Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Zergatik zuen ba nire ahotsak, baita nire belarrietara ere, halako doinu indiferentea?
es
?Entonces por qu? parec?a, incluso a mis ojos, tan indiferente?
fr
Alors, pourquoi paraissais-je aussi indiff?rente, m?me ? mes propres oreilles ?
en
Then why did I sound, even to myself, so indifferent?
eu
Musu eman zidan, esandakoagatik gauzak normaltasunera itzuli balira bezala.
es
Me bes?, como si despu?s de que yo pronunciara esa frase, las cosas pudieran volver a la normalidad.
fr
Il m'a embrass?e, comme si, maintenant que j'avais dit ?a, les choses pouvaient revenir ? la normale.
en
He kissed me then, as if now I'd said that, things could get back to normal.
eu
Baina zerbait, orekaren bat, aldatua zen.
es
Pero algo hab?a cambiado, ya no exist?a el mismo equilibrio.
fr
Pourtant, quelque chose, un ?quilibre, s'?tait modifi?.
en
But something had shifted, some balance.
eu
Kuzkurtu izanaren sentipena nuen, hainbeste non bere besoetan bildu ninduenean panpina bat bezain txikia nirudien.
es
Sent? que me encog?a, de manera tal que cuando me rode? con sus brazos eran tan peque?a como una mu?eca.
fr
J'avais la sensation d'avoir r?tr?ci, si bien que lorsqu'il a referm? les bras sur moi, qu'il m'a serr?e contre lui, je n'?tais plus qu'une petite poup?e.
en
I felt shrunken, so that when he put his arms around me, gathering me up, I was small as a doll.
eu
Maitaldia ni gabe gertatzen zela iruditu zitzaidan.
es
Sent? que el amor se alejaba sin m?.
fr
J'ai eu la sensation que l'amour allait son cours ind?pendamment de moi.
en
I felt love going forward without me.
eu
Ez zaio axola, pentsatu nuen.
es
A ?l no le importa, pens?.
fr
?a ne le d?range pas, ai-je pens?.
en
He doesn't mind this, I thought.
eu
Ez zaio batere axola.
es
No le importa en lo m?s m?nimo.
fr
?a ne le d?range pas du tout.
en
He doesn't mind it at all.
eu
Are, agian gogoko du.
es
Quiz?s incluso le gusta.
fr
Peut-?tre m?me que ?a lui pla?t.
en
Maybe he even likes it.
eu
Ez gara jada bata bestearena.
es
Ya no nos pertenecemos el uno al otro.
fr
On ne s'appartient plus, mutuellement.
en
We are not each other's, anymore.
eu
Orain berea naiz.
es
Por el contrario, yo soy suya.
fr
? la place, je lui appartiens.
en
Instead, I am his.
eu
Duineza, bidegabea, faltsua.
es
Indigno, injusto, falso.
fr
Indigne, injuste, incorrect.
en
Unworthy, unjust, untrue.
eu
Baina halaxe izan zen.
es
Pero eso es lo que ocurri?.
fr
C'est pourtant ce qui s'est pass?.
en
But that is what happened.
eu
Beraz, Luke: orain galdetu nahi dizudana, orain jakin behar dudana, zera da:
es
Por eso, Luke, lo que quiero preguntarte, lo que necesito saber es si estaba en lo cierto.
fr
Donc, Luke, ce que je veux te demander aujourd'hui, ce que j'ai besoin de savoir, c'est :
en
So Luke: what I want to ask you now, what I need to know is, Was I right?
eu
Ez baikenuen sekula horretaz hitz egin.
es
Porque nunca hablamos del tema.
fr
Parce qu'on n'en a jamais parl?.
en
Because we never talked about it.
eu
Galdetzerik izan nuen garaian, beldur nintzen.
es
Cuando podr?a haberlo hecho, tuve miedo.
fr
Au moment o? j'aurais pu le faire, j'ai eu peur.
en
By the time I could have done that, I was afraid to.
eu
Ez nukeen jasango zu galtzea.
es
No pod?a permitirme el lujo de perderte.
fr
Je ne pouvais pas me permettre de te perdre.
en
I couldn't afford to lose you.
eu
es
fr
en
eu
29
es
29
fr
29.
en
29
eu
KOMANDANTEAREN BULEGOKO MAHAIRA eserita nago, berekin aurrez aurre, bezeroaren lekuan, bankuan mailegu handi bat negoziatzen banengo bezala.
es
Estoy sentada en el despacho del Comandante, al otro lado de su escritorio, como si fuera un cliente de un banco solicitando un pr?stamo de gran envergadura.
fr
Je suis dans le bureau du Commandant, assise en face de lui, ? sa table, dans la position du client venu n?gocier un gros emprunt ? la banque.
en
I'm sitting in the Commander's office, across from him at his desk, in the client position, as if I'm a bank customer negotiating a hefty loan.
eu
Baina gelako nire kokalekua gorabehera, formalitate zaharretatik gutxi geratzen da gure artean.
es
Pero aparte de mi situaci?n en el despacho, entre nosotros no existe nada de toda esa formalidad.
fr
Mais, ? part ma place dans la pi?ce, il n'y a plus trop de formalit?s entre nous.
en
But apart from my placement in the room, little of that formality remains between us.
eu
Ez naiz jada esertzen lepoa tente, bizkarra zurrun, oinak-agindu arauz-lurrean alboz albo eta begiak behera.
es
Ya no me siento r?gida y con la espalda recta, ni los pies juntos y la mirada alerta.
fr
Finis la nuque raide, le dos droit, les pieds rapproch?s bien ? plat par terre, le regard au garde-?-vous.
en
I no longer sit stiff-necked, straight-backed, feet regimented side by side on the floor, eyes at the salute.
eu
Aitzitik, laxo jarrita nago, are eroso ere.
es
Por el contrario, tengo el cuerpo relajado e incluso estoy c?moda.
fr
Au contraire, mon corps est d?tendu, ? l'aise m?me.
en
Instead my body's lax, cozy even.
eu
Zapata gorriak erantzita dauzkat, zangoak nire azpian tolestuta, gona gorriak inguratzen dituela, baiki, baina tolestuta halere, antzinako piknik eguneko sutondoan bezala.
es
Me he quitado los zapatos rojos y tengo las piernas recogidas debajo de mi cuerpo, tapadas por la falda roja, es verdad, pero cruzadas, como si estuviera sentada delante del fuego de un campamento, como sol?amos hacer en los tiempos en que ?bamos de p?cnic.
fr
J'ai retir? mes chaussures rouges, je suis install?e sur mon si?ge, les jambes repli?es sous moi, entour?es par un capiton de jupe rouge, c'est vrai, mais repli?es tout de m?me, comme devant un feu de camp, ? l'?poque ? combien r?volue des pique-niques.
en
My red shoes are off, my legs tucked up underneath me on the chair, surrounded by a buttress of red skirt, true, but tucked nonetheless, as at a campfire, of earlier and more picnic days.
eu
Tximinian surik balego, inguruko azalera leunduetan ?ir?ir egingo luke, haragian bero izarniatuz.
es
Si la chimenea estuviera encendida, su luz parpadear?a sobre las superficies lustrosas, y brillar?a suavemente sobre nuestra carne.
fr
S'il y avait du feu dans la chemin?e, sa lumi?re se refl?terait sur les surfaces brillantes et d?ploierait de chaudes lueurs sur la peau.
en
If there were a fire in the fireplace, its light would be twinkling on the polished surfaces, glimmering warmly on flesh.
eu
Suaren argia neuk ematen dut.
es
La luz del hogar la a?ado yo.
fr
J'ajoute la lumi?re du feu.
en
I add the firelight in.
eu
Komandanteari dagokionez, lar erlaxatua dago gaur.
es
En cuanto al Comandante, esta noche se muestra excesivamente desenfadado.
fr
Quant au Commandant, il est d?contract? au possible ce soir.
en
As for the Commander, he's casual to a fault tonight.
eu
Jakarik gabe, ukondoak mahaian.
es
Se ha quitado la chaqueta y tiene los codos apoyados en la mesa.
fr
Il a tomb? la veste, plant? les coudes sur la table.
en
Jacket off, elbows on the table.
eu
Aho ertzean txotxa baino ez zaio falta landa-demokraziaren iragarki bat izateko, akuaforte batean bezala.
es
S?lo le falta un palillo a un costado de la boca para ser igual que un anuncio de la democracia rural, como salido de un aguafuerte.
fr
Un cure-dents au coin de la bouche et il nous aurait offert une parfaite illustration de la d?mocratie rurale, une vraie gravure.
en
All he needs is a toothpick in the corner of his mouth to be an ad for rural democracy, as in an etching.
eu
Euli-kakatxoz josita, erretako liburu zaharra.
es
Una cagadita de mosca, un viejo libro quemado.
fr
Vieux bouquin br?l?, constell? de chiures de mouches.
en
Fly-specked, some old burned book.
eu
Nire pareko taularen karratuak betez doaz:
es
Los cuadros del tablero que tengo delante empiezan a llenarse:
fr
Les carr?s du plateau de jeu devant moi se remplissent :
en
The squares on the board in front of me are filling up:
eu
gaueko azken-aurreko partida jokatzen ari naiz.
es
estoy jugando la pen?ltima partida de la noche.
fr
je joue mon avant-dernier coup de la soir?e.
en
I'm making my penultimate play of the night.
eu
Zil, letreiatu dut, z garesti batekin hasten den bokal bakarreko hitz komenigarria.
es
Formo la palabra asaz, el mejor modo que tengo de usar la valiosa z.
fr
Je pose, Zeph, un mot bien utile avec une seule voyelle et un Z qui rapporte gros.
en
Zilch, I spell, a convenient one-vowel word with an expensive Z.
eu
-Hitz bat al da hori?
es
-??sa es una palabra?
fr
" C'est un mot ? s'enquiert le Commandant.
en
"Is that a word?" says the Commander.
eu
-dio Komandanteak.
es
-pregunta el Comandante.
fr
-On pourrait v?rifier.
en
"We could look it up," I say.
eu
-Hiztegian bilatu dezakegu-diot-.
es
-Podr?amos consultar el diccionario-propongo-.
fr
?a date.
en
"It's archaic."
eu
Arkaikoa da.
es
Es un arca?smo.
fr
-Je vous le conc?de. "
en
"I'll give it to you," he says.
eu
-Onartzen dizut. Irribarre egin du.
es
-De acuerdo-responde y sonr?e.
fr
Il sourit.
en
He smiles.
eu
Atsegin zaio nire burua nabarmentzen dudanean, bizkortasuna erakusten, animalia etxetiar arretatsu baten antzera, belarriak tente eta bere funtzioa egiteko prest.
es
Al Comandante le gusta que yo me distinga, que demuestre precocidad como un animalito dom?stico siempre atento, con las orejas levantadas y ansioso por actuar.
fr
Le Commandant aime bien quand je me distingue, que je me r?v?le pr?coce, comme un animal de compagnie attentif, les oreilles dress?es et impatient d'accomplir sa t?che.
en
The Commander likes it when I distinguish myself, show precocity, like an attentive pet, prick-eared and eager to perform.
eu
Bere onespenak bainu beroak nola laztandu nau.
es
Su aprobaci?n me envuelve c?lidamente.
fr
Je baigne dans son approbation.
en
His approbation laps me like a warm bath.
eu
Ez dut nabaritzen gizonengan behiala, baita inoiz Lukerengan ere, nabaritu ohi nuen areriotasunik batere.
es
No percibo en ?l nada de la animosidad que sol?a notar en los hombres, incluso en Luke, a veces.
fr
Je ne per?ois pas chez lui cette animosit? que je devinais autrefois chez les hommes, y compris chez Luke ? l'occasion.
en
I sense in him none of the animosity I used to sense in men, even in Luke sometimes.
eu
Ez dabil bere buruan urdanga esaten.
es
No me est? diciendo mentalmente puta.
fr
Il ne me traite pas de salope dans sa t?te.
en
He's not saying bitch in his head.
eu
Izatez, positiboki aitatiarra da.
es
De hecho, es verdaderamente paternal.
fr
En r?alit?, il a tout du papa poule.
en
In fact he is positively daddyish.
eu
Atsegin zaio pentsatzea entretenitzen ari naizela; eta ari naiz, ari naiz.
es
Le gusta pensar que lo estoy pasando bien; y as? es, as? es.
fr
Il aime penser que je m'amuse, et c'est le cas, c'est le cas.
en
He likes to think I am being entertained; and I am, I am.
eu
Gure azken emaitzak gehitu ditu trebeziaz sakelako kalkulagailuan.
es
Suma h?bilmente nuestra puntuaci?n final en su computadora de bolsillo.
fr
Il calcule prestement notre score final sur son ordinateur de poche.
en
Deftly he adds up our final scores on his pocket computer.
eu
-Erraz irabazi duzu-dio.
es
-Ganas t? por varios puntos-se?ala.
fr
" Vous l'avez emport? haut la main ", dit-il.
en
"You ran away with it," he says.
eu
Susmoa dut tranpetan ari dela, ni lausengatzeko, umore onez jartzeko.
es
Sospecho que me enga?a para halagarme, para ponerme de buen humor.
fr
Je le soup?onne de tricher, pour me flatter, me mettre de bonne humeur.
en
I suspect him of cheating, to flatter me, to put me in a good mood.
eu
Zertarako, ordea?
es
?Pero por qu??
fr
Mais pourquoi ?
en
But why?
eu
Horra galdera.
es
A?n queda una pregunta.
fr
La question reste enti?re.
en
It remains a question.
eu
Zer du berak irabazteko ni halako moduan mimatuz?
es
?Qu? pretende obtener mim?ndome de ese modo?
fr
Qu'a-t-il ? gagner ? me cajoler ainsi ?
en
What does he have to gain from this sort of pampering?
eu
Bada hor zerbait.
es
Debe de haber algo.
fr
Il doit y avoir quelque chose.
en
There must be something.
eu
Atzeraka eseri da, atzamar puntak elkartuta, honezkero ezagun dudan keinuan.
es
Se echa hacia atr?s en su silla y junta las yemas de los dedos, un gesto que ahora me resulta familiar.
fr
Il se rejette en arri?re, les mains en clocher, un geste que j'en suis venue ? bien conna?tre ? pr?sent.
en
He leans back, fingertips together, a gesture familiar to me now.
