Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Liburutegi batean zen, ez Garaipena eta Heriotza zituen handi hartan, baizik txikiago batean.
es
Trabajaba en una biblioteca, no tan grande como la de la Muerte y la Victoria, sino m?s peque?a.
fr
Je bossais dans une biblioth?que, pas la grande avec la Mort et la Victoire, une plus petite.
en
It was in a library, not the big one with Death and Victory, a smaller one.
eu
Beharra liburuak ordenagailu diskoetara transferitzean zetzan, biltegiratze-espazioa nahiz ordezkapen-kostuak aurrezteko, ziotenez.
es
Mi trabajo consist?a en pasar los libros a discos de ordenador con el fin de reducir el espacio de almacenamiento y los costes de reposici?n, seg?n dec?an.
fr
Mon travail consistait ? transf?rer des livres sur des supports informatiques, de mani?re ? r?duire l'espace de stockage et les co?ts de remplacement, nous avait-on expliqu?.
en
I worked transferring books to computer discs, to cut down on storage space and replacement costs, they said. Discers, we called ourselves.
eu
Diskariak, halaxe izendatzen genuen geure burua. Liburutegiari, txantxetan, diskoteka esaten genion.
es
Nos llam?bamos disqueros, y a la biblioteca le llam?bamos discoteca, en broma.
fr
Nous, on s'?tait surnomm?es les disquettes et la biblioth?que ?tait devenue la discoth?que, une blague entre nous.
en
We called the library a discotheque, which was a joke of ours.
eu
Transferitu ostean, liburuak, printzipioz, paper birringailura zihoazen, baina lantzean behin etxera eramaten nituen.
es
Una vez que los libros quedaban grabados, iban a parar a una desfibradora, pero yo a veces me los llevaba a casa.
fr
Une fois transf?r?s, les livres ?taient cens?s ?tre pilonn?s, mais il m'arrivait d'en embarquer ? la maison.
en
After the books were transferred they were supposed to go to the shredder, but sometimes I took them home with me.
eu
Atsegin nuen haien ukia eta itxura.
es
Me gustaba su textura y su aspecto.
fr
J'aimais leur contact, leur aspect.
en
I liked the feel of them, and the look.
eu
Lukek zioen zaharkin-saleroslearen pentsaera nuela.
es
Luke dec?a que yo ten?a mentalidad de anticuaria.
fr
Luke disait que j'avais une mentalit? d'antiquaire.
en
Luke said I had the mind of an antiquarian.
eu
Gustukoa zuen hori, hark ere gogoko zituen gauza zaharrak.
es
A ?l le gustaba, le encantaban las cosas antiguas.
fr
?a lui plaisait, lui-m?me aimait les vieilles choses.
en
He liked that, he liked old things himself.
eu
Bitxia da, orain, beharraz pentsatzea.
es
Ahora resulta extra?o pensar en tener una faena.
fr
?a fait dr?le aujourd'hui de songer au fait d'avoir un job.
en
It's strange, now, to think about having a job.
eu
Beharra.
es
Faena:
fr
Job.
en
Job.
eu
Bai hitz xelebrea.
es
es una palabra rara.
fr
Quel mot curieux.
en
It's a funny word.
eu
Gizonen beharra da.
es
Faenas son los trabajos de la casa.
fr
C'est un job pour mec.
en
It's a job for a man.
eu
Egin zure beharrak, esaten zitzaien umeei, garbi egoten irakasten zitzaienean.
es
Haz tus faenitas, les dec?an a los ni?os cuando les ense?aban a hacer sus necesidades en el lavabo.
fr
Fais-nous un jobbie, disait-on aux enfants qui apprenaient ? ?tre propres.
en
Do a jobbie, they'd say to children when they were being toilet trained.
eu
Edo zakurrei:
es
O de los perros:
fr
Ou quand on parlait des chiens :
en
Or of dogs:
eu
bere beharra egin du moketan.
es
ha hecho sus faenas en la alfombra.
fr
il a fait son job sur le tapis.
en
he did a job on the carpet.
eu
Egunkari bilduekin jo behar zitzaien, nire amak zioenez.
es
Mi madre dec?a que hab?a que pegarles con un peri?dico enrollado.
fr
En principe, il fallait les frapper avec un rouleau de papier journal, affirmait ma m?re.
en
You were supposed to hit them with rolled-up newspapers, my mother said.
eu
Gogoan dut egunkariak zeudenekoa, nahiz eta ez dudan behin ere zakurrik izan, katuak soilik.
es
Recuerdo la ?poca en que hab?a peri?dicos, pero nunca tuve perros, sino gatos.
fr
Je me souviens de l'?poque o? il y avait des journaux, bien que je n'aie jamais eu de chien, je n'ai eu que des chats.
en
I can remember when there were newspapers, though I never had a dog, only cats.
eu
"Damu zuten gorputzaren zerbitzatzeaz beharrean ere", irakurri nuen nonbait.
es
Menuda faena nos hicieron. Hab?a tantas mujeres que trabajaban...
fr
Le Livre de Job. Toutes ces femmes qui avaient un job :
en
The Book of Job. All those women having jobs:
eu
Orain gaitza da irudikatzea, emakume haiek guztiak beharrean, baina milaka ziren, milioiak, beharrean aritzen zirenak.
es
ahora resulta dif?cil pensarlo, pero hab?a miles, millones de mujeres que trabajaban.
fr
difficile ? imaginer ? pr?sent, mais elles ?taient des milliers, des millions ? en avoir un.
en
hard to imagine, now, but thousands of them had jobs, millions.
eu
Gauza normaltzat jotzen zen.
es
Se consideraba una cosa normal.
fr
C'?tait normal.
en
It was considered the normal thing.
eu
Orain, berriz, diru-papera zegoen garaia gogoratzea bezala da.
es
Ahora es lo mismo que pensar en la ?poca en que todav?a ten?an dinero de papel.
fr
Aujourd'hui, c'est comme repenser aux billets de banque quand ils existaient encore.
en
Now it's like remembering the paper money, when they still had that.
eu
Amak bakarren batzuk gorde zituen, lehen argazkiekin, bere albumean.
es
Mi madre peg? algunos billetes en su ?lbum de recortes, junto con las primeras fotos.
fr
Ma m?re en avait gard? quelques-uns coll?s dans son album de souvenirs, avec les photos les plus anciennes.
en
My mother kept some ofit, pasted into her scrapbook along with the early photos.
eu
Ordurako zaharkituak zeuden, ezin zenuen haiekin ezer erosi.
es
En aquel entonces ya eran obsoletos, no pod?as usarlos para comprar nada.
fr
Ils n'avaient plus aucune valeur, on ne pouvait rien acheter avec.
en
It was obsolete by then, you couldn't buy anything with it.
eu
Paper zati trinkoak, uki koipetsukoak, orlegiz koloreztatuak, irudi bana aldeetan: batean gizon zahar bat ileordea buruan, bestean begi bat piramide baten gainean.
es
Trozos de papel basto, grasosos al tacto, de color verde, con fotos a ambos lados, un anciano con peluca en una de las caras, y en la otra una pir?mide con un ojo encima.
fr
Des bouts de papier, assez ?pais, poisseux au toucher, de couleur verte, avec des images des deux c?t?s, un vieux bonhomme ? perruque et, au verso, une pyramide avec un ?il au sommet.
en
Pieces of paper, thickish, greasy to the touch, green-colored, with pictures on each side, some old man in a wig and on the other side a pyramid with an eye above it.
eu
Jainkoaz Gara Fidatzen, zioen.
es
Llevaba impresa la frase Confiamos en Dios.
fr
Ils proclamaient, En Dieu, nous croyons.
en
It said In God We Trust.
eu
Amak zioenez, dendariek idazkunak jarri ohi zituzten kutxa erregistratzailearen gainean, txistea egiteko:
es
Mi madre dec?a que, por hacer una broma, los comerciantes pon?an junto a las cajas registradoras carteles en los que se le?a:
fr
D'apr?s ma m?re, les commer?ants pla?aient des panneaux ? c?t? de leur caisse pour proclamer en guise de plaisanterie :
en
My mother said people used to have signs beside their cash registers, for a joke:
eu
Jainkoaz Gara Fidatzen, Besteek Dute Dirutan Pagatzen.
es
Confiamos en Dios, todos los dem?s pagan al contado.
fr
En Dieu, nous croyons, tous les autres paient comptant.
en
In God We Trust, All Others Pay Cash.
eu
Egun biraoa litzateke.
es
Ahora, eso ser?a una blasfemia.
fr
Aujourd'hui, ce serait un blasph?me.
en
That would be blasphemy now.
eu
Paper zati haiek zurekin hartu behar zenituen erosketak egitera zindoazenean, nahiz eta bederatzi-hamar urte nituenerako jendeak plastikozko txartelekin ordaintzen zuen.
es
Cuando ibas a comprar ten?as que llevar esos billetes de papel, aunque cuando yo ten?a nueve o diez a?os la mayor?a de la gente usaba tarjetas de pl?stico.
fr
Il fallait se munir de ces bouts de papier pour faire les courses, encore que la plupart des gens se soient mis aux cartes en plastique, ? l'?poque de mes neuf ou dix ans.
en
You had to take those pieces of paper with you whenyou went shopping, though by the time I was nine or ten most people used plastic cards.
eu
Ez horratik elikagaiak, hori beranduago helduko zen.
es
Pero no para comprar en las tiendas de comestibles, eso fue despu?s.
fr
Pas pour l'?picerie, cependant, ?a, c'est venu apr?s.
en
Not for the groceries though, that came Inter.
eu
Hain primitiboa dirudi, are totemikoa ere, antzinako kauri-oskolen pareko.
es
Parece tan primitivo, incluso tot?mico, como las conchas de cauri.
fr
?a para?t tr?s primitif, tot?mique m?me, de l'ordre des coquilles de cauris.
en
It seems so primitive, totemistic even, like cowry shells.
eu
Neuk ere noizbait erabili izango nuen halako dirua, boladatxo batez, guztia Konpubankura igaro aurretik.
es
Yo misma debo de haber usado ese tipo de dinero durante alg?n tiempo, antes de que todo pasara por el Compubanco.
fr
N?anmoins, j'ai d? utiliser ce genre d'argent, pas longtemps, avant que tout soit transf?r? sur l'Ordinabanque.
en
1 must have used that kind of money myself, a little, beforeeverything went on the Compubank.
eu
Suposatzen dut horri esker egin ahal izan zutela guztia egin zuten moduan, egunetik biharrera, aurretiaz inork ezer jakin gabe.
es
Me imagino que eso es lo que posibilit? las cosas, el hecho de que lo hicieran de repente, sin que nadie lo supiera con antelaci?n.
fr
J'imagine que c'est ce qui leur a permis de r?ussir leur coup, comme ils l'ont fait, brutalement, sans que personne ait vu venir quoi que ce soit.
en
I guess that's how they were able to do it, in the way they did, all at once, without anyone knowing beforehand.
eu
Artean eskudirurik geratu izan balitz, zailagoa zatekeen.
es
Si a?n hubiera existido el dinero en efectivo, habr?a resultado m?s dif?cil.
fr
Si on en avait encore ?t? au stade de l'argent liquide, ?'aurait ?t? plus compliqu?.
en
If there had still been portable money, it would have been more difficult.
eu
Hondamendiaren ondoren izan zen, Presidentea tirokatu eta Kongresua metrailatu eta larrialdi egoera ezarri zutenean.
es
Fue despu?s de la cat?strofe, cuando le dispararon al presidente y ametrallaron el Congreso, y el ej?rcito declar? el estado de emergencia.
fr
C'est arriv? apr?s la catastrophe, quand ils ont abattu le pr?sident, mitraill? le Congr?s et que l'arm?e a instaur? l'?tat d'urgence.
en
It was after the catastrophe, when they shot the president and machine-gunned the Congress and the army declared a state of emergency.
eu
Ordu hartan islamiar fanatikoei egotzi zieten errua.
es
En aquel momento culparon a los fan?ticos isl?micos.
fr
Sur le moment, ils ont accus? les islamistes fanatiques.
en
They blamed it on the Islamic fanatics, at the time.
eu
Zaudete lasai, zioten telebistan.
es
Hay que mantener la calma, aconsejaban por la televisi?n.
fr
" Restez calmes, ont-ils demand? ? la t?l?vision.
en
Keep calm, they said on television.
eu
Guztia kontrolpean dago.
es
Todo est? bajo control.
fr
Tout est sous contr?le. "
en
Everything is under control.
eu
Aho bete hortz nengoen.
es
Yo estaba anonadada.
fr
J'?tais sid?r?e.
en
I was stunned.
eu
Denok geunden berdin, hori badakit.
es
Como todo el mundo, ya lo s?.
fr
Tout le monde l'?tait, je le sais.
en
Everyone was, I know that.
eu
Nekeza zen sinestea.
es
Era dif?cil de creer.
fr
C'?tait difficile ? croire.
en
It was hard to believe.
eu
Gobernu osoa, modu horretan desagertua.
es
El gobierno entero desaparecido de ese modo.
fr
Le gouvernement au grand complet, an?anti d'un coup.
en
The entire government, gone like that.
eu
Nola sartu ziren, nola gertatu zen?
es
?C?mo lo lograron, c?mo ocurri??
fr
Comment avaient-ils pu entrer ?
en
How did they get in, how did it happen?
eu
Orduantxe eten zuten Konstituzioa.
es
Fue entonces cuando suspendieron la Constituci?n.
fr
C'est l? qu'ils ont suspendu la Constitution.
en
That was when they suspended the Constitution.
eu
Aldi baterako izango zela esan zuten.
es
Dijeron que ser?a algo transitorio.
fr
Ils ont dit que ce serait temporaire.
en
They said it would be temporary.
eu
Ez zen inolako kale-istilurik egon.
es
Ni siquiera hab?a disturbios callejeros.
fr
Il n'y a m?me pas eu d'?meutes dans les rues.
en
There wasn't even any rioting in the streets.
eu
Jendea etxean geratzen zen gauetan, telebistari begira, argibideren baten bila.
es
Por la noche la gente se quedaba en su casa mirando la televisi?n y esperando instrucciones.
fr
Le soir, les gens restaient chez eux ? regarder la t?l?vision, ? essayer de comprendre o? on allait.
en
People stayed home at night, watching television, looking for sofne direction.
eu
Ez zegoen hatzaz seinalatu zenezakeen etsairik.
es
Ni siquiera exist?a un enemigo al cual denunciar.
fr
Il n'y avait m?me pas moyen d'identifier un ennemi.
en
There wasn't even an enemy you could put your finger on.
eu
-Begira kanpora-esan zidan Moirak telefonoz-.
es
Ten cuidado, me advirti? Moira por tel?fono.
fr
" Attention, m'a dit Moira un soir au t?l?phone.
en
Look out, said Moira to me, over the phone.
eu
Hemen dator.
es
Se acerca.
fr
?a se pr?cise.
en
Here it comes.
eu
-Zer dator? -esan nuen.
es
?Qu? es lo que se acerca?, le pregunt?.
fr
-Qu'est-ce qui se pr?cise ?
en
Here what comes? I said.
eu
-Ikusiko.
es
Espera y ver?s, repuso.
fr
-Tu vas voir.
en
You wait, she said.
aurrekoa | 165 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus