Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Atzeraka eseri da, atzamar puntak elkartuta, honezkero ezagun dudan keinuan.
es
Se echa hacia atr?s en su silla y junta las yemas de los dedos, un gesto que ahora me resulta familiar.
fr
Il se rejette en arri?re, les mains en clocher, un geste que j'en suis venue ? bien conna?tre ? pr?sent.
en
He leans back, fingertips together, a gesture familiar to me now.
eu
Gisako keinu ezagunen, etxekoen errepertorioa eraiki dugu gure artean.
es
Entre nosotros se ha creado todo un repertorio de gestos y familiaridades.
fr
Entre nous, il y a d?sormais un r?pertoire de gestes, de familiarit?s de ce type.
en
We have built up a repertoire of such gestures, such familiarities, between us.
eu
Niri beha dago, ez onberatasunik gabe, jakin-minez baina, ebatzi beharreko enigma banintz bezala.
es
Ahora me est? mirando, no de una manera poco benevolente sino con curiosidad, como si yo fuera un rompecabezas que tiene que resolver.
fr
Il me regarde, sans acrimonie, mais avec curiosit?, comme si j'?tais une ?nigme ? r?soudre.
en
He's looking at me, not unbenevolently, but with curiosity, as if I am a puzzle to be solved.
eu
-Zer irakurri nahiko zenuke gau honetan? -dio.
es
-?Qu? te gustar?a leer esta noche? -me pregunta.
fr
" Qu'aimeriez-vous lire ce soir ? ", me demande-t-il.
en
"What would you like to read tonight?" he says.
eu
Hori ere errutina bilakatu da.
es
Esto tambi?n se ha convertido en una costumbre.
fr
?a aussi, c'est devenu une habitude.
en
This too has become routine.
eu
Orain artean, hasi eta buka irakurritakoen artean, Mademoiselle aldizkariaren ale bat dago, Esquire zahar bat, Ms. bat, beste aldizkari bat-zeinaz badudan oroitzapen lausoa txikia nintzenean amaren apartamentu ugarietan bueltaka ikusi izana-, eta Readers Digest bat.
es
Hasta aquel momento hab?a le?do todo un n?mero de la revista Mademoiselle, un antiguo Esquire, de la d?cada de los ochenta, y una Ms. -una revista que recuerdo vagamente haber visto rondar en alguno de los muchos apartamentos de mi madre cuando yo era una ni?a-, y un n?mero del Reader's Digest.
fr
Jusqu'ici j'ai parcouru un Mademoiselle, un vieil Esquire des ann?es quatre-vingt, un Ms., revue dont je garde un vague souvenir pour l'avoir vue tra?ner dans mon enfance au hasard des multiples appartements de ma m?re.
en
So far I've been through a Mademoiselle magazine, an old Esquire from the eighties, a Ms., a magazine I can remember vaguely as having been around my mother's various apartments while I was growing up, and a Reader's Digest.
eu
Eleberriak ere baditu.
es
Incluso tiene novelas.
fr
Il poss?de m?me des romans.
en
He even has novels.
eu
Raymond Chandler irakurri dut, eta orain Charles Dickensen Garai latzakekin nabil.
es
He le?do una de Raymond Chandler, y ahora estoy en la mitad de Tiempos dif?ciles, de Charles Dickens.
fr
J'ai lu un Raymond Chandler et, en ce moment, j'en suis ? la moiti? d'un Charles Dickens, Les Temps difficiles.
en
I've read a Raymond Chandler, and right now I'm halfway through Hard Times, by Charles Dickens.
eu
Egokiera hauetan azkar irakurri ohi dut, liburua irentsi beharrean, ia orripasa egiten, nire buruan albait eta gehien gordetzen saiatuz, hurrengo gosetea iritsi artean.
es
En estas ocasiones leo r?pida, vorazmente, casi echando una ojeada e intentando llenar mi cabeza al m?ximo antes del prolongado ayuno que me espera.
fr
Dans ces circonstances, je lis vite, avec voracit?, je survole le texte, presque, tout en essayant d'emmagasiner le maximum d'?l?ments dans ma t?te avant la prochaine longue disette.
en
On these occasions I read quickly, voraciously, almost skimming, trying to get as much into my head as possible before the next long starvation.
eu
Jateaz ariko bagina, gosetuaren sabelkeria litzateke;
es
Si se tratara de comida, ser?a la glotoner?a del fam?lico;
fr
S'il s'agissait de manger, ce serait la gloutonnerie de l'affam? ;
en
If itwere eating it would be the gluttony of the famished;
eu
sexuaz ariko bagina, azkarra eta ezkutukoa litzateke, kalezuloren batean zutik.
es
si se tratara de sexo, ser?a r?pido, furtivo y realizado de pie en alg?n callej?n.
fr
s'il s'agissait de sexe, ce serait un coup ? la va-vite debout dans une ruelle quelque part.
en
if it were sex it would be a swift furtive stand-up in an alley somewhere.
eu
Irakurtzen nagoela Komandantea niri begira esertzen da, mintzatu gabe baina baita begiak nigandik aldendu gabe ere.
es
Mientras leo, el Comandante se queda sentado y me observa, sin decir nada, pero tambi?n sin quitarme los ojos de encima.
fr
Pendant que je lis, le Commandant m'observe du fond de son fauteuil, sans rien dire, mais aussi sans me quitter des yeux.
en
While I read, the Commander sits and watches me doing it, without speaking but also without taking his eyes off me.
eu
Behatze hori kurioski sexuala da, eta biluzik sentitzen naiz egiten duen bitartean.
es
El acto de mirarme es un acto curiosamente sexual, y mientras ?l lo hace me siento desnuda.
fr
Son attention a quelque chose d'?tonnamment sexuel, et j'ai l'impression d'?tre d?shabill?e.
en
This watching is a curiously sexual act, and I feel undressed while he does it.
eu
Nahi nuke bizkarra eman ziezadan, gelan hara eta hona ibil zedin, edo zerbait irakur zezan.
es
Me gustar?a que se girara de espaldas, que se paseara por la habitaci?n, que tambi?n ?l leyera algo.
fr
J'aimerais qu'il me tourne le dos, qu'il arpente la pi?ce, qu'il lise lui-m?me quelque chose.
en
I wish he would turn his back, stroll around the room, read something himself.
eu
Orduan, agian, zertxobait gehiago erlaxatu nintekeen, denbora hartu.
es
Entonces quiz? podr?a relajarme m?s, tomarme mi tiempo.
fr
Alors, peut-?tre que je pourrais me d?tendre davantage, prendre mon temps.
en
Then perhaps I could relax more, take my time.
eu
Gertatzen den moduan, nire irakurketa debekatuak antzezpen itxura du.
es
En cambio as?, este il?cito acto de leer parece una especie de representaci?n.
fr
En l'?tat, ma lecture interdite s'apparente ? une forme de performance.
en
As it is, this illicit reading of mine seems a kind of performance.
eu
-Uste dut nahiago nukeela hitz egin-diot. Harrituta nago neure burua hori esaten entzuteaz.
es
-Creo que prefiero hablar-comento. Yo misma me sorprendo al o?r lo que digo.
fr
" Je pense que je pr?f?rerais me contenter de parler ", dis-je.
en
"I think I'd rather just talk," I say. I'm surprised to hear myself saying it.
eu
Irribarre egin du berriz.
es
?l vuelve a sonre?r.
fr
Je suis surprise de m'entendre dire ?a.
en
He smiles again.
eu
Ez dirudi harritua.
es
No parece sorprendido.
fr
Il sourit de plus belle, il n'a pas l'air ?tonn?.
en
He doesn't appear surprised.
eu
Segur aski halako zerbait espero zuen.
es
Probablemente estaba esperando esto, o algo parecido.
fr
Peut-?tre qu'il s'y attendait, qu'il s'attendait ? ?a ou ? quelque chose du m?me ordre.
en
Possibly he's been expecting this, or something like it.
eu
-Hara-dio-.
es
-Oh-dice-.
fr
" Ah oui ?
en
"Oh?" he says.
eu
Eta zeri buruz hitz egin nahi duzu?
es
?De qu? te gustar?a hablar?
fr
De quoi aimeriez-vous parler ? "
en
"What would you like to talk about?"
eu
Zalantza egin dut:
es
Vacilo.
fr
J'h?site.
en
I falter.
eu
-Edozertaz, esango nuke.
es
-De cualquier cosa, supongo.
fr
" De n'importe quoi, je pr?sume.
en
"Anything, I guess.
eu
Bo, zutaz, adibidez.
es
Bueno, de usted, por ejemplo.
fr
Eh bien, de vous, par exemple.
en
Well, you, for instance."
eu
-irribarrez segitzen du-.
es
-vuelve a sonre?r-.
fr
" Il continue ? sourire.
en
"Me?" He continues to smile.
eu
Ez dago gauza handirik nitaz esateko.
es
Oh, no hay mucho que hablar sobre m?.
fr
" Il n'y a pas grand-chose ? dire sur moi.
en
"Oh, there's not much to say about me.
eu
Tipo arrunta besterik ez naiz.
es
Soy un t?o normal y corriente.
fr
Le c?t? fallacieux de cette r?ponse, et m?me de la formulation-un gars ?
en
I'm iust an ordinary kind of guy."
eu
Adierazpen horren faltsutasunak, are "tipo" ahoskatzeko moduak ere, geldirik utzi nau.
es
La falsedad de la frase, e incluso el modo de decir "t?o", me resultan chocantes.
fr
-me prend de court.
en
The falsity of this, and even the falsity of the dictionguy?pulls me up short.
eu
Tipo arruntak ez dira Komandante bilakatzen.
es
Normalmente los t?os corrientes no llegan a ser Comandantes.
fr
Les gars banals ne deviennent pas Commandants.
en
Ordinary guys do not become Commanders.
eu
-Zerbaitetan ona izan behar duzu-diot.
es
-Debe de tener alguna caracter?stica especial-se?alo.
fr
" Vous devez bien avoir certains talents.
en
"You must be good at something," I say.
eu
Ohartzen naiz bera akuilatzen nabilela, enbarazu egiten, gauzak esanarazten, eta nire buruak gogait egiten dit, izan higuingarria baita.
es
S? que lo estoy provocando, adulando, desat?ndole la lengua, y yo misma me desagrado, de hecho esto es nauseabundo.
fr
" D'accord, je le pique, je l'enj?le, je le pousse ? se confier, et, du coup, je me d?teste, je m'?c?ure en fait.
en
1 know I'm prompting him, playing up to him, drawing him out, and I dislike myself for it, it's nauseating, in fact.
eu
Baina eskriman gabiltza.
es
Pero nos tiramos la pelota.
fr
Mais c'est une joute.
en
But we are fencing.
eu
Edo berak hitz egiten du, edo nik egingo dut.
es
Si ?l no habla, lo har? yo.
fr
Soit c'est lui qui parle, soit c'est moi.
en
Either he talks or I will.
eu
Hori badakit, mintzoa nire baitan pilatuz senti dezaket, hain luze joan da norbaitekin zinez mintzatu naizenetik.
es
Lo s?, puedo sentir las palabras que retroceden en mi interior, hace mucho tiempo que no hablo realmente con alguien.
fr
Je sens les mots s'accumuler en moi, ?a fait si longtemps que je n'ai pas vraiment parl? ? quelqu'un.
en
I know it, I can feel speech backing up inside me, it's so long since I've really talked with anyone.
eu
Gaurko ibilaldian Glenenekin trukaturiko xuxurla tenkatuak apenas kontatzen duen;
es
El breve susurro intercambiado hoy con Deglen durante nuestro paseo, apenas cuenta;
fr
Les chuchotis lapidaires ?chang?s avec Deglen, pendant notre sortie aujourd'hui, ne comptent quasiment pas.
en
The terse whispered exchange with Ofglen, on our walk today, hardly counts;
eu
baina kitzikatze bat zen, atariko bat.
es
pero fue una incitaci?n, un preludio.
fr
N'emp?che, c'?tait une fa?on de m'allumer, un pr?liminaire.
en
but it was a tease, a preliminary.
eu
Solasaldi haren lasaitua sentitu ondoren, gehiago nahi dut.
es
Despu?s del alivio que sent?, incluso con una conversaci?n tan breve, quiero m?s.
fr
Compte tenu du soulagement que m'a apport? cet ?change pourtant bref, j'en veux plus.
en
Having felt the relief of even that much speaking, I want more.
eu
Eta hitz eginez gero okerreko zerbait esango diot, zerbait ezagutarazi.
es
Pero si hablo, dir? algo que no debo, revelar? algo.
fr
Et si je lui parle, je l?cherai un truc qu'il ne faut pas dire, je me trahirai.
en
And if I talk to him I'll say something wrong, give something away.
eu
Etortzen sumatu dezaket, nire buruari traizioa.
es
Incluso lo noto, como una traici?n a m? misma.
fr
Je la sens venir, cette trahison.
en
I can feel it coming, a betrayal of myself.
eu
Ez dut gehiegi jakin dezan nahi.
es
No quiero que ?l sepa demasiado.
fr
Je ne veux pas qu'il en sache trop.
en
I don't want him to know too much.
eu
-Tira, hasteko, merkatu-ikerketan ibili nintzen-dio uzkur-.
es
-Oh, para empezar me dedicaba a la investigaci?n de mercado-explica en tono t?mido-.
fr
" Oh, j'?tais dans les ?tudes de march?, au d?part, me confie-t-il d'un ton qui manque d'assurance.
en
"Oh, I was in market research, to begin with," he says diffidently.
eu
Gero nire arloa zabaldu nuen.
es
Despu?s ampli? el campo de actividades.
fr
Apr?s, je suis pass? ? autre chose en un sens.
en
"After that I sort of branched out."
eu
Zerak harritzen nau: Komandantea dela dakidan arren, ez dakit zeren Komandantea den.
es
Me sorprende el hecho de que, aunque s? que es un comandante, no s? de qu? es Comandante.
fr
" Je me rends compte alors que, bien que sachant que c'est un Commandant, j'ignore de quoi il est Commandant.
en
It strikes me that, although I know he's a Commander, I don't know what he's a Commander of.
eu
Zer kontrolatzen du, zein da bere arloa, esamolde bera erabiltzearren?
es
?Qu? controla, cu?l es su campo, como sol?an decir?
fr
Que contr?le-t-il, quel est son domaine de comp?tence, comme on disait ?
en
What does he control, what is his field, as they used to say?
eu
Ez dute titulu jakinik.
es
No tienen t?tulos espec?ficos.
fr
Ils n'ont pas de titres pr?cis.
en
They don't have specific titles.
eu
-esan dut, ulertu duenaren doinua itxuratuz saiatzen.
es
-Ah-digo, fingiendo entender.
fr
" Oh, je murmure en essayant de faire celle qui a compris.
en
"Oh," I say, trying to sound as if I understand.
eu
-Esan genezake nolabaiteko zientifikoa naizela-dio-.
es
-Se podr?a decir que soy una especie de cient?fico-a?ade-.
fr
-On pourrait dire que je suis une sorte de scientifique.
en
"You might say I'm a sort of scientist," he says.
eu
Muga batzuen barruan, jakina.
es
Dentro de ciertos l?mites, por supuesto.
fr
Dans certaines limites, bien entendu.
en
"Within limits, of course."
eu
Ondoren ez du ezer esan tarte batean, ezta nik ere. Elkarren zain geratu gara.
es
Despu?s no dice nada durante un rato, y yo tampoco. Nos esperamos mutuamente.
fr
" Apr?s cela, il ne dit rien pendant un moment, et moi non plus.
en
After that he doesn't say anything for a while, and neither do I. We are outwaiting each other.
eu
Neuk eten dut esperoa:
es
Por fin soy yo quien rompe el silencio.
fr
On joue la montre.
en
I'm the one to break first.
