Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ume desiratua zinen, Jainkoak daki hori-esango zuen bestetan, argazki-albuma ireki eta laukian ipinitako nire argazkia poliki begiratuz;
es
Sabe Dios que fuiste un hijo deseado, me aseguraba en otros momentos, mientras se entreten?a con los ?lbumes de fotos donde me ten?a guardada.
fr
" Dieu sait que tu as ?t? une enfant d?sir?e ", me disait-elle ? d'autres moments en s'attardant sur des albums o? elle avait coll? mes photos ;
en
You were a wanted child, God knows, she would say at other moments, lingering over the photo albums in which she had me framed;
eu
album haiek niniz josita zeuden, baina handitu ahala nire erreplikak bakanduz zihoazen, izurriteren batek nire bikoitzen populazioa jo balu bezala.
es
Esos ?lbumes estaban llenos de beb?s gordos, pero mis r?plicas se estilizaban a medida que yo crec?a, como si la poblaci?n de mis dobles hubiera quedado asolada por alguna plaga.
fr
ces albums fourmillaient de b?b?s, mais mes reproductions se rar?fiaient ? mesure que je grandissais, un fl?au semblait avoir frapp? la foule de mes doubles.
en
these albums were thick with babies, but my replicas thinned out as I grew older, as if the population of my duplicates had been hit by some plague.
eu
Ahotsean halako atsekabeaz esango zuen, berak espero moduan atera ez banintz bezala, ez guztiz behintzat.
es
Lo dec?a con cierto pesar, como si yo no hubiera resultado exactamente lo que ella esperaba.
fr
Elle formulait cette remarque avec un peu de regret, comme si je n'?tais pas vraiment devenue la personne qu'elle avait escompt?e.
en
She would say this a little regretfully, as though I hadn't turned out entirely as she'd expected.
eu
Inongo ama ez da inoiz bat etortzen, osoki, umeak ama perfektuaz duen ideiarekin, eta uste dut alderantziz ere halaxe gertatzen dela.
es
Las madres nunca se ajustan absolutamente a la idea que un ni?o tiene de lo que deber?a ser una madre, y supongo que en el caso inverso ocurre lo mismo.
fr
Il n'est pas une seule m?re qui r?ponde totalement ? l'id?e qu'un enfant peut se faire de ce qu'une m?re devrait ?tre, et je pr?sume que c'est vrai dans l'autre sens.
en
No mother is ever, completely, a child's idea of what a mother should be,and I suppose it works the other way around as well.
eu
Baina, horrekin ere, aski ongi moldatzen ginen, ama-alaba gehientsuen antzera.
es
Pero a pesar de todo, no nos llev?bamos mal, la mayor parte del tiempo lo pas?bamos bien.
fr
Mais, malgr? tout, on ne s'est pas trop mal d?brouill?es ensemble, on s'en est tir?es aussi bien que la majorit?.
en
But despite everything, we didn't do badly by one another, we did as well as most.
eu
Hura hemen egotea nahi nuke, azkenean ohartu naizela esan ahal izateko.
es
Me gustar?a que estuviera aqu?, para decirle que al final lo he descubierto.
fr
Que j'aimerais qu'elle soit l?, je pourrais lui dire que j'ai enfin compris ?a.
en
I wish she were here, so I could tell her I finally know this.
eu
Norbait etxetik atera da.
es
Alguien ha salido.
fr
Quelqu'un vient de sortir.
en
Someone has come out of the house.
eu
Atea ixten entzun dut urrunean, etxe alboan nonbait, urratsak bidean.
es
Oigo una puerta que se cierra a lo lejos, en alg?n punto del costado de la casa, y unos pasos en el camino.
fr
J'entends une porte se fermer au loin, sur le c?t? de la maison, des pas dans l'all?e.
en
I hear the distant closing of a door, around at the side, footsteps on the walk.
eu
Nick da, orain ikus dezaket;
es
Es Nick, ahora lo veo;
fr
C'est Nick, je le vois ? pr?sent ;
en
It's Nick, I can see him now;
eu
Aireari usain sarkorra dario, loreena, landaretza mamitsuarena, polenarena, zeinak haizera eskutadaz jaurtia baitirudi, itsasoan jaurtitako ostra arraben gisara.
es
baja por el sendero hasta el c?sped para respirar el aire h?medo impregnado de olor a flores, a vegetaci?n pulposa, a polen arrojado al viento en manojos, como huevas de ostras en el mar.
fr
il s'?carte du passage, pose les pieds sur la pelouse et inhale l'air humide qui pue les fleurs, le d?veloppement charnel, le pollen dispers? par poign?es sous le vent, tel du frai d'hu?tres dans la mer.
en
he's stepped off the path, onto the lawn, to breathe in the humid air which stinks of flowers, of pulpy growth, of pollen thrown into the wind in handfuls, like oysterspawn into the sea.
eu
Bizi narotasun hau guztia.
es
Qu? derroche de vida.
fr
Quelle prodigalit?.
en
All this prodigal breeding.
eu
Eguzkitan luzatu da Nick, gorputza zeharkatzen dioten giharren uhindura sumatzen dut, katuaren bizkar gakotua bezala.
es
?l se estira bajo el sol, noto la ondulaci?n de sus m?sculos, como un gato arqueando el lomo.
fr
Il s'?tire au soleil, je devine ses muscles qui roulent sous sa peau, comme chez un chat qui arque le dos.
en
He stretches in the sun, I feel the ripple of muscles go along him, like a cat's back arching.
eu
Mahuka hutsean dago, beso larrugorriak jantzi bildutik lotsagabe irteten.
es
Va en mangas de camisa, y sus brazos desnudos asoman descaradamente por debajo de la tela doblada.
fr
Il est en manches de chemise, ses bras nus ?mergent sans vergogne du tissu retrouss?.
en
He's in his shirt sleeves, bare arms sticking shamelessly out from the rolled cloth.
eu
Non amaitzen da beltzaran-kolorea?
es
?D?nde terminar? su bronceado?
fr
O? s'arr?te donc son bronzage ?
en
Where does the tan end?
eu
Ez diot hitz egin gau bakar hartatik, amets-irudia ilargiz beteriko egongelan.
es
Desde aquella noche de ensue?o en la sala iluminada por la luna, no he vuelto a hablar con ?l.
fr
Je ne lui ai pas parl? depuis cette fameuse nuit ? l'atmosph?re de r?ve dans le salon baign? de clair de lune.
en
I haven't spoken to him since that one night, dreamscape in the moon-filled sitting room.
eu
Nire bandera da, nire semaforoa.
es
?l s?lo es mi bandera, mi sem?foro.
fr
Il n'est que mon drapeau, mon s?maphore.
en
He's only my flag, my semaphore.
eu
Gorputz hizkuntza.
es
El nuestro es un lenguaje corporal.
fr
Langage du corps.
en
Body language.
eu
Oraintxe bisera trebeska dauka. Deitua naiz, beraz.
es
En este momento tiene la gorra ladeada, o sea que me mandan llamar.
fr
Pour l'heure, sa casquette est de guingois. Je suis donc convoqu?e.
en
Right now his cap's on sideways. Therefore I am sent for.
eu
Zer ateratzen du berak bere ezkutari roletik?
es
?Qu? obtiene ?l de todo esto, jugando el papel de paje?
fr
Que re?oit-il pour ?a, pour son r?le de page ?
en
What does he get for it, his role as page boy?
eu
Nola sentitzen da Komandantearentzat modu anbiguo horretan txuloarena egiten?
es
?Qu? siente haciendo este ambiguo papel de alcahuete del Comandante?
fr
Que ressent-il, ? faire le maquereau pour le Commandant de mani?re aussi ambigu? ?
en
How does he feel, pimping in this ambiguous way for the Commander?
eu
Nazkaz betetzen du, edo niregandik gehiago nahi ote du, ni gehiago nahi ote nau?
es
?Le disgusta, o le hace desear algo m?s de m?, desearme m?s?
fr
?a le remplit de d?go?t ou ?a le pousse ? vouloir davantage de moi, ? me vouloir davantage ?
en
Does it fill him with disgust, or make him want more of me, want me more?
eu
Zeren ez baitu ideiarik zer gertatzen den hor barruan, liburuen artean.
es
Porque no tiene ni idea de lo que ocurre realmente all? dentro, entre los libros.
fr
Parce qu'il n'a aucune id?e de ce qui se passe r?ellement l?-dedans, au milieu des bouquins.
en
Because he has no idea what really goes on in there, among the books.
eu
Perbertsio egintzak, berak dakienaren arabera.
es
Actos de perversi?n, por lo que sabe.
fr
Des d?pravations, va savoir.
en
Acts of perversion, for all he knows.
eu
Komandantea eta biok, batak bestea tintaz estaltzen, miazkatuz elkar garbitzen, egunkari debekatu pilen gainean amodioa egiten.
es
El Comandante y yo cubri?ndonos mutuamente de tinta y limpi?ndonosla con la lengua, o haciendo el amor sobre montones de papeles de peri?dicos prohibidos.
fr
Le Commandant et moi, on se badigeonne d'encre, on se l?che ou bien on fait l'amour sur des piles de journaux interdits.
en
The Commander and me, covering each other with ink, licking it off, or making love on stacks of forbidden newsprint.
eu
Beno, horretan ez legoke oso oker.
es
Bueno, no debe de ir muy desencaminado.
fr
Il n'est pas loin du compte, somme toute.
en
Well, he wouldn't be far off at that.
eu
Zerbait aterako duela, hori ziurra da.
es
Pero seguramente obtiene alg?n beneficio de ello.
fr
Cela dit, on peut ?tre s?r qu'il y gagne quelque chose.
en
But depend on it, there's something in it for him.
eu
Mundu guztia dabil, aldez edo moldez, hondarren bila.
es
De alguna manera, cada uno va a la suya.
fr
Tout le monde se tape une gratification d'un genre ou d'un autre.
en
Everyone's on the take, one way or another.
eu
Zigarreta estraren bat?
es
?Alg?n paquete extra de cigarrillos?
fr
Un rab de cigarettes ?
en
Extra cigarettes?
eu
Ohikoez haragoko askatasunen bat?
es
?Alguna libertad que normalmente no se concede?
fr
de libert?s, interdites au commun des mortels ?
en
Extra freedoms, not allowed to the general run?
eu
Nolanahi den, zer frogatu dezake?
es
De todos modos, ?qu? puede probar?
fr
De toute fa?on, que peut-il prouver ?
en
Anyway, what can he prove?
eu
Bere hitza Komandantearen hitzaren aurka ipintzea litzateke, non eta ez duen aldra baten buru izan nahi.
es
Es su palabra contra la del Comandante, a menos que pretenda presentarse con un grupo de gente.
fr
C'est sa parole contre celle du Commandant, ? moins qu'il n'ait envie de jouer les justiciers ? la t?te d'une meute ?
en
It's his word against the Commander's, unless he wants to head a posse.
eu
Ateari ostikada eman, eta, zer esan nizuen?
es
Una patada a la puerta, y ?qu? os dije?
fr
Un coup de pied dans la porte, et vous voyez ce que je vous avais dit ?
en
Kick in the door, and what did I tell you?
eu
Bete-betean atzituak, bekatuzko Scrabble jokoaren erdian.
es
Sorprendidos durante una pecaminosa partida de Scrabble.
fr
Pris en flagrant d?lit de Scrabbouillage.
en
Caught in the act, sinfully Scrabbling.
eu
Agudo, irentsi hitz horiek!
es
Vamos, tr?guese esas palabras.
fr
Vite, ravalez ces mots.
en
Quick, eat those words.
eu
Agian ezkutuko zerbait jakitearen asetasuna du maite.
es
Tal vez le produce satisfacci?n el simple hecho de saber algo secreto.
fr
Peut-?tre qu'il est juste dans la satisfaction de conna?tre un secret.
en
Maybe he just likes the satisfaction of knowing something secret.
eu
Nire aurka zerbait edukitzea, esan ohi zenez.
es
O tener alguna informaci?n sobre m?, como sol?an decir.
fr
Ou bien d'avoir des munitions contre moi, comme on disait.
en
Of having something on me, as they used to say.
eu
Behin bakarrik erabili dezakezun botere-mota da.
es
Es el tipo de poder que s?lo se puede usar una vez.
fr
Ce type de pouvoir, on ne peut y recourir qu'une seule fois.
en
It's the kind of power you can use only once.
eu
Hari buruzko iritzi hobea eduki nahi nuke.
es
Me gustar?a tener mejor opini?n de ?l.
fr
J'aimerais avoir une meilleure opinion de lui.
en
I would like to think better of him.
eu
Gau hartan, lana galdu ondoren, Lukek amodioa egin nahi izan zuen.
es
Aquella noche, despu?s de perder mi trabajo, Luke quiso que hici?ramos el amor.
fr
Cette nuit-l?, apr?s que j'avais perdu mon boulot, Luke a voulu me faire l'amour.
en
That night, after I'd lost my job, Luke wanted to make love.
eu
Zergatik neuk ez nuen nahi?
es
?Por qu? no quise hacerlo?
fr
Pourquoi est-ce que je n'en avais pas envie ?
en
Why didn't I want to?
eu
Etsipenak, soil-soilik, horretara premiatu beharko nindukeen, baina artean sorgorturik nirauen.
es
Debi? de ser la desesperaci?n.
fr
Rien que le d?sespoir aurait d? me motiver.
en
Desperation alone should have driven me.
eu
Bere eskuak nigan ere nekez sentitzen nituen.
es
Pero a?n me sent?a paralizada.
fr
Mais je me sentais encore anesth?si?e.
en
But I still felt numbed.
eu
-Zer gertatzen da?
es
Apenas pod?a sentir sus manos sobre mi cuerpo.
fr
C'est ? peine si je sentais ses mains sur moi.
en
I could hardly even feel his hands on me.
eu
-esan zidan.
es
?Qu? ocurre?, me pregunt?.
fr
m'a-t-il demand?.
en
What's the matter? he said.
eu
-Ez dakit.
es
No s?, dije.
fr
-Je ne sais pas.
en
I don't know, I said.
eu
-Oraindik badaukagu...
es
A?n tenemos...
fr
-Nous, on a encore...
en
We still have?he said.
eu
-esan zuen, oraindik ere bagenuena esatera iritsi gabe.
es
Pero no dijo qu? era lo que a?n ten?amos.
fr
Mais il n'a pas pr?cis? ce que nous, on avait encore.
en
But he didn't go on to say what we still had.
eu
Bururatu zitzaidan ez zukeela gu esan beharko, nik nekienagatik berari ez baitzioten ezer kendu.
es
Se me ocurri? pensar que quiz? no quer?a decir a?n tenemos, puesto que, por lo que yo sab?a, a ?l no le hab?an quitado nada.
fr
Je me suis fait la r?flexion qu'il n'aurait pas d? dire nous, on, puisque, ? ma connaissance, on ne lui avait rien pris.
en
It occurred to me that he shouldn't be saying we, since nothing that I knew of had been taken away from him.
eu
-Oraindik bata bestea daukagu-esan nuen.
es
A?n nos tenemos el uno al otro, conclu?.
fr
" On a encore toi et moi ", ai-je murmur?.
en
We still have each other, I said.
eu
Egia zen.
es
Y era verdad.
fr
C'?tait vrai.
en
It was true.
eu
Zergatik zuen ba nire ahotsak, baita nire belarrietara ere, halako doinu indiferentea?
es
?Entonces por qu? parec?a, incluso a mis ojos, tan indiferente?
fr
Alors, pourquoi paraissais-je aussi indiff?rente, m?me ? mes propres oreilles ?
en
Then why did I sound, even to myself, so indifferent?
aurrekoa | 165 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus