Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
itzuli eta ostera ere eseri zenean, gertatu zitzaidana kontatzen ahalegindu nintzaion.
es
volvi?, se sent? y yo intent? contarle lo que me hab?a sucedido.
fr
" Tu as essay? de passer une transaction avec ton Ordinacarte aujourd'hui ?
en
When I'd finished, she said, Tried getting anything on your Compucard today?
eu
Amaitu nuenean, esan zuen:
es
Cuando conclu?, me pregunt?:
fr
-Oui.
en
Yes, I said.
eu
-Bai-esan nuen. Pasadizo hura ere kontatu nion.
es
S?, respond?, y tambi?n le cont? lo ocurrido.
fr
Je lui ai racont? ?a aussi.
en
I told her about that too.
eu
-Izoztu egin dituzte-esan zuen-.
es
Las han congelado, me explic?.
fr
" Ils les ont bloqu?es, m'a-t-elle expliqu?.
en
They've frozen them, she said.
eu
Nirea ere bai.
es
La m?a tambi?n.
fr
La mienne aussi.
en
Mine too.
eu
Eta kolektiboarena.
es
La del colectivo tambi?n.
fr
Celle des comptes collectifs pareil.
en
The collective's too.
eu
G beharrean E bat daukan kontu oro. Aski zuten botoi batzuei sakatzearekin.
es
Todas las cuentas que tienen una H en lugar de una V. Todo lo que tuvieron que hacer es tocar unos cuantos botones.
fr
Tous les comptes avec un F dessus au lieu d'un M. Ils n'ont que quelques boutons ? pousser, et c'est r?gl?.
en
Any account with an F on it instead of an M. All they needed to do is push a few buttons.
eu
Iturria moztu digute.
es
Estamos aisladas.
fr
On est coup?es du syst?me.
en
We're cut off.
eu
-Baina bi mila dolar pasatxo dauzkat bankuan-esan nuen, axola zuen guztia nire kontua balitz bezala.
es
Pero yo ten?a m?s de dos mil d?lares en el banco, me lament?, como si mi cuenta fuera la ?nica que importaba.
fr
-Mais j'ai plus de deux mille dollars en banque, ai-je protest?, comme si seul mon cas importait.
en
But I've got over two thousand dollars in the bank, I said, as if my own account was the only one that mattered.
eu
-Emakumeok ez dugu jada jabetza eskubiderik-esan zuen-.
es
Las mujeres ya no podemos tener nada de nuestra propiedad, me inform?.
fr
-Les femmes n'ont plus le droit de poss?der quoi que ce soit.
en
Women can't hold property anymore, she said.
eu
Lege berria da.
es
Es una nueva ley.
fr
C'est une nouvelle loi.
en
It's a new law.
eu
Piztu duzu gaur telebista?
es
?Hoy encendiste el televisor?
fr
Tu as allum? la t?l? aujourd'hui ?
en
Turned on the TV today?
eu
-Ez.
es
No, repuse.
fr
-Non.
en
No, I said.
eu
-Horretaz ari dira.
es
Lo anunciaron.
fr
-Ils en parlent.
en
All over the place.
eu
Kate guztietan-ez zegoen harrituta, ez nire antzera.
es
En todo el pa?s. Ella no estaba tan asombrada como yo.
fr
Contrairement ? moi, elle n'?tait pas stup?faite.
en
She was not stunned, the way I was.
eu
Modu bitxi batean, pozarren zegoen, denbora batez horren esperoan egon ondoren zuzen zebilela frogatu balu bezala.
es
De alg?n modo, extra?amente, estaba alegre, como si esto fuera lo que ella estaba esperando desde hac?a tiempo y ahora demostrara que ten?a raz?n.
fr
Bizarrement, elle jubilait, comme si elle s'y ?tait attendue depuis un moment et que les ?v?nements lui donnaient raison.
en
In some strange way she was gleeful, as if this was what she'd been expecting for some time and now she'd been proven right.
eu
Are, adoretsuago, determinatuago ere bazirudien-.
es
Incluso se la ve?a m?s llena de energ?a, m?s decidida.
fr
Elle paraissait m?me plus ?nergique, plus d?termin?e.
en
She even looked more energetic, more determined.
eu
Lukek zure ordez erabili dezake zure Konpukontua.
es
Luke puede usar tu Compucuenta por ti, puntualiz?.
fr
" Luke peut utiliser ton Ordinacompte ? ta place.
en
Luke can use your Compucount for you, she said.
eu
Berari transferituko omen diote zure zenbakia, esan dutenez.
es
Le traspasar?n tu n?mero a ?l, al menos eso dijeron.
fr
Ils transf?reront ton num?ro sur le sien, ? ce qu'ils disent, du moins.
en
They'll transfer your number to him, or that's what they say.
eu
Senarrari edo gizonezko sendi hurbilenari.
es
Al marido o al pariente masculino m?s cercano.
fr
Mari ou proche parent de sexe masculin.
en
Husband or male next of kin.
eu
-Eta zu? -esan nuen.
es
?Y qu? har?n en tu caso?, pregunt?.
fr
-Et toi alors ?
en
But what about you?
eu
Ez zeukan inor.
es
Ella no ten?a a nadie.
fr
Elle n'avait personne.
en
I said.
eu
-Sasira pasatuko naiz-esan zuen-.
es
Me pasar? a la clandestinidad, apunt?.
fr
" Je vais passer dans la clandestinit?.
en
I'll go underground, she said.
eu
Lagun gay batzuek bere gain har ditzakete gure kontuak eta behar duguna erosi.
es
Algunos gays pueden hacerse cargo de nuestros n?meros y comprarnos lo que necesitemos.
fr
Certains homosexuels peuvent r?cup?rer notre num?ro et nous acheter ce dont on a besoin.
en
Some of the gays can take over our numbers and buy us things we need.
eu
-Baina zergatik? -esan nuen-.
es
?Pero por qu??, me indign?.
fr
-Mais pourquoi ?
en
But why? I said.
eu
Zergatik egin dute?
es
?Por qu? lo hicieron?
fr
Pourquoi ils ont fait ?a ?
en
Why did they?
eu
-Ez daukagu arrazoia zertan bilatu-esan zuen Moirak-.
es
Ya no hay que averiguar el porqu?, concluy? Moira.
fr
-Il n'y a pas ? s'interroger, m'a r?pondu Moira.
en
Ours is not to reason why, said Moira.
eu
Hala egin behar zuten, Konpukontuak eta lanak, biak aldi berean.
es
Ten?an que hacerlo de ese modo, las Compucuentas y los empleos al mismo tiempo.
fr
C'?tait forc? qu'ils fassent ?a, les Ordinacomptes et les jobs en m?me temps.
en
They had to do it that way, the Compucounts and the jobs both at once.
eu
Irudika ditzakezu aireportuak, bestela?
es
De lo contrario, ?te imaginas lo que habr?a ocurrido en los aeropuertos?
fr
Tu imagines les a?roports sinon ?
en
Can you picture the airports, otherwise?
eu
Ez dute guk beste inora alde egitea nahi, apustu egin dezakezu.
es
No quieren que vayamos a ning?n sitio, te apuesto lo que quieras.
fr
Ils ne veulent pas qu'on se barre, tu peux en ?tre s?re.
en
They don't want us going anywhere, you can bet on that.
eu
Alaba eskolatik jasotzera joan nintzen, gehiegizko arretaz gidatuz.
es
Fui a buscar a mi hija al colegio.
fr
Je suis all?e chercher ma fille ? la garderie.
en
I went to pick my daughter up from school.
eu
Luke etxeratu zenerako sukaldeko mahaira eserita nengoen.
es
Conduje con un cuidado exagerado.
fr
J'ai roul? avec une prudence exag?r?e.
en
I drove with exaggerated care.
eu
Alaba feltrozko errotulagailuekin margotzen zebilen izkinako bere mahaitxoan, hozkailuaren ondoan, bere margolanak zintzilikatu ohi genituen tokian.
es
Cuando Luke lleg? a casa, yo estaba junto a la mesa de la cocina.
fr
Quand Luke est rentr?, j'?tais ? la table de la cuisine.
en
By the time Luke got home I was sitting at the kitchen table.
eu
Nire ondoan belaunikatu zen Luke, eta besoez inguratu ninduen.
es
Ella estaba dibujando con los rotuladores en su mesita del rinc?n en el que hab?amos pegado sus pinturas, junto a la nevera.
fr
Assise ? sa petite table dans le coin o? ses dessins ?taient scotch?s ? c?t? du r?frig?rateur, elle dessinait avec des feutres.
en
She was drawing with felt pens at her own little table in the corner, where her paintings were taped up next to the refrigerator.
eu
-Entzun dut-esan zuen-, autoko irratian, etxerako bidean.
es
Lo o? en la radio del coche, dijo, mientras ven?a.
fr
" J'ai ?cout? la radio dans la voiture en revenant.
en
I heard, he said, on the car radio, driving home.
eu
Ez kezkatu, ziur nago aldi baterako izango dela.
es
No te preocupes, estoy seguro de que es algo transitorio.
fr
Ne t'inqui?te pas, je suis s?r que c'est provisoire.
en
Don't worry, I'm sure it's temporary.
eu
-Zergatia esan dute?
es
?Dijeron por qu??, le pregunt?.
fr
-Ils ont donn? des raisons ? "
en
Did they say why? I said.
eu
-galdetu nuen.
es
No me respondi?.
fr
Il ne m'a pas r?pondu.
en
He didn't answer that.
eu
Ez zion horri erantzun.
es
Saldremos de esto, me asegur? mientras me abrazaba.
fr
" On va passer ?a, a-t-il d?clar? en me serrant contre lui.
en
We'll get through it, he said, hugging me.
eu
-Gaindituko dugu-esan zuen ni besarkatuz.
es
No tienes idea de lo que representa, le dije.
fr
-Tu ne sais pas ce que ?a fait.
en
You don't know what it's like, I said.
eu
-Ezin duzu irudikatu zer den-esan nuen-.
es
Me siento como si me hubieran amputado los pies.
fr
J'ai l'impression qu'on m'a coup? les pieds.
en
I feel as if somebody cut off my feet.
eu
Norbaitek oinak moztu balizkit bezala sentitzen naiz-ezin nuen negarrik egin, eta ezin nuen besarkatu.
es
No lloraba. Y tampoco pod?a abrazarlo.
fr
Je ne pleurais pas.
en
I wasn't crying.
eu
-Lan bat besterik ez da-esan zuen, ni lasaitzen saiatuz.
es
No es m?s que un contratiempo, dijo intentando calmarme.
fr
Et j'?tais incapable de l'enlacer.
en
Also, I couldn't put my arms around him.
eu
-Suposatzen dut nire diru guztiarekin geratuko zarela-esan nuen-.
es
Supongo que te quedar?s con todo mi dinero, coment?.
fr
-Je pr?sume que tu vas r?cup?rer tout mon argent.
en
I guess you get all my money, I said.
eu
Eta oraindik ez naiz hil-txistea egitea zen nire asmoa, baina tonu makabroa atera zitzaidan.
es
Y eso que a?n no estoy muerta. Quer?a hacer una broma, pero me sali? una frase macabra.
fr
Dire que je ne suis m?me pas morte. "
en
And I'm not even dead. I was trying for a joke, but it came out sounding macabre.
eu
-Ixo-esan zuen.
es
Calla, me pidi?.
fr
" Chut, a-t-il dit, toujours ? genoux.
en
Hush, he said.
eu
Lurrean belauniko jarraitzen zuen-.
es
A?n estaba arrodillado en el suelo.
fr
Tu sais que je ne te laisserai jamais tomber.
en
He was still kneeling on the floor.
eu
Badakizu beti zainduko zaitudala.
es
Sabes que siempre te cuidar?.
fr
" J'ai pens? :
en
You know I'll always take care of you.
eu
Hasi da jada nirekin aire babeslea hartzen, pentsatu nuen.
es
Ya empieza a tratarme con aire protector, pens?.
fr
voil? qu'il commence ? me traiter comme une gamine.
en
I thought, Already he's starting to patronize me.
eu
Eta jarraian: Hasi zara jada paranoiko jartzen.
es
Y t? ya empiezas a ponerte paranoica, me dije.
fr
Puis : voil? que je deviens parano.
en
Then I thought, Already you're starting to get paranoid.
eu
-Badakit-esan nuen-.
es
Lo s?, respond?.
fr
" Je sais, j'ai r?pondu.
en
I know, I said.
