Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
-Badakit-esan nuen-.
es
Lo s?, respond?.
fr
" Je sais, j'ai r?pondu.
en
I know, I said.
eu
Maite zaitut.
es
Te quiero.
fr
Je t'aime.
en
I love you.
eu
Beranduago, alaba oheratu ondoren, afaltzen ari ginela, nire dardarizoa apur bat arinduta jada, arratsaldekoa kontatu nion, zuzendariaren sarrera deskribatuz, nola bota zigun iragarpena.
es
M?s tarde, cuando ella estaba acostada y nosotros cen?bamos, y yo dej? de temblar, le relat? lo que me hab?a sucedido esa tarde. Le habl? de la aparici?n del director y de su inesperado anuncio.
fr
" Plus tard, quand elle a ?t? couch?e et qu'on a d?n?, je me suis sentie moins boulevers?e et je lui ai racont? l'apr?s-midi. Je lui ai d?crit l'irruption du directeur, la mani?re dont il nous avait annonc? la nouvelle.
en
Later, after she was in bed andwe were having supper, and I wasn't feeling so shaky, I told him about the afternoon. I described the director coming in, blurting out his announcement.
eu
-Hain beldurgarria ez balitz dibertigarria litzateke-esan nuen-.
es
Si no fuera tan espantoso, habr?a resultado divertido, coment?.
fr
" ?'aurait ?t? marrant si ?a n'avait pas ?t? aussi affreux, j'ai dit.
en
It would have been funny if it wasn't so awful, I said.
eu
Mozkorra zegoela iruditu zait.
es
Pens? que estaba borracho.
fr
J'ai pens? qu'il ?tait so?l.
en
I thought he was drunk.
eu
Egon bazegoen agian.
es
Tal vez era as?.
fr
Peut-?tre qu'il l'?tait.
en
Maybe he was.
eu
Armada eta guzti zegoen han.
es
Pero el ej?rcito estaba all?.
fr
L'arm?e ?tait sur place, et tout et tout.
en
The army was there, and everything.
eu
Orduan, ikusiagatik momentuan ohartu gabeko zerbaitez gogoratu nintzen.
es
Luego record? algo que hab?a visto pero en lo que, sin embargo, no me hab?a fijado.
fr
Puis je me suis rappel? un truc que j'avais vu, mais pas remarqu? sur le coup.
en
Then I remembered something I'd seen and hadn't noticed, at the time.
eu
Ez zen armada.
es
No era el ej?rcito.
fr
Ce n'?tait pas l'arm?e.
en
It wasn't the army.
eu
Beste armada bat zen.
es
Era otro ej?rcito.
fr
C'?tait une arm?e d'un autre genre.
en
It was some other army.
eu
Manifestazioak izan ziren, noski, emakume andana eta gizon batzuk.
es
Por supuesto se organizaron marchas de montones de mujeres y algunos hombres.
fr
Il y a eu des manifestations, bien s?r, des tas de femmes et quelques hommes.
en
There were marches, of course, a lot of women and some men.
eu
Pentsa zitekeena baino txikiagoak, ordea.
es
Pero fueron menos importantes que lo que cualquiera podr?a pensar.
fr
Cependant, il y avait moins de monde qu'on n'aurait pu l'imaginer.
en
But they were smaller than you might have thought.
eu
Nago jendea beldurtuta zegoela.
es
Creo que la gente sent?a p?nico.
fr
Je pr?sume que les gens avaient peur.
en
I guess people were scared.
eu
Ezagun egin zenean polizia edo armada edo dena delako horrek tiro egingo zuela edozein manifestazio hasi orduko, manifestazioak eten ziren.
es
Y cuando se supo que la polic?a, o el ej?rcito, o quien fuera, abrir?a fuego apenas empezara una sola de esas marchas, ?stas se interrumpieron.
fr
Et elles ont imm?diatement cess? quand on a su que la police, ou l'arm?e, ou va savoir, ouvrirait le feu, d?s le d?but ou presque de tout rassemblement.
en
And when it was known that the police, or the army, or whoever they were, would open fire almost as soon as any of the marches even started, the marches stopped.
eu
Leku batzuk bonbaz erasotuak izan ziren, posta-bulegoak, metro-geltokiak.
es
Volaron dos o tres edificios, oficinas de correos y estaciones de metro.
fr
Des bureaux de poste, des stations de m?tro, quelques trucs, ont saut?.
en
A few things were blown up, post offices, subway stations.
eu
Baina ez zegoen ziur jakiterik nor zegoen horren atzean.
es
Pero uno ni siquiera pod?a estar seguro de qui?n estaba haciendo todo eso.
fr
Mais on ne savait m?me pas trop qui ?tait derri?re.
en
But you couldn't even be sure who was doing it.
eu
Armada izan zitekeen, ordenagailu bidezko nahiz atez ateko bilaketak justifikatzeko.
es
Podr?a haber sido el ej?rcito, para justificar los registros por computadora y los otros, puerta por puerta.
fr
?a aurait tr?s bien pu ?tre l'arm?e, histoire de justifier les fouilles des ordinateurs et les autres aussi, les perquisitions de domicile.
en
It could have been the army, to justify the computer searches and the other ones, the door-to-doors.
eu
Ez nintzen haietako ezein manifestaziotara joan.
es
No form? parte de ninguna de esas marchas.
fr
Je n'ai particip? ? aucune des manifestations.
en
I didn't go on any of the marches.
eu
Lukek esan zuen alferrik izango zela eta haiengan, familiarengan, beregan eta umearengan pentsatu behar nuela.
es
Luke opinaba que era in?til, y que yo ten?a que pensar en ellos, en mi familia, en ?l y en ella.
fr
Luke avait dit que ce serait inutile et qu'il fallait que je pense ? eux, ma famille, ? lui et ? elle.
en
Luke said it would be futile and I had to think about them, my family, him and her.
eu
Pentsatu pentsatu nuen familiarengan.
es
Y yo pensaba en mi familia.
fr
C'est ce que j'ai fait. Vraiment.
en
I did think about my family.
eu
Etxeko eta sukalde lan gehiago egiten hasi nintzen.
es
Empec? a dedicarme m?s a las tareas dom?sticas, a guisar.
fr
Je me suis mise ? faire plus de m?nage, plus de cuisine.
en
I started doing more housework, more baking.
eu
Otorduetan negarrik ez egiten saiatzen nintzen.
es
Intentaba no llorar a la hora de comer.
fr
J'essayais de ne pas pleurer pendant les repas.
en
I tried not to cry at mealtimes.
eu
Ordu hartan negarra etortzen baitzitzaidan, abisurik gabe, logelako leiho ondoan eseri eta begiak kanpoan josita nituela.
es
Pero aquella vez me ech? a llorar inesperadamente y me sent? junto a la ventana de la habitaci?n, mirando hacia afuera.
fr
J'avais en effet commenc? ? pleurer, ?a m'attrapait sans pr?venir, et je m'asseyais ? c?t? de la fen?tre de la chambre, pour regarder attentivement ce qui se passait dehors.
en
By this time I'd started to cry, without warning, and to sit beside the bedroom window, staring out.
eu
Ez nuen bizilagun askorik ezagutzen, eta kalean topo egiten genuenean arretaz ibiltzen ginen, ohiko agurrez harago elkarri deus ez esateko.
es
Pr?cticamente no conoc?a a los vecinos, y cuando nos encontr?bamos en la calle nos cuid?bamos muy bien de no intercambiar ni una palabra m?s que el saludo de costumbre.
fr
Je ne connaissais pas beaucoup de voisins et, quand on se rencontrait dans la rue, on veillait ? ne pas aller au-del? des politesses ordinaires.
en
I didn't know many of the neighbors, and whenwe met, outside on the street, we were careful to exchange nothing more than the ordinary greetings.
eu
Inork ez zuen desleialkeriaz salatu zezaten nahi.
es
Nadie quer?a ser denunciado por deslealtad.
fr
Personne n'avait envie d'?tre d?nonc? pour manque de loyaut?.
en
Nobody wanted to be reported, for disloyalty.
eu
Hura oroituz ama ere gogoratzen zait, urteak lehenago.
es
Al rememorar esta ?poca, tambi?n recuerdo a mi madre, a?os atr?s.
fr
En repensant ? tout ?a, je repense aussi ? ma m?re, il y a des ann?es.
en
Remembering this, I remember also my mother, years before.
eu
Hamalau-hamabost urte izango nituen, alabak amez gehien lotsatzen diren adin hori.
es
Yo deb?a de tener catorce o quince a?os, la edad en que las hijas tienen m?s conflictos con su madre.
fr
Je devais avoir quatorze ou quinze ans, l'?ge o? les filles ont le plus honte de leurs m?re.
en
I must have been fourteen, fifteen, that age when daughters are most embarrassed by their mothers.
eu
Oroitzen dut ama gure apartamentu ugarietako batera itzultzen, beste emakume talde batekin, tai gabe aldatzen zen bere lagun zirkuluaren parte.
es
Recuerdo que regres? a uno de sus muchos apartamentos con un grupo de mujeres que formaban parte de su siempre renovado circulo de amistades.
fr
Je la revois dans un des nombreux appartements o? on a pu vivre, rentrant en compagnie d'un groupe de femmes appartenant ? son cercle d'amis en perp?tuel renouvellement.
en
I remember her coming back to one of our many apartments, with a group of other women, part of her ever-changing circle of friends.
eu
Manifestazio batean egonak ziren egun hartan;
es
Aquel d?a hab?an asistido a una marcha;
fr
Elles revenaient d'une manifestation ;
en
They'd been in a march that day;
eu
pornoaren inguruko istiluen garaian izan zen, edo abortuaren ingurukoena, elkarren segidan gertatu baitziren.
es
era la ?poca de los disturbios a causa de la pornograf?a, o a causa de los abortos, iban muy unidos.
fr
c'?tait ? l'?poque des ?meutes contre la pornographie, ou bien des ?meutes contre l'avortement, elles se sont succ?d?.
en
it was during the time of the porn riots,or was it the abortion riots, they were close together.
eu
Makina bat bonba-eraso izan zen:
es
Hubo unos cuantos bombardeos:
fr
Il y avait ?norm?ment d'attentats ? la bombe ? cette p?riode :
en
There were a lot of bombings then:
eu
klinikak, bideo-dendak;
es
cl?nicas, tiendas de v?deo;
fr
des cliniques, des vid?oclubs ;
en
clinics, video stores;
eu
gaitza zen gertaeren jarraipena egitea.
es
era dif?cil seguir de cerca los acontecimientos.
fr
on avait du mal ? suivre.
en
it was hard to keep track.
eu
Ubeldua eta odol arrastoa zeuzkan amak aurpegian.
es
Mi madre ten?a un morado en la cara y un poco de sangre.
fr
Ma m?re avait un bleu sur la figure, et un peu de sang.
en
My mother had a bruise on her face, and a little blood.
eu
-Ez dago leiho bat eskuaz zeharkatzerik ebaki gabe-esan zuen azalpen gisa-.
es
No puedes atravesar un cristal con la mano y no cortarte, coment?.
fr
" Impossible de p?ter une vitrine sans se couper la main, a-t-elle expliqu?.
en
You can't stick your hand through a glass window without getting cut, is what she said about it.
eu
Txakur nazkagarriak.
es
Jodidos cerdos.
fr
Putain de flics.
en
Fucking pigs.
eu
-Odolzale higuingarriak-esan zuen bere lagunetako batek.
es
Jodidos naceristas, la corrigi? una de sus amigas.
fr
" Putain de saigneurs ", a braill? une de ses amies.
en
Fucking bleeders, one of her friends said.
eu
Odolzale esaten zieten aurkariei, eraman ohi zituzten pankartengatik:
es
Llamaban naceristas a sus contrarios por las pancartas que llevaban:
fr
Elles traitaient de saigneurs les manifestants de la partie adverse, ? cause des pancartes qu'ils brandissaient :
en
They called the other side bleeders, after the signs they carried:
eu
Utzi odola isurtzen.
es
Dejadlos nacer.
fr
Qu'elles se vident de leur sang.
en
Let them bleed.
eu
Abortuaren inguruko istiluak izango ziren, beraz.
es
Entonces deb?a de ser un disturbio por el tema del aborto.
fr
Ce devait donc ?tre les ?meutes anti-avortement.
en
So it must have been the abortion riots.
eu
Logelara joan nintzen, haiengandik aldentzeko.
es
Me fui a mi dormitorio para apartarme de ellas.
fr
Je suis all?e dans ma chambre pour ne pas rester dans leurs pattes.
en
I went into my bedroom, to DC out of their way.
eu
Gehiegi eta ozenegi mintzo ziren.
es
Hablaban demasiado, y en voz muy alta.
fr
Elles parlaient trop et trop fort.
en
They were talking too much, and too loudly.
eu
Ezikusiarena egiten baitzidaten, minduta sentitzen nintzen.
es
Me ignoraban y yo me ofend?a.
fr
Elles ne faisaient pas attention ? moi, et je leur en voulais.
en
They ignored me, and I resented them.
eu
Nire ama eta bere lagun bazter-nahasleak.
es
Mi madre y sus alborotadoras amigas.
fr
Ma m?re et ses amies braillardes.
en
My mother and her rowdy friends.
eu
Ez nuen ulertzen zergatik jantzi behar zuen horrela, petodun galtzekin, gaztea balitz bezala, edo zergatik ibili behar zuen beti biraoka.
es
No entend?a por qu? ten?a que vestirse de esa manera, con mono, como si fuera joven; y usar esas palabrotas.
fr
Je ne voyais pas pourquoi il fallait que ma m?re s'habille de cette fa?on, qu'elle mette des salopettes, comme si elle ?tait jeune, et qu'elle jure autant.
en
I didn't see why she had to dress that way, in overalls, as if she were young; or to swear so much.
eu
-Sainduttoa zara gero-esango zidan, atseginez beteriko tonuan.
es
Eres una mojigata, me dec?a, en general en un tono de satisfacci?n.
fr
" Quelle prude tu fais ", soupirait-elle d'un ton plut?t content.
en
You're such a prude, she would say to me, in a tone of voice that was on the whole pleased.
eu
Laket zitzaion ni baino iskanbilatsuagoa, odolberoagoa izatea-.
es
Le gustaba ser m?s escandalosa que yo, m?s rebelde.
fr
?a lui plaisait d'?tre plus excentrique, plus rebelle que moi.
en
She liked being more outrageous than I was, more rebellious.
eu
Hain dira saindutto nerabeak beti.
es
Las adolescentes siempre son unas mojigatas.
fr
Les adolescents sont toujours tellement prudes.
en
Adolescents are always such prudes.
eu
Ziur nago nire gaitzespena, parte batean, lardaskerian, ohikerian zetzala.
es
Estoy segura de que parte de mi desaprobaci?n se deb?a a eso: la negligencia, la rutina.
fr
Ma d?sapprobation ?tait en partie pour la forme, j'en suis s?re, c'?tait une r?action normale.
en
Part of my disapproval was that, I'm sure: perfunctory, routine.
eu
Era berean, bizitza konbentzionalagoa nahi nuen beretzat, ez hain behin-behinekoa, ez hain lekualdatzeen menpekoa.
es
Pero adem?s esperaba de ella una vida m?s ceremoniosa, menos sujeta a la improvisaci?n y a la huida constante.
fr
Mais je voulais aussi que ma m?re m'offre une vie plus r?gl?e, moins tributaire d'exp?dients et de d?parts au d?bott?.
en
But also I wanted from her a life more ceremonious, less subject to makeshift and decampment.
eu
-Ume desiratua zinen, Jainkoak daki hori-esango zuen bestetan, argazki-albuma ireki eta laukian ipinitako nire argazkia poliki begiratuz;
es
Sabe Dios que fuiste un hijo deseado, me aseguraba en otros momentos, mientras se entreten?a con los ?lbumes de fotos donde me ten?a guardada.
fr
" Dieu sait que tu as ?t? une enfant d?sir?e ", me disait-elle ? d'autres moments en s'attardant sur des albums o? elle avait coll? mes photos ;
en
You were a wanted child, God knows, she would say at other moments, lingering over the photo albums in which she had me framed;
aurrekoa | 165 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus