Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Ez dut iskanbilarik nahi.
es
No quiero problemas.
fr
" Je ne veux pas de probl?mes.
en
I don't want any trouble.
eu
Iskanbilarik gertatzen bada liburuak galduko dira, kalteak egongo dira... -sorbaldaz gaindi begiratu zuen-.
es
Si surgieran problemas, podr?an perderse los libros, todo quedar?a destrozado... Mir? por encima del hombro.
fr
" Il a jet? un coup d'?il par-dessus son ?paule.
en
If there's trouble the books might be lost, things will get brokenHe looked over his shoulder.
eu
Kanpoan daude-esan zuen-, nire bulegoan.
es
Ellos est?n afuera, explic?, en mi despacho.
fr
" Ils sont l?, dans mon bureau.
en
They're outside, he said, in my office.
eu
Ez bazoazte haiek etorriko dira.
es
Si no os march?is ahora, vendr?n ellos mismos.
fr
Si vous ne partez pas maintenant, ils vont venir.
en
If you don't go now they'll come in themselves.
eu
Hamar minutu eman dizkidate-ordurako inoiz baino zoratuagoa zirudien.
es
Me dieron diez minutos. En ese momento parec?a m?s loco que nunca.
fr
Ils m'ont donn? dix minutes. "
en
They gave me ten minutes. By now he sounded crazier than ever.
eu
-Ganbara pitzatu zaio-esan zuen norbaitek ozen, hain zuzen denok pentsatzen ariko ginena.
es
Est? turulato, dijo alguien en voz alta;
fr
" Il est timbr? ", a dit quelqu'un ? voix haute.
en
He's loopy, someone said out loud;
eu
Alta, kanpoan korridorea ikus nezakeen, eta bertan bi gizon, uniformeak jantzita, metrailadoreekin.
es
todos deb?amos de pensar lo mismo.
fr
Ce qu'on devait toutes penser.
en
which we must all have thought.
eu
Egia izateko teatralegia bazen ere, hantxe zeuden:
es
Pero pude ver que en el pasillo hab?a dos hombres de pie, con uniforme y ametralladoras.
fr
Mais j'ai aper?u, dans le couloir, deux hommes en uniforme, arm?s de mitraillettes.
en
But I could see out into the corridor, and there were two men standing there, in uniforms, with machine guns.
eu
tupusteko agerpenak, martetarrak iduri.
es
Era demasiado teatral para ser verdad, y sin embargo all? estaban, como repentinas apariciones, como marcianos.
fr
C'?tait trop th??tral pour ?tre vrai, et pourtant ils ?taient bien l? :
en
This was too theatrical to be true, yet there they were: sudden apparitions, like Martians.
eu
Halako ameskeria kutsua zerien;
es
Estaban rodeados de un aura de ensue?o;
fr
soudaines apparitions, pareilles ? des Martiens.
en
There was a dreamlike quality to them;
eu
biziegi zeuden, ez zetozen bat inguruarekin.
es
eran demasiado v?vidos, demasiado incongruentes con el entorno.
fr
On aurait jur? des personnages sortis d'un r?ve tant ils ?taient saisissants, en d?calage avec leur environnement.
en
they were too vivid, too at odds with their surroundings.
eu
-Makinak utzi-esan zuen, gure puskak bildu eta ilaran ateratzen ginen bitartean.
es
Dejad las m?quinas, a?adi? mientras recog?amos nuestras cosas y sal?amos en fila.
fr
" Laissez juste les machines ", a ajout? le directeur pendant qu'on rassemblait nos affaires, et qu'on sortait les unes derri?re les autres.
en
Just leave the machines, he said while we were getting our things together, filing out.
eu
Haiek eraman ahalko bagenitu bezala.
es
Como si hubi?ramos podido llev?rnoslas.
fr
Tu parles qu'on aurait pu les embarquer.
en
As if we could have taken them.
eu
Multzoan geratu ginen, liburutegiaren kanpoaldeko eskaileretan.
es
Nos reunimos en la escalera de la entrada a la biblioteca.
fr
On est rest?es group?es sur les marches devant la biblioth?que.
en
We stood in a cluster, on the steps outside the library.
eu
Ez genekien elkarri zer esan.
es
No sab?amos qu? decirnos.
fr
On ne savait pas quoi se dire.
en
We didn't know what to say to one another.
eu
Gutako inork ez zuenez gertatutakoa ulertu, ezin genuen gauza askorik esan.
es
Como nadie entend?a lo que hab?a ocurrido, no era mucho lo que pod?amos decir.
fr
?tant donn? que pas une seule d'entre nous ne comprenait ce qui s'?tait pass?, on n'avait pas grand-chose ? dire.
en
Since none of us understood what had happened, there was nothing much we could say.
eu
Elkarri aurpegietara begiratuta harridura ikusi genuen, eta lotsa modukoa, egin beharko ez genukeen zerbaitetan harrapatu bagintuzte bezala.
es
Nos miramos mutuamente y s?lo vimos consternaci?n en nuestros rostros, y algo de verg?enza, como si nos hubieran sorprendido haciendo algo que no deb?amos.
fr
On s'est regard?es et on a vu sur nos visages respectifs le d?sarroi et une certaine honte, comme si on nous avait surprises en train de faire quelque chose d'interdit.
en
We looked at one another's faces and saw dismay, and a certain shame, as if we'd been caught doing something we shouldn't.
eu
-Eskandalagarria da-esan zuen emakume batek, sinesmen askorik gabe.
es
No hay derecho, dijo una mujer, pero sin convicci?n.
fr
" C'est scandaleux ", a marmonn? une femme sans trop de conviction.
en
It's outrageous, one woman said, but without belief.
eu
Zerk sentiarazten zigun, bada, hura merezi genuela?
es
?Qu? era lo que nos hac?a sentir como si nos lo mereci?ramos?
fr
Pourquoi tout ?a nous donnait-il l'impression qu'on l'avait m?rit? ?
en
What was it about this that made us feel we deserved it?
eu
Etxera itzuli nintzenean ez zegoen inor.
es
Cuando llegu? a casa, no hab?a nadie.
fr
Quand je suis rentr?e, personne n'?tait l?.
en
When I got back to the house nobody was there.
eu
Artean Luke lanean zegoen, alaba eskolan.
es
Luke todav?a estaba en su trabajo, y mi hija en la escuela.
fr
Luke ?tait encore ? son travail, ma fille ? l'?cole.
en
Luke was still at work, my daughter was at school.
eu
Nekatua nengoen, hezur-muinetaraino akitua, baina eseri orduko atzera zutitzen nintzen, ezin nuen eserita egon.
es
Me sent?a cansada, absolutamente agotada, pero cuando me sent? volv? a levantarme, no pod?a quedarme quieta.
fr
J'?tais fatigu?e, vid?e, mais j'?tais ? peine assise que je me suis relev?e, apparemment incapable de rester en place.
en
I felt tired, bone-tired, but when I sat down I got up again, I couldn't seem to sit still.
eu
Etxean hara eta hona ibili nintzen, gelaz gela.
es
Di vueltas por la casa, de una habitaci?n a otra.
fr
J'ai parcouru la maison, de pi?ce en pi?ce.
en
I wandered through the house, from room to room.
eu
Oroitzen dut gauzak ukitzen jardun nuela, oharkabe antzean, atzamarrak ozta gainean pausatuz:
es
Recuerdo que tocaba las cosas, no de una manera consciente sino simplemente poniendo los dedos sobre ellas;
fr
Je me rappelle avoir touch? des objets, pas m?me de mani?re tout ? fait consciente, en posant juste les doigts dessus ;
en
I remember touching things, not even that consciously, just placing my fingers on them;
eu
txigorgailua, azukre katilua, egongelako hautsontzia, halako gauzak.
es
cosas como la tostadora, el azucarero, el cenicero de la sala.
fr
le grille-pain, le sucrier, le cendrier du salon, par exemple.
en
things like the toaster, the sugar bowl, the ashtray in the living room.
eu
Tarte baten buruan katua hartu, eta nirekin ibili nuen.
es
Un rato despu?s cog? a la gata y segu? dando vueltas con ella en brazos.
fr
Au bout d'un moment, j'ai pris la chatte dans mes bras pour continuer ? d?ambuler.
en
After a while Ipicked up the cat and carried her around with me.
eu
Luke etxeratzea nahi nuen.
es
Quer?a que Luke volviera a casa.
fr
J'avais envie que Luke revienne.
en
I wanted Luke to come home.
eu
Otu zitzaidan zerbait egin behar nuela, neurriren bat hartu;
es
Pens? que ten?a que hacer algo, tomar alguna decisi?n;
fr
Je me suis dit qu'il fallait que je fasse quelque chose, des d?marches ;
en
I thought I should do something, take steps;
eu
ez nekien, ordea, zein neurri hartu nezakeen.
es
pero no sab?a qu? decisi?n pod?a tomar.
fr
lesquelles ? je n'en avais pas id?e.
en
but I didn't know what steps I could take.
eu
Bankura berriro hots egiten saiatu nintzen, baina arestiko grabaketa berak erantzun zidan.
es
Intent? llamar nuevamente al banco, pero volv? a o?r la misma grabaci?n.
fr
J'ai essay? de rappeler la banque, en vain, je suis retomb?e sur le m?me enregistrement.
en
I tried phoning the bank again, but I only got the same recording.
eu
Edalontzi bat esne prestatu nuen, beste kafe baterako urduriegi nengoelakoan eta, egongelara joanda, sofan eseri eta edalontzia kafe-mahaian ipini nuen, poliki, tantarik edan gabe.
es
Me serv? un vaso de leche-me dije a m? misma que estaba demasiado aterrorizada como para tomarme otro caf?-y fui hasta la sala; me sent? en el sof? y puse el vaso cuidadosamente sobre la mesa, sin beber ni un trago.
fr
Je me suis servi un verre de lait-je m'?tais dit que j'?tais trop ?nerv?e pour un autre caf?-, puis suis all?e m'asseoir sur le canap? du salon, j'ai laiss? mon verre de lait sur la petite table, et je n'y ai pas touch?.
en
I poured myself a glass of milkI told myself I was too jittery for another coffeeand went into the living room and sat down on the sofa and put the glass of milk on the coffee table, carefully, without drinking any of it.
eu
Katua nire bularraren aurka estutu nuen, lepoan urruma nola egiten zidan sentitzeko.
es
Ten?a la gata contra mi pecho y la o?a ronronear.
fr
J'ai serr? la chatte contre ma poitrine pour la sentir ronronner contre ma gorge.
en
I held the cat up against my chest so I could feel her purring against my throat.
eu
Handik tarte batera etxera deitu nion amari, baina ez zidan erantzun.
es
Un rato despu?s telefone? a mi madre a su apartamento, pero no obtuve respuesta.
fr
Au bout de quelques instants, j'ai appel? ma m?re chez elle, mais elle n'a pas r?pondu.
en
After a while I phoned my mother at her apartment, but there was no answer.
eu
Ordurako egonkortuago zebilen, ez zen urte gutxian behin lekualdatzen;
es
En aquella ?poca hab?a sentado cabeza y ya no se mudaba muy a menudo;
fr
Elle s'?tait un peu calm?e maintenant, elle d?m?nageait moins souvent ;
en
She'd settled down more by then, she'd stopped moving every few years;
eu
ibaiaz bestaldera bizi zen, Bostonen.
es
viv?a al otro lado del r?o, en Boston.
fr
elle habitait de l'autre c?t? de la rivi?re, ? Boston.
en
she lived across the river, in Boston.
eu
Pixka batean egon, eta Moirari telefonatu nion.
es
Esper? un poco y telefone? a Moira.
fr
J'ai attendu un petit peu, puis j'ai appel? Moira.
en
I waited a while and phoned Moira.
eu
Hura ere ez zegoen etxean, baina ordu erdi beranduago saiatu nintzenean han zen.
es
Tampoco estaba, pero volv? a probar media hora m?s tarde y la encontr?.
fr
Elle n'?tait pas l? non plus, n?anmoins, quand j'ai r?essay?, une demi-heure plus tard, elle ?tait rentr?e.
en
She wasn't there either, but when I tried half an hour later she was.
eu
Bi deien artean sofan eserita egon nintzen, alabak eskolara eramaten zituen jakiez hausnarrean, nire buruari galdezka ez ote nintzen, apika, kakahuete-gurin ogitarteko gehiegi ematen ibili.
es
Durante el tiempo transcurrido entre una llamada y otra, me qued? sentada en el sof?. Pensaba en los almuerzos de mi hija en la escuela. Se me ocurri? que tal vez le hab?a estado dando demasiados bocadillos de manteca de cacahuete.
fr
Entre ces coups de fil, je suis juste rest?e assise sur le canap?. Je pensais aux repas de ma fille ? l'?cole. Je lui donnais peut-?tre trop de sandwiches au beurre de cacahu?te.
en
In between these phone calls I just sat on the sofa. What I thought about was my daughter's school lunches. I thought maybe I'd been giving her too many peanut butter sandwiches.
eu
-Lanetik bota naute-esan nion Moirari telefonoa hartu zuenean.
es
Me hab?an echado, se lo cont? a Moira cuando habl? con ella por tel?fono.
fr
" J'ai ?t? vir?e ", ai-je annonc? ? Moira quand je l'ai eue au t?l?phone.
en
I've been fired, I told Moira when I got her on the phone.
eu
Niretik pasatuko zela esan zidan.
es
Dijo que vendr?a.
fr
Elle m'a dit qu'elle passerait.
en
She said she would come over.
eu
Garai hartan emakume kolektibo batentzat zebilen lanean, argitalpenen sailean.
es
En aquel momento ella trabajaba con un colectivo de mujeres, en el departamento editorial.
fr
? l'?poque, elle travaillait au service des publications d'un collectif de femmes.
en
By that time she was working for a women's collective, the publishing division.
eu
Antisorgailu, bortxaketa eta halako gaiei buruzko liburuak ateratzen zituzten, tankerako liburuen eskaria izan zenaren parekoa ez bazen ere.
es
Publicaban libros sobre el control de la natalidad, las violaciones y temas de ese tipo, aunque no hab?a tanta demanda como antes.
fr
Elles sortaient des bouquins sur la contraception, le viol, ce genre de sujets, m?me s'il y avait moins de demandes qu'avant dans ce domaine.
en
They put out books on birth control and rape and things like that, though there wasn't as much demandfor those things as there used to be.
eu
-Joanen naiz zuregana-esan zuen.
es
Enseguida vengo, me tranquiliz?.
fr
" J'arrive ", m'a-t-elle dit.
en
I'll come over, she said.
eu
Nire ahotsean sumatu behar izan zuen horixe nahi nuela.
es
Por el tono de mi voz debi? de darse cuenta de que eso era lo que yo quer?a.
fr
? ma voix, elle avait d? comprendre que c'?tait ce que j'attendais.
en
She must have been able to tell from my voice that this was what I wanted.
eu
Tarte baten buruan, han zen.
es
Lleg? a casa poco despu?s.
fr
Elle a d?barqu? peu apr?s.
en
She got there after some time.
eu
-Beraz-esan zuen.
es
Veamos, dijo.
fr
", a-t-elle dit.
en
So, she said.
eu
Jaka bota eta zango-besoak zabal eseri zen besaulki itzelean-.
es
Se quit? la chaqueta y se dej? caer en el enorme sill?n.
fr
Elle a retir? sa veste, s'est vautr?e sur le si?ge g?ant.
en
She threw off her jacket, sprawled into the oversize chair.
eu
Kontatu.
es
Cu?ntame.
fr
" Raconte.
en
Tell me.
eu
Aurrena zerbait edango dugu.
es
Pero primero tomaremos un trago.
fr
D'abord, on va se prendre un verre.
en
First we'll have a drink.
eu
Altxatu zen, sukaldera joan, eta bi whiski zerbitzatu zituen;
es
Se levant?, fue a la cocina y sirvi? un par de whiskys;
fr
" Elle s'est lev?e pour aller nous pr?parer deux scotches ? la cuisine, puis elle est revenue s'asseoir et j'ai essay? de lui raconter ce qui m'?tait arriv?.
en
She got up and went to the kitchen and poured us a couple of Scotches, and came back and sat down and I tried to tell her what had happened to me.
eu
itzuli eta ostera ere eseri zenean, gertatu zitzaidana kontatzen ahalegindu nintzaion.
es
volvi?, se sent? y yo intent? contarle lo que me hab?a sucedido.
fr
" Tu as essay? de passer une transaction avec ton Ordinacarte aujourd'hui ?
en
When I'd finished, she said, Tried getting anything on your Compucard today?
