Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontzentratu zaitez une batez, eta zerbait aurkituko duzu, ziur.
es
Solo conc?ntrate un momento, y seguro que te acuerdas de algo.
fr
Concentre-toi un instant, tu ne peux que retrouver l'une ou l'autre histoire.
en
Just concentrate for a moment, and you're bound to come up with something.
eu
Horrela bada, adiskidea pentsatzeari eman zitzaion pixka batean, eta, azkenean, honela esan zuen:
es
As? que su amiga se qued? pensando un rato, y al cabo dijo:
fr
Son amie avait donc r?fl?chi un moment et fini par conc?der :
en
So his friend thought for a while, and eventually she said:
eu
Tira, beharbada badago gauza bat.
es
Bueno, a lo mejor hay algo.
fr
Eh bien, il y en a peut-?tre une.
en
Well, maybe there's one thing.
eu
Amonak kontatu zidan, hil baino ez askoz lehenago, eta aski ezohikoa dela esan liteke.
es
Mi abuela me lo cont? no mucho antes de morir, y supongo que es bastante ins?lito.
fr
Ma grand-m?re me l'a racont?e peu avant de mourir et je suppose que c'est assez peu ordinaire.
en
My grandmother told it to me not long before she died, and I suppose it's fairly unusual.
eu
Alecek irribarre egin zigun mahaiaren beste aldetik.
es
Alec nos sonri? desde el otro lado de la mesa.
fr
Alex nous sourit par-dessus la table.
en
Alec smiled at us from across the table.
eu
Ezohikoa, esan zuen.
es
Ins?lito, dijo.
fr
Peu ordinaire, fit-il.
en
Unusual, he said.
eu
Nire adiskidea ez zatekeen jaioko gauza hori gertatu ez balitz, eta ezohikoa deitzen zion.
es
Mi amiga no habr?a nacido si ese hecho no se hubiera producido, y ella lo calificaba de ins?lito.
fr
Mon amie ne serait jamais n?e si cette chose ne s'?tait pas pass?e, et elle la qualifiait de peu ordinaire.
en
My friend wouldn't have been born if this thing hadn't happened, and she called it unusual.
eu
Niri dagokidanez, harrigarria da guztiz.
es
Por lo que a m? respecta, es tremendamente asombroso.
fr
En ce qui me concerne, je la trouve sacr?ment stup?fiante.
en
As far as I'm concerned, it's bloody astonishing.
eu
Bere adiskidearen amona Berlinen jaio zen hogeiko lehenbiziko urteetan, eta, 1933an, naziek boterea hartu zutenean, haren judutar familiak beste askok bezala egin zuen egoera haren aurrean:
es
La abuela de su amiga naci? en Berl?n a principios de los a?os veinte, y cuando los nazis tomaron el poder en 1933, su familia, jud?a, tuvo la misma reacci?n que muchas otras:
fr
La grand-m?re de son amie ?tait n?e ? Berlin au d?but des ann?es 1920 et, quand les nazis prirent le pouvoir en 1933, cette famille juive r?agit ? la mani?re de beaucoup d'autres :
en
His friend's grandmother was born in Berlin in the early twenties, and when the Nazis took power in 1933, her Jewish family reacted in the same way so many others did:
eu
uste izan zuten Hitler ez zela aldi baterako goranahi bat baizik, eta ez zuten inolako ahaleginik egin Alemaniatik alde egiteko.
es
ten?a el convencimiento de que Hitler no era m?s que un arribista pasajero y no hicieron intento alguno de marcharse de Alemania.
fr
persuad?s que Hitler n'?tait qu'un parvenu sans avenir, ils ne firent aucun effort pour quitter l'Allemagne.
en
they believed that Hitler was nothing more than a passing upstart and made no effort to leave Germany.
eu
Egoerak okerrera egin zuelarik ere, gauzak hobera egingo zuten itxaropenarekin jarraitu zuten eta ez ziren handik mugitu.
es
Incluso cuando empeoraron las condiciones, siguieron esperando que la suerte los acompa?ara y se negaron a moverse.
fr
M?me lorsque la situation s'aggrava, ils rest?rent optimistes et refus?rent de bouger.
en
Even as conditions worsened, they went on hoping for the best and refused to budge.
eu
Egun batez, amonak hamazazpi edo hemezortzi urte zituela, gurasoek eskutitz bat jaso zuten, SSetako kapitaina zela zioen norbaitek sinatua. Alecek ez zuen aipatu zein urtetan izan zen hori, baina arrazoizkoa litzateke 1938.
es
Un d?a, cuando la abuela ten?a diecisiete o dieciocho a?os, sus padres recibieron una carta firmada por alguien que aseguraba ser capit?n de las SS. Alec no nos mencion? el a?o que era, pero 1938 parece una fecha razonable, calculo yo, quiz? un poco antes.
fr
Un jour, alors que la grand-m?re avait dix-sept ou dix-huit ans, ses parents re?urent une lettre sign?e par quelqu'un qui se pr?tendait capitaine SS. Alec ne nous a pas pr?cis? l'ann?e, mais 1938 serait une estimation raisonnable, ? mon avis, peut-?tre un peu plus t?t.
en
One day, when the grandmother was seventeen or eighteen, her parents received a letter signed by someone claiming to be a captain in the SS. Alec didn't mention what year it was, but 1938 would be a reasonable assumption, I think, perhaps a little earlier.
eu
Alecen adiskidearen arabera, eskutitzak honela zioen:
es
Seg?n la amiga de Alec, la carta dec?a lo siguiente:
fr
Selon l'amie d'Alec, la lettre disait ce qui suit :
en
According to Alec's friend, the letter read as follows:
eu
Ez nauzue ezagutzen, baina nik oso gogoan zaituztet zuek eta zuen umeak.
es
Ustedes no me conocen, pero estoy muy al tanto de su vida y de la de sus hijos.
fr
Vous ne me connaissez pas, mais je sais bien qui vous ?tes, vous et vos enfants.
en
You don't know me, but I am well aware of you and your children.
eu
Epaiketa militarra egin beharko lidakete hau idazteagatik, baina iruditzen zait nire betebeharra dela ohartaraztea arrisku handi batean zaudetela.
es
Podr?an someterme a consejo de guerra por escribir esto, pero creo mi deber advertirles de que corren un gran peligro.
fr
Je risque la cour martiale en ?crivant ceci, mais je sens qu'il est de mon devoir de vous avertir que vous courez un grave danger.
en
I could be court-martialed for writing this, but I feel it is my duty to warn you that you are in great danger.
eu
Ez baduzue zerbait egiten laster, atxilotu egingo zaituztete guztiok, eta kontzentrazio-eremu batera eraman.
es
Si no act?an pronto, ser?n detenidos y enviados a un campo de concentraci?n.
fr
Si vous n'agissez pas rapidement, vous serez tous arr?t?s et envoy?s dans un camp.
en
If you don't act soon, you will all be arrested and sent to a camp.
eu
Sinets iezadazue, hau ez da espekulazio lauso bat.
es
Cr?anme, no se trata de una conjetura sin fundamento.
fr
Croyez-moi, ceci n'est pas une vaine supposition.
en
Trust me, this is not idle speculation.
eu
Asmoa dut irteteko bisak eskuratzeko zuentzat, beste herrialde batera ihes egiteko modua izan dezazuen, baina nire laguntza horren ordainetan, mesede handi bat egin behar didazue.
es
Estoy dispuesto a facilitarles visados de salida que les permitir?n escapar a otro pa?s, pero a cambio de mi ayuda, deben ustedes hacerme un importante favor.
fr
Je suis pr?t ? vous procurer des visas de sortie qui vous permettront de vous ?chapper dans un autre pays mais, en ?change de mon aide, vous devez m'accorder une faveur importante.
en
I am willing to furnish you with exit visas that will allow you to escape to another country, but in exchange for my help, you must do me one important favor.
eu
Maitemindurik nago zuen alabarekin.
es
Estoy enamorado de su hija.
fr
Je suis amoureux de votre fille.
en
I have fallen in love with your daughter.
eu
Badaramat aldi bat hura zaintzen eta behatzen, eta sekula elkarrekin hitz egin ez dugun arren, harenganako dudan maitasuna baldintzarik gabea da.
es
Hace ya alg?n tiempo que vengo observ?ndola, y aunque nunca hemos cruzado palabra, se trata de un amor incondicional.
fr
Il y a maintenant quelque temps que je l'observe et, bien que nous ne nous soyons jamais parl?, cet amour est inconditionnel.
en
I have been watching her for some time now, and although we have never spoken, this love is unconditional.
eu
Bera dut bizitza osoko ametsetako emakumea, eta beste mundu batean eta bestelako lege batzuen pean biziko bagina, ezkontzeko proposamena egingo nioke bihar bertan.
es
Es la persona con quien he so?ado toda la vida, y si vivi?ramos en un mundo diferente y nos rigi?ramos por otras leyes, ma?ana mismo le propondr?a matrimonio.
fr
Elle est celle dont j'ai r?v? toute ma vie, et si nous vivions dans un monde diff?rent, r?gi par des lois diff?rentes, je la demanderais en mariage d?s demain.
en
She is the person I have dreamed of all my life, and if this were a different world and we were ruled by different laws, I would propose marriage tomorrow.
eu
Hauxe da eskatzen dizuedan guztia:
es
Esto es todo lo que pido:
fr
Voici tout ce que j'implore :
en
This is all I am asking:
eu
hurrengo asteazkenean, goizeko hamarretan, alaba zuen etxe-aurreko kaleaz bestaldeko parkera joango da, eta bere eserlekurik gogokoenean jarriko da, eta hantxe egongo da bi orduz.
es
el pr?ximo mi?rcoles, a las diez de la ma?ana, su hija ir? al parque de enfrente de su casa, se sentar? en su banco preferido, y all? se quedar? dos horas.
fr
mercredi prochain, ? dix heures du matin, votre fille ira dans le parc situ? de l'autre c?t? de la rue, en face de votre maison, s'asseoir sur son banc favori, et elle y restera pendant deux heures.
en
next Wednesday, at ten o'clock in the morning, your daughter will go to the park across the street from your house, sit down on her favorite bench, and stay there for two hours.
eu
Zin degizuet ez dudala ukituko, ez natzaiola gerturatuko, ez diodala hitz bakar bat esango.
es
Prometo no tocarla, ni acercarme a ella, ni decirle nada.
fr
Je promets de ne pas la toucher, de ne pas l'approcher, de ne pas lui adresser la parole.
en
I promise not to touch her, not to approach her, not to address a single word to her.
eu
Ezkutaturik emango ditu bi ordu horiek osoak.
es
Yo permanecer? oculto durante esas dos horas.
fr
Je resterai cach? pendant la totalit? de ces deux heures.
en
I will remain hidden for the full two hours.
eu
Eguerdian jaiki eta zuen etxera itzuliko da.
es
A mediod?a, podr? levantarse y volver a casa.
fr
A midi, elle peut se lever et rentrer chez vous.
en
At noon, she can stand up and return to your house.
eu
Dagoeneko argi dukezue zergatik egiten dizuedan eskaera hau.
es
El motivo de esta petici?n les resultar? sin duda evidente a estas alturas.
fr
La raison de cette demande vous est certainement ?vidente ? pr?sent.
en
The reason for this request is no doubt evident to you by now.
eu
Nire maitea ikusi beharra dut azken aldiz, betiko galdu baino lehen...
es
Necesito ver a mi querida ni?a por ?ltima vez antes de perderla para siempre...
fr
J'ai besoin de revoir ma bien-aim?e une derni?re fois avant de la perdre pour toujours.
en
I need to see my darling girl one last time before I lose her forever . . .
eu
Esan beharrik ez dago halaxe egin zuela amonak.
es
Ni que decir tiene que la muchacha lo hizo.
fr
Il va sans dire qu'elle le fit.
en
It goes without saying that she did it.
eu
Egin beharra zeukan, nahiz eta familia amarruaren beldur izan, edo, zer esanik ez, aukera gaiztoagoen beldur, hala nola sexu-abusuak, bahiketa eta bortxaketa.
es
No hab?a m?s remedio, aun cuando la familia tem?a un enga?o, sin mencionar las posibilidades m?s funestas de abusos sexuales, secuestro, y violaci?n.
fr
Elle devait le faire, m?me si la famille craignait qu'il ne s'ag?t d'un canular, sans parler des possibilit?s plus p?nibles, attentat ? la pudeur, enl?vement ou viol.
en
She had to do it, even though the family feared it was a hoax, not to mention the more dire possibilities of molestation, abduction, and rape.
eu
Alecen adiskidearen amona esperientziarik gabeko neska bat zen, eta SSetako Dante ezezagun batentzat Beatriz miretsia bihurtu izanak, eta joandako hilabeteetan arrotz bat bera zelatatzen ari izanak, bere elkarrizketak entzunez eta hiri osoan zehar bere atzetik ibili izanak, izu-laborri geroz eta handiagoa eragin zioten asteazkena noiz etorriko zain egon zen bitartean.
es
La abuela de la amiga de Alec era una chica sin experiencia, y el hecho de que se hubiera convertido en la adorada Beatrice de un desconocido Dante de las SS, de que un extra?o la hubiera estado espiando durante varios meses, escuchando sus conversaciones y sigui?ndola por toda la ciudad, la sumi? en un creciente estado de p?nico mientras esperaba a que llegara el mi?rcoles.
fr
La grand-m?re de l'amie d'Alec ?tait une jeune fille inexp?riment?e et, de savoir qu'un obscur Dante SS avait fait d'elle sa B?atrice ador?e, que depuis plusieurs mois un inconnu l'?piait, ?coutait ses conversations et la suivait ? travers la ville, elle sentit monter en elle une panique croissante en attendant le mercredi ? venir.
en
Alec's friend's grandmother was an inexperienced girl, and the fact that she had been turned into an adored Beatrice by some unknown Dante from the SS, that a stranger had been spying on her for the past several months, listening in on her conversations and following her around the city, threw her into an ever-mounting panic as she waited for Wednesday to come.
eu
Nolanahi ere, izendatutako ordua iritsi zenean egin beharrekoa egin eta parkera abiatu zen bere izar horia jertsearen mahukaren inguruan loturik; eserlekuan jarri, eta nerbioak baretzen laguntzeko eraman zuen liburua ireki zuen.
es
Sin embargo, cuando son? la hora se?alada hizo lo que ten?a que hacer y se dirigi? al parque con su estrella amarilla cosida en torno a la manga del jersey, se sent? en un banco, y abri? el libro que llevaba consigo como apoyo para calmar los nervios.
fr
N?anmoins, quand arriva l'heure dite, elle fit ce qu'on lui avait demand? de faire et se rendit dans le parc, avec son ?toile jaune sur la manche droite de son chandail, s'assit sur un banc et ouvrit le livre qu'elle avait emport? en guise d'accessoire pour se calmer les nerfs.
en
Nevertheless, when the appointed hour arrived she did what she had to do and marched off to the park with her yellow star wrapped around the sleeve of her sweater, sat down on a bench, and opened the book she had carried along as a prop to still her nerves.
eu
Bi orduan ez zuen behin ere begirada jaso.
es
Durante dos horas seguidas, no alz? la vista una sola vez.
fr
Pendant deux heures ininterrompues, pas une fois elle ne releva les yeux.
en
For two straight hours, she didn't look up once.
eu
Horrenbestekoa izan zen bere izua, kontatu zion ilobari, non irakurtzen ari zelako itxurak egitea izan baitzuen babes bakarra, jauzi egin eta lasterka ihes egin gabe han edukiarazi zuen gauza bakarra.
es
As? de asustada estaba, le cont? a su nieta, e hizo de la lectura fingida su ?nica defensa, lo ?nico que le imped?a ponerse en pie de un salto y echar a correr.
fr
Elle avait tellement peur, avait-elle racont? ? sa petite-fille, que faire semblant de lire ?tait sa seule d?fense, la seule chose qui l'emp?chait de se lever d'un bond et de partir en courant.
en
She was that scared, she told her granddaughter, and pretending to read was her only defense, the only thing that kept her from jumping up and running away.
eu
Ezinezkoa da kalkulatzea bi ordu horiek zein luze egin zitzaizkion neskato hari, baina eguerdia, astiro-astiro, iritsi zen azkenean, eta etxera alde egin zuen.
es
Imposible calcular lo largas que debieron parecerle aquellas dos horas, pero al fin, lentamente, dieron las doce, y se march? a casa.
fr
Impossible de calculer le temps que ces deux heures lui parurent durer, mais midi finit par arriver et elle rentra chez elle.
en
Impossible to calculate how long those two hours must have felt to her, but noon crept around at last, and she went home.
eu
Hurrengo egunean, norbaitek ate-azpitik lerrarazi zituen irteteko bisak, agindu bezala, eta familiak Ingalaterrara alde egin zuen.
es
Al d?a siguiente, seg?n lo prometido, los visados de salida aparecieron por debajo de la puerta, y la familia sali? para Inglaterra.
fr
Le lendemain, les visas de sortie furent gliss?s sous la porte, comme promis, et la famille partit pour l'Angleterre.
en
The next day, the exit visas were slipped under the door as promised, and the family left for England.
eu
Azken istorioa soniaren iloba batengandik iritsi zitzaidan, alegia, bere hiru neba zaharragoen arteko zaharrenaren seme zaharrenarengandik, zeina, Soniaren familian, Sonia beraz gain musikari izatera iritsi zen kide bakarra baitzen, eta, horrexegatik, pertsona berezia Soniarentzat, Parisko operako orkestrako biolin-jotzaile, lankide eta adiskide.
es
Conocimos la ?ltima historia a trav?s de un sobrino de Sonia, Bertrand, el primog?nito del mayor de sus tres hermanos, ?nico miembro de la familia que tambi?n era m?sico, y por tanto alguien especial para ella:
fr
Je tiens la derni?re histoire d'un neveu de Sonia, Bertrand, fils a?n? de l'a?n? de ses trois fr?res a?n?s, seul autre membre de la famille devenu musicien et, pour cette raison, sp?cialement cher ? ses yeux, violoniste dans l'orchestre de l'Op?ra de Paris, un coll?gue et un ami.
en
The last story came from one of Sonia's nephews, the oldest son of the oldest of her three older brothers, Bertrand, the only other member of her family who had become a musician, and therefore someone special to her, a violinist in the orchestra of the Paris Opera, a colleague and a pal.
eu
Alecekin afaldu eta hurrengo arratsaldean, Allard-en elkartu ginen Soniaren ilobarekin bazkaltzeko, eta, bazkariaren erdialdera, orkestrako txelo-jotzaile bati buruz hitz egiten hasi zen, denboraldia amaitutakoan erretiroa hartzeko asmoa zeukan emakume bati buruz.
es
violinista de la orquesta de la ?pera de Par?s, colega y compinche. Al d?a siguiente de nuestra cena con Alec, quedamos con ?l para comer en Allard, y a mitad del almuerzo se puso a hablar de una violonchelista de la orquesta que estaba pensando en jubilarse al t?rmino de la temporada.
fr
Le lendemain de notre d?jeuner avec Alec, nous retrouv?mes Bertrand pour d?jeuner chez Allard et, vers le milieu du repas, il se mit ? parler d'une violoncelliste de l'orchestre qui avait l'intention de prendre sa retraite ? la fin de la saison.
en
The afternoon following our dinner with Alec, we met him for lunch at Allard, and midway through the meal he started talking about a cellist in the orchestra who was planning to retire at the end of the season.
eu
Guztiek zekiten emakume haren istorioa, azaldu zuen, ezer ezkutatu gabe hitz egiten baitzuen hartaz, eta, hortaz, ez zuen uste guri kontatzearekin inoren konfiantzari huts egiten zionik.
es
Todo el mundo conoc?a su historia, nos dijo Bertrand, ella la comentaba abiertamente, de manera que no cre?a ser indiscreto si nos la contaba.
fr
Tout le monde connaissait son histoire, disait-il, elle en parlait ouvertement et il n'avait donc pas l'impression de violer une confidence en nous la racontant.
en
Everyone knew her story, he said, she talked about it openly, and so he didn't feel he would be breaking any confidence if he told it to us.
eu
Fran?oise Duclos.
es
Fran?oise Duclos.
fr
Fran?oise Duclos.
en
Fran?oise Duclos.
eu
Ez dut ideiarik ere zergatik oroitzen naizen oraindik haren izenaz, baina horixe zen... Fran?oise Duclos, txelo-jotzailea.
es
No entiendo por qu? se me ha quedado su nombre en la memoria, pero ah? est?: Fran?oise Duclos, la violonchelista.
fr
Je ne sais pas du tout pourquoi son nom m'est rest? en t?te, mais c'est ainsi : Fran?oise Duclos, la violoncelliste.
en
I have no idea why her name is still with me, but there it is-Fran?oise Duclos, the cellist.
eu
Hirurogeiko urteetako erdialdera ezkondu zen, kontatzen zuen Bretrandek, eta alaba bat izan zuten hirurogeita hamarreko urteetako lehenbizikoetan, eta, handik bi urtera, senarra desagertu egin zen.
es
Se hab?a casado a mediados de los a?os sesenta, nos dijo el sobrino, dando a luz a una hija a primeros de los setenta, y dos a?os despu?s su marido desapareci?.
fr
Elle s'?tait mari?e au milieu des ann?es 1960, nous dit Bertrand, elle avait donn? naissance ? une fille au d?but des ann?es 1970 et, deux ans plus tard, son mari avait disparu.
en
She married her husband in the mid-sixties, Bertrand said, gave birth to a daughter in the early seventies, and two years after that the husband vanished.
eu
Gertaera ez zen hain ezohikoa, Fran?oisek desagertzea salatu zuenean poliziak esan zionez, baina berak bazekien senarrak maite zuela, txoraturik zegoela bere alabatxoarekin, eta ez zuela hark amodio-konturik beste emakume batekin, bera munduko emakumerik itsuena eta motzena izan ezean, bederen.
es
No era algo tan infrecuente, seg?n le explic? la polic?a cuando fue a denunciar su desaparici?n, pero Fran?oise sab?a que su marido la quer?a, que estaba loco por su peque?a hija, y, a menos que ella fuera la mujer m?s ciega y m?s obtusa de la tierra, estaba segura de que no ten?a relaciones con otra mujer.
fr
Une occurrence qui n'avait rien d'exceptionnel, lui assura-t-on ? la police lorsqu'elle vint d?clarer sa disparition, mais Fran?oise savait que son mari l'aimait, qu'il ?tait fou de leur petite fille et que, ? moins qu'elle ne f?t la plus aveugle et la plus obtuse des femmes, il n'avait pas de liaison.
en
Not such an uncommon occurrence, as the police told her when she reported him missing, but Fran?oise knew that her husband loved her, that he was crazy about their little girl, and, unless she was the blindest, most obtuse woman on earth, that he wasn't involved with another woman.
eu
Gizonak soldata polita irabazten zuen, eta, hortaz, dirua ez zen arazo; maite zuen bere lana, eta ez zuen sekula jokorako edo inbertsio arriskutsuetarako jaidurarik erakutsi.
es
Ganaba un buen sueldo, lo que significaba que no era cuesti?n de dinero, le gustaba su trabajo, y nunca hab?a dado muestras de inclinaci?n alguna hacia el juego ni las inversiones de riesgo.
fr
Il disposait d'un salaire convenable, ce qui signifiait que ce n'?tait pas une affaire d'argent, son travail lui plaisait et il n'avait jamais manifest? le moindre penchant pour le jeu ou les investissements ? risque.
en
He earned a decent salary, which meant that money wasn't an issue, he enjoyed his work, and he had never shown any penchant for gambling or risky investments.
eu
Hala bada, zer gertatu zitzaion, zergatik desagertu zen?
es
?Qu? le hab?a pasado, entonces, y por qu? hab?a desaparecido?
fr
Que lui ?tait-il donc arriv?, pourquoi avait-il disparu ?
en
So what happened to him, and why did he disappear?
eu
Inork ere ez zekien.
es
Nadie lo sab?a.
fr
Personne n'en savait rien.
en
No one knew.
eu
Igaro ziren hamabost urte.
es
Pasaron quince a?os.
fr
Quinze ann?es pass?rent.
en
Fifteen years went by.
eu
Legez hiltzat eman zuten gizona, baina Fran?oise ez zen sekula berriro ezkondu ez eta beste gizon batekin bizitzen jarri.
es
El marido fue declarado oficialmente muerto, pero Fran?oise nunca volvi? a casarse ni a vivir con otro hombre.
fr
Le mari fut d?clar? mort aux yeux de la loi, mais Fran?oise ne se remaria jamais et ne v?cut jamais avec un autre homme.
en
The husband was declared legally dead, but Fran?oise never remarried or lived with another man.
eu
Bere kabuz hazi zuen alaba (gurasoen laguntzarekin), orkestrak kontratatu egin zuen, eskola pribatuak eman zituen bere apartamentuan, eta horixe izan zen guztia:
es
Crio a su hija ella sola (con ayuda de sus padres), logr? que la contrataran en la orquesta, dio clases particulares en su casa, y eso era todo:
fr
Elle ?leva seule sa fille (avec l'aide de ses parents), fut engag?e dans l'orchestre, donna chez elle des le?ons particuli?res, et ce fut tout :
en
She raised her daughter on her own (with help from her parents), was hired by the orchestra, gave private lessons in her apartment, and that was it:
eu
existentzia murriztu bat, adiskide mordo bat, udarak nebaren familiarekin landa-aldean, eta argitu gabeko misterio bat etengabeko konpainia.
es
una existencia disminuida, con un pu?ado de amigos, veraneos en el campo con la familia de su hermano, y un misterio sin esclarecer como constante compa??a.
fr
une existence r?duite, une poign?e d'amis, des ?t?s ? la campagne dans la famille de son fr?re et la compagnie constante d'un myst?re irr?solu.
en
a pared-down existence, with a handful of friends, summers in the country with her brother's family, and an unsolved mystery as her constant companion.
eu
Eta orduan, horrenbeste urteko isilaldiaren ondoren, telefonoak jo zuen egun batean, eta gorputegira gorpua identifikatzera joateko agindu zioten.
es
Entonces, al cabo de todos esos a?os de silencio, suena un d?a el tel?fono, y le piden que vaya al dep?sito de cad?veres a identificar un cuerpo.
fr
Et puis, apr?s toutes ces ann?es de silence, un jour le t?l?phone sonna et elle fut pri?e de se rendre ? la morgue pour identifier un corps.
en
Then, after all those years of silence, the telephone rang one day, and she was asked to go to the morgue to identify a body.
aurrekoa | 72 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus