisms in the windows.
eu
Landareak ere banituen; alta, akaroek jotzen zituzten beti, edo ez ureztatzeagatik hiltzen ziren.
es
Tambi?n ten?a plantas, aunque siempre quedaban plagadas de insectos, o se mor?an por falta de agua.
fr
J'avais aussi des plantes, alors qu'elles attiraient toujours des araign?es rouges ou mouraient, faute d'avoir ?t? arros?es.
en
I had plants, too; though they always got spider mites or died from being unwatered.
eu
Lukerekin ateratzen nintzen eta haiek zaintzeari uzten nion.
es
Yo sal?a con Luke y me olvidaba de ellas.
fr
Je partais avec Luke, et je les oubliais.
en
I would go off with Luke, and neglect them.
eu
Zera esan nion Moirari, burua lurrazpian bizitzeko modu bat baino gehiago dagoela, eta uste bazuen utopia bat sortu zezakeela bere burua emakumez osatutako barrendegi batean itxiz, zoritxarrez, oker zegoela.
es
Dije que hab?a m?s de una manera de vivir en otro mundo, y que si Moira pensaba que podr?a crear Utop?a encerr?ndose en un circulo formado exclusivamente por mujeres, estaba lamentablemente equivocada.
fr
J'avais r?pliqu? qu'il y avait plus d'une fa?on de se mettre la t?te dans le sable et que si elle pensait pouvoir cr?er l'Utopie en s'enfermant dans une enclave r?serv?e aux seules femmes, elle se trompait lourdement.
en
I said there was more than one way of living with your head in the sand and that if Moira thought she could create Utopia by shutting herself up in a women-only enclave she was sadly mistaken.
eu
-Gizonak ez dira besterik gabe desagertuko-esan nion-.
es
Los hombres no van a desaparecer as? como as?, le advert?.
fr
Les hommes n'allaient pas dispara?tre purement et simplement.
en
Men were not just going to go away, I said.
eu
Ezin diezu besterik gabe ezikusiarena egin.
es
No puedes ignorarlos.
fr
On ne pouvait pas les ignorer, point ? la ligne.
en
You couldn't just ignore them.
eu
-Zera esatea bezala da, sifilisa harrapatzera atera behar duzula soilik hor dagoelako-esan zuen Moirak.
es
Eso es lo mismo que decir que vas a coger la s?filis simplemente porque existe, argument? Moira.
fr
" C'est comme dire qu'on devrait se choper la syphilis juste parce qu'elle existe, avait r?torqu? Moira.
en
That's like saying you should go out and catch syphilis merely because it exists, Moira said.
eu
-Luke gaitz soziala dela esaten ari zara?
es
?Est?s diciendo que Luke es un mal social?, le pregunt?.
fr
-Tu traites Luke de maladie honteuse ?
en
Are you calling Luke a social disease?
eu
Barre egin zuen Moirak:
es
Moira se ech? a re?r.
fr
Elle avait pouff? de rire.
en
I said.
eu
-Entzuten gaituzu?
es
?Oyes lo que estamos diciendo?, reflexion?.
fr
" ?coute-nous !
en
Moira laughed. Listen to us, she said.
eu
Arraioa!
es
Mierda.
fr
Merde.
en
Shit.
eu
Zure ama ematen dugu.
es
Hablamos como tu madre.
fr
On croirait entendre ta m?re.
en
We sound like your mother.
eu
Orduan biok egin genuen barre, eta joan zenean ohi moduan besarkatu genion elkarri.
es
Entonces ambas re?mos, y cuando se fue nos abrazamos como de costumbre.
fr
" Du coup, on avait ?clat? de rire et, quand elle ?tait partie, on s'?tait embrass?es comme d'habitude.
en
We both laughed then, and when she left we hugged each other as usual.
eu
Egon zen elkarri besarkatzen ez genion aldi bat, lesbiana zela kontatu zidanean;
es
Hubo una ?poca en que no nos abraz?bamos, cuando me cont? que era gay;
fr
? un moment, apr?s qu'elle m'avait dit ?tre homo, on ne s'?tait plus embrass?es ;
en
There was a time when we didn't hug, after she'd told me about being gay;
eu
gero ez nuela kitzikatzen esan zidan, ni lasaituz, eta ohitura zaharretara itzuli ginen.
es
pero despu?s me dijo que yo no la excitaba, me tranquiliz?, y retomamos la costumbre.
fr
mais elle m'avait ensuite dit que je ne l'excitais pas, ce qui m'avait rassur?e, et on avait recommenc?.
en
but then she said I didn't turn her on, reassuring me, and we'd gone back to it.
eu
Ika-mikan eta liskarrean eta elkarri beltzak esaka ibil gintezkeen, baina horrek ez zuen sakonean ezer aldatzen.
es
Pod?amos pelearnos, discutir y ponernos verdes, pero en el fondo nada cambiaba.
fr
On pouvait se disputer, se chamailler et s'injurier, au fond ?a ne changeait rien.
en
We could fight and wrangle and name-call, but it didn't change anything underneath.
eu
Berdin-berdin zen nire lagun zaharrena.
es
Ella a?n era mi mejor amiga.
fr
C'?tait toujours ma plus vieille amie.
en
She was still my oldest friend.
eu
Da.
es
Lo es.
fr
C'est.
en
Is.
eu
Horren ondotik apartamentu hobea lortu nuen, non bi urtez bizi izan bainintzen, Lukeri libratzeak hartu zion tartea.
es
Despu?s consegu? un apartamento mejor, en el que viv? los dos a?os que a Luke le llev? independizarse.
fr
Apr?s ?a, j'ai eu un appartement plus agr?able, o? j'ai pass? les deux ann?es dont Luke a eu besoin pour se lib?rer de ses attaches.
en
I got a better apartment after that, where I lived for the two years it took Luke to pry himself loose.
eu
Neuk ordaindu nuen, nire behar berriarekin.
es
Lo pagaba yo misma con lo que ganaba en mi nuevo empleo.
fr
Je payais moi-m?me le loyer, avec mon nouvel emploi.
en
I paid for it myself, with my new job.
eu
Liburutegi batean zen, ez Garaipena eta Heriotza zituen handi hartan, baizik txikiago batean.
es
Trabajaba en una biblioteca, no tan grande como la de la Muerte y la Victoria, sino m?s peque?a.
fr
Je bossais dans une biblioth?que, pas la grande avec la Mort et la Victoire, une plus petite.
en
It was in a library, not the big one with Death and Victory, a smaller one.
aurrekoa | 165 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus