Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ikusiko.
es
Espera y ver?s, repuso.
fr
-Tu vas voir.
en
You wait, she said.
eu
Denbora da hau guztia muntatzen dabiltzala.
es
Lo tienen todo montado.
fr
?a fait un moment qu'ils mitonnent leur affaire.
en
They've been building up to this.
eu
Zu eta biok hormaren aurka goaz, laztana-nire amaren esapidea aipatzen ari zen, barregarria izateko asmorik gabe.
es
T? y yo terminaremos en el pared?n, querida.
fr
?a sent le roussi, ch?rie. "
en
It's you and me up against the wall, baby.
eu
Gauzek etenaldi egoera horretan iraun zuten astetan;
es
Estaba citando una frase t?pica de mi madre, pero no pretend?a resultar graciosa.
fr
Elle avait repris une expression de ma m?re, mais sans chercher ? ?tre dr?le.
en
She was quoting an expression of my mother's, but she wasn't intending to be funny.
eu
alabaina, zenbait gauza gertatu ziren.
es
Las cosas continuaron durante semanas en ese estado de suspensi?n moment?nea, aunque en realidad algo ocurri?.
fr
Malgr? quelques ?v?nements notables, les choses ont tourn? au ralenti pendant des semaines.
en
Things continued in that state of suspended animation for weeks, although some things did happen.
eu
Egunkariak zentsuratu zituzten, baita hainbat itxi ere, segurtasun arrazoiengatik, esan zutenez.
es
Los peri?dicos fueron sometidos a censura y algunos quedaron clausurados, seg?n dijeron por razones de seguridad.
fr
La presse a ?t? censur?e et plusieurs journaux ont ?t? ferm?s, pour des raisons de s?curit?, ont-ils d?clar?.
en
Newspapers were censored and some were closed down, for security reasons they said.
eu
Errepide kontrolak hasi ziren agertzen, Igarobaimenak ezarri zituzten.
es
Empezaron a levantarse barricadas y a aparecer los pases de identificaci?n.
fr
Les barrages routiers ont commenc? ? appara?tre, ainsi que les Passidentitaires.
en
The roadblocks began to appear, and Identipasses.
eu
Mundu guztiak onetsi zuen, agerikoa baitzen konturik handiena ere ez zela nahikoa.
es
Todo el mundo lo aprob?, dado que resultaba obvio que ninguna precauci?n era excesiva.
fr
Personne n'a protest?, forc?ment, on n'est jamais trop prudent.
en
Everyone approved of that, since it was obvious you couldn't be too careful.
eu
Esan zuten hauteskundeak egongo zirela, baina denbora bat hartuko zuela.
es
Dijeron que se celebrar?an nuevas elecciones, pero que llevar?a alg?n tiempo prepararlas.
fr
Ils ont dit qu'il y aurait de nouvelles ?lections, mais qu'il fallait le temps de les organiser.
en
They said that new elections would be held, but that it would take some time toprepare for them.
eu
Egin beharrekoa, esan zuten, ohikoan bezala jarraitzea zen.
es
Lo que hay que hacer, declararon, es continuar como de costumbre.
fr
Ce qu'il fallait faire, ont-ils dit, c'?tait ne rien changer ? notre routine.
en
The thing to do, they said, was to continue on as usual.
eu
Halatan ere, denda pornoak itxi zituzten, eta plazan ibiltzeari utzi zioten hala Laztanak Gurpiletan furgonetek, nola Fardel orgatxoek.
es
Sin embargo, se clausuraron las tiendas porno y dejaron de circular las furgonetas de Sensaciones sobre Ruedas y los Buggies de los Bollos.
fr
Ils ont n?anmoins ferm? les Pornoshops, et les Foutre Trucks et les Pop-O-Teint qui ratissaient le Square ont disparu.
en
The Pornomarts were shut, though, and there were no longer any Feels on Wheels vans and Bun-Die Buggies circling the Square.
eu
Haiek joaten ikusteak ez ninduen ordea tristatu.
es
A m? no me dio pena que desaparecieran.
fr
Je n'ai pas pleur?.
en
But I wasn't sad to see them go.
eu
Denok genekien zein gogaikarriak izaten ziren.
es
Ya sab?amos que eran una tonter?a.
fr
On savait tous que c'?tait de sacr?es calamit?s.
en
We all knew what a nuisance they'd been.
eu
-Bazen garaia norbaitek zerbait egin zezan-esan zidan salmahaiaz bestaldeko emakumeak, ohikoan zigarretak erosten nituen dendan.
es
Ya era hora de que alguien hiciera algo, dijo la mujer que estaba detr?s del mostrador de la tienda donde yo sol?a comprar los cigarrillos.
fr
" Il ?tait grand temps qu'on r?agisse ", a grommel? la femme ? la caisse du kiosque o? j'avais l'habitude d'acheter mes cigarettes.
en
It's high time somebody did something, said the woman behind the counter, at the store where I usually bought my cigarettes.
eu
Kale kantoiko kioskoa zen: egunkariak, gozokiak, zigarretak.
es
Estaba en una esquina y pertenec?a a una cadena de quioscos en los que vend?an peri?dicos, golosinas y cigarrillos.
fr
C'?tait une cha?ne, situ?e au coin de la rue :
en
It was on the corner, a newsstand chain:
eu
Adineko emakumea zen, adats urdinekin; nire amaren belaunaldia.
es
La vendedora era una mujer mayor, de pelo canoso, de la generaci?n de mi madre.
fr
journaux, bonbons, cigarettes. La femme avait un certain ?ge, des cheveux gris ;
en
papers, candy, cigarettes. The woman was older, with gray hair;
eu
-Itxi egin dituzte, ala zer gertatu da?
es
?Los han prohibido, o qu? ocurri??, pregunt?.
fr
" Ils les ont ferm?s ou quoi ? ", j'ai demand?.
en
my mother's generation. Did they just close them, or what?
eu
-galdetu nion.
es
La mujer se encogi? de hombros.
fr
Elle a hauss? les ?paules.
en
I asked. She shrugged.
eu
Sorbaldak jaso zituen: -Nork daki, nori axola.
es
Nadie lo sabe y a nadie le importa, coment?.
fr
" On n'en sait rien, et on s'en fiche, a-t-elle r?pondu.
en
Who knows, who cares, she said.
eu
Agian beste norabait eraman dituzte.
es
Tal vez se los llevaron a alg?n otro sitio.
fr
Peut-?tre qu'ils les ont juste d?localis?s.
en
Maybe they i moved them off somewhere else.
eu
Guztiaz erabat libratzea saguak desagerrarazten saiatzea bezala da, ulertzen?
es
Intentar librarse de eso por completo es como pretender eliminar a los ratones, ya se sabe.
fr
Les ?liminer radicalement ou ?radiquer des souris, c'est pareil, non ? "
en
Trying to get rid of it altogether is like trying to stamp out mice, you know?
eu
-nire Konpuzenbakia sakatu zuen kutxa erregistratzailean, ia begiratu gabe:
es
Puls? mi Compun?mero en la caja registradora, casi sin mirarlo.
fr
Elle a tap? mon Ordinum?ro sur sa caisse sans le regarder ou presque :
en
She punched my Compunumber into the till, barely looking at it:
eu
ordurako ohiko bezeroa nintzen.
es
La gente empezaba a quejarse, afirm?.
fr
" Les gens se plaignaient ", a-t-elle ajout?.
en
I was a regular, by then.
eu
Biharamunean, liburutegirako bidean, denda berean gelditu nintzen beste pakete bat erosteko, bukatu egin baitzitzaidan.
es
A la ma?ana siguiente, de camino a la biblioteca, me detuve en la misma tienda para comprar otro paquete de cigarrillos, porque se me hab?an terminado.
fr
Le lendemain, en allant bosser ? la biblioth?que, je me suis arr?t?e au m?me kiosque pour m'acheter un nouveau paquet, parce que j'?tais en panne.
en
People were complaining, she said. The next morning, on my way to the library for the day, I stopped by the same store for another pack, because I'd run out.
eu
Egun haietan gehiago erretzen nenbilen, ziur aski tentsioagatik, sentitu egin zenezakeen, lurpeko burrunba baten moduan, gauzak lasai antzean zeuden arren.
es
Aquellos d?as estaba fumando m?s que de costumbre, a causa de la tensi?n que se percib?a como un murmullo subterr?neo, aunque aparentemente reinaba la calma.
fr
Je fumais davantage ces derniers temps, c'?tait la tension, on la percevait, elle avait tout d'un bourdonnement sous-jacent, alors qu'en surface tout paraissait tr?s calme.
en
I was smoking more those days, it was the tension, you could feel it, like a subterranean hum, although things seemed so quiet.
eu
Kafe gehiago ere hartzen ari nintzen, eta lo egiteko arazoekin nenbilen.
es
Tambi?n beb?a m?s caf?, y ten?a problemas para dormir.
fr
Je buvais davantage de caf? aussi, et j'avais du mal ? dormir.
en
I was drinking more coffee too, and having trouble sleeping.
eu
Mundu guztia zebilen apur bat urduri.
es
Todo el mundo estaba un poco alterado.
fr
Tout le monde ?tait un peu nerveux.
en
Everyone was a little jumpy.
eu
Usadioan baino musika gehiago zegoen irratian, eta solas gutxiago.
es
En la radio se o?a m?s m?sica que nunca, y menos palabras.
fr
? la radio, il y avait beaucoup plus de musique que d'habitude, et moins de discussions.
en
There was a lot more music on the radio than usual, and fewer words.
eu
Ordurako ezkonduta geunden, urteak zirela, itxuraz;
es
Ya nos hab?amos casado, parec?a que hac?a a?os;
fr
C'?tait apr?s notre mariage, lequel semblait remonter ? des ann?es ;
en
It was after we'd been married, for years it seemed;
eu
umea, hiruzpalau urterekin, haurtzaindegian zegoen.
es
Recuerdo que nos hab?amos levantado y hab?amos desayunado como de costumbre, con galletas, y Luke la hab?a llevado en coche a la escuela.
fr
elle avait trois ou quatre ans, et allait ? la garderie.
en
she was three or four, in daycare.
eu
Ohikoan bezala iratzarri ginen, gosaldu-zerealak, gogoan dut-, eta Lukek eskolara eraman zuen haurra, aste pare bat lehenago erosi nion marradun peto eta elastiko urdin konjunto txikiarekin.
es
Iba vestida con el conjunto que le hab?a comprado hac?a dos semanas, el guardapolvo de rayas y una camiseta azul.
fr
On s'?tait tous lev?s comme d'habitude, on avait pris notre petit-d?jeuner, du muesli, je me rappelle, et Luke l'avait emmen?e en voiture, v?tue du petit ensemble que je lui avais d?nich? quelques semaines plus t?t, une salopette ? rayures et un T-shirt bleu.
en
We'd all got up in the usual way and had breakfast, granola, I remember, and Luke had driven her off to school, in the little outfit I'd bought her just a couple ofweeks before, striped overalls and a blue T-shirt.
eu
Zer hilabete zen?
es
?Qu? mes era?
fr
C'?tait quel mois ?
en
What month was this?
eu
Iraila behar zuen.
es
Deb?a de ser septiembre.
fr
On devait ?tre en septembre.
en
It must have been September.
eu
Ohikoan eskolako autobusak jaso behar zuen, baina arrazoiren batengatik Lukek egin zezan nahi nuen; kezkatzen hasia nengoen eskolako autobusarekin.
es
La escuela ten?a un servicio de recogida de ni?os, pero por alguna raz?n yo prefer?a que la llevara Luke; incluso el servicio de la escuela me preocupaba.
fr
En principe, un car de ramassage scolaire les r?cup?rait, mais, va savoir pourquoi, j'avais tenu ? ce que Luke la d?pose, m?me les cars scolaires commen?aient ? m'inqui?ter.
en
There was a School Pool that was supposed to pick them up, but for some reason I'd wanted Luke to do it, I was getting worried even about the School Pool.
eu
Umerik ez zen jada oinez joaten eskolara, desagerpen gehiegi jazoak ziren.
es
Los ni?os ya no iban a la escuela a pie, hab?a habido muchos casos de desaparecidos.
fr
Plus un seul gamin n'allait ? pied ? l'?cole, il y avait eu trop de disparitions.
en
No children walked to school anymore, there had been too many disappearances.
eu
Kantoiko dendara iritsi nintzenean, ohiko emakumea ez zegoen bertan.
es
Cuando llegu? a la tienda de la esquina, vi que la vendedora de siempre no estaba.
fr
Lorsque je suis arriv?e au kiosque, la vendeuse n'y ?tait pas.
en
When I got to the corner store, the usual woman wasn't there.
eu
Haren ordez gizon bat zegoen, gizon gaztea, hogei urte ere ez zituen edukiko.
es
En su lugar hab?a un hombre, un joven que no deb?a de tener m?s de veinte a?os.
fr
Un homme, un jeune qui n'avait manifestement pas plus de vingt ans, la rempla?ait.
en
Instead there was a man, a young man, he couldn't have been more than twenty.
eu
-Emakumea gaixo dago? -galdetu nion, txartela luzatzeaz bat.
es
?Est? enferma?, le pregunt? mientras le entregaba la tarjeta.
fr
lui ai-je demand? en lui tendant ma carte.
en
She sick? I said as I handed him my card.
eu
-esan zuen, oldarkorra iruditu zitzaidan tonuan.
es
?Qui?n?, me pregunt? en un tono que me pareci? agresivo.
fr
m'a-t-il r?pondu sur un ton qui m'a paru agressif.
en
Who? he said, aggressively I thought.
eu
-Ohikoan hemen dagoen emakumea.
es
La vendedora que est? siempre aqu?, aclar?.
fr
-La dame qui est l? d'habitude.
en
The woman who's usually here, I said.
eu
-Zer dakit nik-esan zuen.
es
?C?mo quiere que yo lo sepa?, me respondi?.
fr
-Comment je le saurais ?
en
How would I know, he said.
eu
Nire zenbakia sakatzen ari zen, zenbaki bakoitza ikertuz, hatz bakarra erabiliz.
es
Pulsaba mi c?digo utilizando un solo dedo, y estudiaba cada n?mero con detenimiento.
fr
Il a entr? mon num?ro en v?rifiant chaque chiffre un ? un avant de le taper d'un doigt.
en
He was punching my number in, studying each number, punching with one finger.
eu
Nabarmena zen sekula egin gabekoa zela.
es
Evidentemente, era la primera vez que lo hac?a.
fr
Il ?tait ?vident qu'il n'avait encore jamais fait ?a.
en
He obviously hadn't done it before.
eu
Salmahaian atabala joka nenbilen, zigarreta erretzeko irrikan, nire buruari galdezka inork ez ote zion inoiz esan bazegoela zerbait egitea lepoaldean zituen pikortekin.
es
Yo tamborileaba los dedos sobre el mostrador, impaciente por fumar, y me preguntaba si alguna vez alguien le habr?a dicho c?mo eliminar los granos que ten?a en el cuello.
fr
Impatiente d'avoir ma cigarette, j'ai tambourin? sur le comptoir en me demandant si quelqu'un lui avait d?j? dit que ?a se soignait, ces fichus boutons qu'il avait sur le cou.
en
I drummed my fingers on the counter, impatient for a cigarette, wondering if anyone had ever told him something could be done about those pimples on his neck.
eu
Argi samar gogoratzen dut bere itxura:
es
Recuerdo claramente su aspecto:
fr
Je me souviens tr?s bien de son physique :
en
I remember quite clearly what he looked like:
eu
altua, arinki konkortua, ile beltza labur ebakia, begi gaztainkarak nire sudur-zubitik lau zentimetro atzerago josiak-hala iruditu zitzaidan-, eta akne hura.
es
alto, ligeramente encorvado, pelo oscuro y corto, ojos casta?os-que parec?an fijos en alg?n punto situado detr?s de mi tabique nasal-, y granos.
fr
grand, un peu vo?t?, les cheveux bruns et courts, des yeux marron qui semblaient se focaliser sur un point ? cinq centim?tres derri?re le pont de mon nez et une fichue acn?.
en
tall, slightly stooped, dark hair cut short, brown eyes that seemed to focus two inches behind the bridge of my nose, and that acne.
eu
Nago, hain argi gogoratzen badut, ondoren esan zuenagatik dela:
es
Supongo que lo recuerdo tan claramente por lo que dijo a continuaci?n.
fr
Je pense que je me souviens tr?s bien de lui, ? cause de ce qu'il m'a dit ensuite :
en
I suppose I remember him so clearly because of what he said next.
eu
-Sentitzen dut-esan zuen-.
es
Lo siento.
fr
" D?sol?.
en
Sorry, he said.
eu
Zenbaki honek ez du balio.
es
Este n?mero no es v?lido.
fr
Ce num?ro n'est pas valide.
en
This number's not valid.
eu
-Hori txorakeria-esan nuen-.
es
Qu? ridiculez, protest?.
fr
-C'est ridicule, ai-je protest?.
en
That's ridiculous, I said.
eu
Balio behar du, milaka dolar dauzkat hor.
es
Tiene que serlo, tengo varios miles en la cuenta.
fr
Il l'est forc?ment, j'ai plusieurs milliers de dollars sur mon compte.
en
It must be, I've got thousands in my account.
aurrekoa | 165 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus