Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Eta orduan, horrenbeste urteko isilaldiaren ondoren, telefonoak jo zuen egun batean, eta gorputegira gorpua identifikatzera joateko agindu zioten.
es
Entonces, al cabo de todos esos a?os de silencio, suena un d?a el tel?fono, y le piden que vaya al dep?sito de cad?veres a identificar un cuerpo.
fr
Et puis, apr?s toutes ces ann?es de silence, un jour le t?l?phone sonna et elle fut pri?e de se rendre ? la morgue pour identifier un corps.
en
Then, after all those years of silence, the telephone rang one day, and she was asked to go to the morgue to identify a body.
eu
Gorpua zain zeukaten gelara lagundu zion pertsonak ohartarazi zion esperientzia gogorra bizitzera zihoala:
es
La persona que la acompa?? a la estancia donde la esperaba el cad?ver la advirti? de que iba a enfrentarse a una dura experiencia:
fr
La personne qui l'accompagnait dans la salle o? attendait le cadavre la pr?vint qu'elle devait s'attendre ? une exp?rience brutale :
en
The person who accompanied her into the room where the corpse was waiting warned her that she was in for a rough experience:
eu
pertsona hura seigarren solairu bateko leihotik bota omen zuten eta zorua jota hil omen zen.
es
el difunto hab?a muerto al estrellarse contra el suelo tras ser arrojado por la ventana de un sexto piso.
fr
le d?funt avait ?t? d?fenestr? d'un sixi?me ?tage et il ?tait mort au contact du trottoir.
en
the deceased had been pushed from a sixth-floor window and had died on contact with the pavement.
eu
Gorpua xehaturik zegoen arren, ikustearekin batera ezagutu zuen Fran?oisek.
es
Destrozado como estaba el cuerpo, Fran?oise lo reconoci? enseguida.
fr
Si disloqu? que f?t le corps, Fran?oise le reconnut aussit?t.
en
Shattered as the body was, Fran?oise recognized it at once.
eu
Desagertu zenean baino hamar kilo gizenago zegoen, ilea meheturik eta urdindurik, baina ez zegoen zalantzarik, desagertutako senarraren gorpua zeukan begien aurrean.
es
Pesaba diez kilos m?s que antes, ten?a menos pelo, que se le hab?a vuelto gris, pero no cab?a duda de que estaba mirando el cad?ver de su marido desaparecido.
fr
Il avait grossi de dix kilos, ses cheveux ?taient clairsem?s et grisonnants, mais il n'y avait aucun doute qu'elle avait sous les yeux le cadavre de son mari disparu.
en
He was twenty pounds heavier than he had been, his hair was thinner and had turned gray, but there was no question that she was looking at the corpse of her missing husband.
eu
Handik alde egiteko modua izan baino lehen, gizon bat sartu zen gelan, Fran?oiseri besotik heldu eta honela esan zion:
es
Antes de que pudiera marcharse, entr? un hombre en la estancia, cogi? a Fran?oise del brazo, y le dijo:
fr
Avant qu'elle ait pu partir, un homme entra dans la pi?ce, prit Fran?oise par le bras et lui dit :
en
Before she could leave, a man entered the room, took Fran?oise by the arm, and said:
eu
Mesedez, zatoz nirekin, Duclos andrea.
es
Venga conmigo, por favor, Madame Duclos.
fr
Venez avec moi, s'il vous pla?t, madame Duclos.
en
Please come with me, Madame Duclos.
eu
Gauza bat kontatu behar dizut.
es
Tengo algo que decirle.
fr
J'ai ? vous parler.
en
I have something to tell you.
eu
Gizonak kanpora atera eta bere autoraino eraman zuen, ondoko kale bateko okindegiaren aurrean baitzeukan aparkaturik, eta sartzeko eskatu zion.
es
La condujo fuera, la llev? hasta su coche, aparcado frente a una panader?a en una calle adyacente, y le pidi? que subiera.
fr
Il l'emmena dehors, la conduisit ? sa voiture, qui ?tait gar?e en face d'une boulangerie dans une rue adjacente, et la pria de monter.
en
He led her outside, took her to his car, which was parked in front of a bakery on an adjacent street, and asked her to climb in.
eu
Giltzarekin motorrari eragin ordez, gizonak leihoa beheratu eta zigarreta bat piztu zuen.
es
En vez de introducir la llave en el contacto, el desconocido baj? la ventanilla y encendi? un cigarrillo.
fr
Au lieu d'introduire la cl? dans le d?marreur, l'homme baissa sa vitre et alluma une cigarette.
en
Rather than put the key in the ignition, the man rolled down the window and lit up a cigarette.
eu
Gero, hurrengo ordubete osoan, azken hamabost urteetako istorioa kontatu zion Fran?oiseri, hura auto urdin txiki hartako gidariaren ondoko jarlekuan jarrita zegoela, jendea ogi-barrekin okindegitik ateratzen ikusten.
es
Entonces, a lo largo de una hora, le cont? a Fran?oise la historia de los ?ltimos quince a?os mientras ella escuchaba a su lado en el peque?o coche azul, viendo salir a la gente de la panader?a provista de barras de pan.
fr
Et alors, pendant une heure, il raconta ? Fran?oise l'histoire des quinze derni?res ann?es tandis qu'assise ? c?t? de lui dans sa petite voiture bleue, elle regardait les gens qui sortaient de la boulangerie avec leurs miches de pain.
en
Then, for the next hour, he told Fran?oise the story of the past fifteen years as she sat next to him in his little blue car, watching people walk out of the bakery carrying loaves of bread.
eu
Bertrandek xehetasun bat zuen gogoan... ogi-barra haiek...
es
Ese era un detalle que Bertrand recordaba-las barras de pan-, pero no supo decirnos nada del hombre.
fr
Ce d?tail-l?, Bertrand s'en souvenait-les miches de pain-mais il ne put rien nous dire de l'homme.
en
That was one detail Bertrand remembered-the loaves of bread-but he couldn't tell us anything about the man.
eu
Haren izena, adina, zer itxura zeukan... hutsune bat horren guztiaren lekuan, baina, azken batean, axola gutxiko kontua.
es
Su nombre, su edad, su aspecto: todo en blanco, pero a fin de cuentas todo eso tiene escasa importancia.
fr
Son nom, son ?ge, de quoi il avait l'air-il n'en revoyait rien mais, tout compte fait, peu importe.
en
His name, his age, what he looked like-all a blank, but finally that's of scant importance.
eu
Duclos DGSEko agentea zen, esan zion Fran?oiseri.
es
Duclos era agente de la DGSE, explic? a Fran?oise.
fr
Duclos ?tait un agent de la DGSE, lui r?v?la-t-il.
en
Duclos was an agent for the DGSE, he told her.
eu
Jakina, emakumeak ezin izan zuen holakorik jakin, agenteek zorrotz debekaturik baitute beren lanaz inorekin hitz egitea, eta, urte haietan guztietan, gizona Atzerriko Arazoetarako Ministerioarentzat azterlan ekonomikoak idazten ari zela uste izan zuen arren, espia-lanetan ari zen egiaz, Direction G?n?rale de la S?curit? Ext?rieure delakoaren agindupean.
es
Ella no pod?a saberlo, por supuesto, porque los agentes tienen ?rdenes estrictas de no hablar de sus actividades, y durante todo el tiempo en que ella crey? que su marido elaboraba estudios econ?micos para el Ministerio de Asuntos Exteriores, en realidad estaba prestando servicio como esp?a en la Direction G?n?rale de la S?curit? Ext?rieure.
fr
Elle ne pouvait pas le savoir, bien entendu, car il est strictement interdit aux agents de parler de leur activit? et, durant toutes ces ann?es o? elle croyait que son mari r?digeait des rapports ?conomiques pour le minist?re des Affaires ?trang?res, il op?rait en r?alit? comme espion pour la direction g?n?rale de la S?curit? ext?rieure.
en
She couldn't have known that, of course, since agents are under strict orders not to talk about their work, and all those years when she thought her husband was writing economic studies for the Ministry of Foreign Affairs, he was actually operating as a spy under the Direction G?n?rale de la S?curit? Ext?rieure.
eu
Hamazazpi urte lehenago, beren alaba jaio eta berehala, eginkizun bat eman zioten senarrari, agente bikoitza bihurrarazi zuena:
es
Poco despu?s del nacimiento de su hija, hac?a diecisiete a?os, le encomendaron una misi?n que acab? convirti?ndolo en agente doble:
fr
Juste apr?s la naissance de leur fille, dix-sept ans auparavant, on lui avait confi? une mission qui faisait de lui un agent double :
en
Just after the birth of their daughter seventeen years ago, he was given an assignment that turned him into a double agent:
eu
sobietarrentzat ziharduen itxura batean, baina egiaz frantsesak hornitzen zituen informazioz.
es
aparentemente trabajando a favor de los sovi?ticos pero en realidad pasando informaci?n a los franceses.
fr
ostensiblement au service des Sovi?tiques, il fournissait en r?alit? des informations aux Fran?ais.
en
ostensibly acting in support of the Soviets but in fact feeding information to the French.
eu
Bi urteren buruan, errusiarrek antzeman egin zioten zertan ari zen eta hiltzen saiatu ziren.
es
Al cabo de dos a?os, los rusos descubrieron lo que se tra?a entre manos e intentaron matarlo.
fr
Au bout de deux ans, les Russes d?couvrirent ce qu'il en ?tait et tent?rent de le supprimer.
en
After two years, the Russians found out what he was up to and tried to kill him.
eu
Duclosek ihes egitea lortu zuen, baina harrezkero ezinezko bihurtu zitzaion etxera itzultzea.
es
Duclos logr? escapar, pero desde ese momento la vuelta a casa ya no era posible.
fr
Duclos parvint ? leur ?chapper mais, d?s ce moment, rentrer chez lui ne lui ?tait plus possible.
en
Duclos managed to escape, but from that point on returning home was no longer possible.
eu
Errusiarrak Fran?oise eta alaba zaintzen ari ziren, apartamentuko telefonoa zaindurik zegoen, eta Duclosek telefonoz deitzen edo haiek ikusten saiatuz gero, hirurak hilko zituzten berehala.
es
Los rusos manten?an vigiladas a Fran?oise y a su hija, el tel?fono de su casa estaba intervenido, y si Duclos trataba de llamar o ir a verlas, los tres ser?an asesinados al instante.
fr
Les Russes surveillaient Fran?oise et sa fille, le t?l?phone de leur appartement ?tait sur ?coute et, si Duclos avait essay? de leur t?l?phoner ou de leur rendre visite, ils auraient aussit?t ?t? assassin?s tous les trois.
en
The Russians were keeping watch on Fran?oise and her daughter, the phone in the apartment was tapped, and if Duclos tried to call or visit, all three of them would have been murdered instantly.
eu
Hala bada, aldendu egin zen familia babeste aldera, eta frantsesek ezkutaturik eduki zuten hamabost urtez, Parisen apartamentu batetik bestera aldaraziz, ehizatu beharreko animalia baten gisa, gizon jazarria, alaba noizbehinka ebaska begiz joz, hura nola hazten zen urrundik ikusiz, harekin inoiz ere hitz egin ezinez, ezagutu ezinez, emaztearen gazte-tankerak apurka-apurka nola aienatzen ziren eta heldu-aroan sartzen zen behatuz, eta, gero, zuhurtasun ezagatik, edo norbaitek berari buruzko informazioa eman zuelako, edo zorigaitz hutsagatik, azkenean errusiarrek a tzeman egin zuten Duclos.
es
De manera que, para protegerla, no se acerc? a su familia, y pas? quince a?os escondido en Par?s con ayuda de los franceses, cambiando continuamente de domicilio, llevando la vida de un hombre perseguido, acosado, que se aventuraba a salir de vez en cuando para ver a su hija desde lejos, observando c?mo crec?a, sin conocerla ni poder hablar con ella, advirtiendo los cambios en su mujer, que poco a poco iba perdiendo su aspecto juvenil y entrando en la edad madura, y entonces, por falta de precauci?n, porque alguien inform? sobre ?l, o por pura mala suerte, los rusos descubrieron finalmente a Duclos.
fr
Il garda donc ses distances afin de prot?ger sa famille, cach? par les Fran?ais pendant quinze ans, d?m?nageant d'un appartement parisien ? l'autre, traqu?, hant?, sortant en cachette pour apercevoir un instant sa fille, la voyant de loin grandir, sans jamais pouvoir lui parler ni la conna?tre, observant sa femme qui, lentement, perdait sa jeunesse et entrait dans l'?ge m?r, et puis, ? cause d'une imprudence, ou parce que quelqu'un l'avait d?nonc?, ou par la simple ineptie du hasard, les Russes finirent par le retrouver. La capture... le bandeau sur les yeux... les cordes autour des poignets... les coups sur le visage et sur le corps...
en
So he stayed away to protect his family, hidden by the French for fifteen years as he moved from one Paris apartment to another, a hunted man, a haunted man, stealing out to catch an occasional glimpse of his daughter, watching her grow up from afar, never able to talk to her, to know her, observing his wife as her youthful looks slowly vanished and she lapsed into middle age, and then, because of carelessness, or because someone informed on him, or because of sheer dumb luck, the Russians finally caught up with Duclos. The capture . . . the blindfold . . . the ropes around his wrists . . . the punches to his face and body . .
eu
Atzitzea... begietan estalkia jartzea...
es
La captura..., la venda en los ojos..., las ligaduras en las mu?ecas..., los pu?etazos en la cara y en el cuerpo..., y luego la ca?da por la ventana del sexto piso.
fr
et enfin le plongeon d'une fen?tre du sixi?me ?tage.
en
. and then the plunge from the sixth-floor window.
eu
sokak eskuturretan...
es
Muerte por defenestraci?n.
fr
Mort par d?fenestration.
en
Death by defenestration.
eu
ukabilkadak aurpegian eta gorputzean... eta, hurrena, seigarren solairu bateko leihotik erortzea.
es
Otro m?todo cl?sico, la ejecuci?n preferida entre esp?as y polic?as durante cientos de a?os.
fr
Encore une m?thode classique, mode d'ex?cution de choix chez les espions et les policiers au cours des si?cles.
en
Another classic method, the execution of choice among spies and policemen for hundreds of years.
eu
Leihotik behera bultzaturik hiltzea. Beste metodo usadiozko bat, espiek eta poliziek ehunka urtean hautatu izan duten exekuzioa.
es
En el relato hab?a numerosas lagunas, y Bertrand fue incapaz de responder a ninguna de las preguntas que Sonia y yo le formulamos.
fr
Il y avait de nombreux trous dans le r?cit de Bertrand, qui ne put r?pondre ? aucune des questions que nous lui pos?mes, Sonia et moi.
en
There were numerous gaps in Bertrand's account, but he couldn't answer any of the questions Sonia and I asked him.
eu
Bertranden kontakizunak hutsune ugari zituen, baina ezin izan zion Soniak eta biok egin genizkion galderetako bati ere erantzun.
es
?A qu? se hab?a dedicado Duclos durante todos aquellos a?os?
fr
Comment Duclos s'?tait-il occup? durant toutes ces ann?es ?
en
How had Duclos occupied himself during all those years?
eu
Gezurrezko izenarekin bizi izan al zen?
es
?Hab?a vivido con un nombre falso?
fr
Avait-il v?cu sous un faux nom ?
en
Did he live under a false name?
eu
DGSErentzat lan egiten jarraitu al zuen eginkizun batekin edo besterekin?
es
?Sigui? trabajando de alg?n modo en la DGSE?
fr
Avait-il continu? ? travailler pour la DGSE ? un titre quelconque ?
en
Had he gone on working for the DGSE in some capacity or other?
eu
Zenbat aldiz atera ahal zen?
es
?Con qu? frecuencia pod?a salir a la calle?
fr
A quelle fr?quence lui ?tait-il possible de sortir ?
en
How often was he able to go out?
eu
Bertrandek buruari eragiten zion.
es
Bertrand sacud?a la cabeza.
fr
Bertrand secouait la t?te.
en
Bertrand shook his head.
eu
Ez zekien.
es
Sencillamente no lo sab?a.
fr
Il ne savait pas, voil? tout.
en
He simply didn't know.
eu
Noiz hil zen Duclos?, galdetu nion.
es
?En qu? a?o muri? Duclos?, le pregunt? yo.
fr
En quelle ann?e Duclos est-il mort ?
en
What year did Duclos die?
eu
Gogoratuko zara horretaz, jakina.
es
De eso s? debes acordarte.
fr
demandai-je.
en
I asked. You must remember that.
eu
Mila bederatziehun eta laurogeita bederatzian.
es
Mil novecientos ochenta y nueve.
fr
?a, tu dois t'en souvenir.
en
Nineteen eighty-nine.
eu
Laurogeita bederatziko udaberrian.
es
En la primavera del ochenta y nueve.
fr
1989. Au printemps quatre-vingt-neuf.
en
The spring of eighty-nine.
eu
Ziur nago, zeren eta orduantxe sartu bainintzen orkestran, eta Fran?oiseren kontu hori handik aste gutxi batzuetara gertatu baitzen.
es
Estoy seguro, porque fue entonces cuando me incorpor? a la orquesta, y lo de Fran?oise ocurri? solo unas semanas despu?s.
fr
J'en suis certain, parce que c'est alors que je suis entr? ? l'orchestre, et cette histoire est arriv?e ? Fran?oise quelques semaines apr?s.
en
I'm sure of it, because that's when I joined the orchestra, and the thing with Fran?oise happened just a few weeks later.
eu
Laurogeita bederatziko udaberrian, esan zuen.
es
La primavera del ochenta y nueve, conclu? yo.
fr
Le printemps quatre-vingt-neuf, r?p?tai-je.
en
The spring of eighty-nine, I said.
eu
Berlingo harresia azaroan erori zen.
es
El Muro de Berl?n cay? en noviembre.
fr
En novembre, le mur de Berlin tombait.
en
The Berlin Wall came down in November.
eu
Ekialdeko blokeak kendu egin zituen bere gobernuak, eta gero hondoratu egin zen Sobiet Batasuna.
es
El bloque oriental derrib? a sus respectivos gobiernos, y seguidamente la Uni?n Sovi?tica se desmoron?.
fr
Les gouvernements du bloc de l'Est ?taient renvers?s, et puis l'Union sovi?tique d?mantel?e.
en
The Eastern bloc threw out their governments, and then the Soviet Union fell apart.
eu
Horrenbestez, esan liteke Duclos izan zela gerra hotzeko azken galeretako bat, ezta?
es
Eso convierte a Duclos en una de las ?ltimas v?ctimas de la guerra fr?a, ?no es verdad?
fr
Ce qui fait de Duclos l'une des derni?res victimes de la guerre froide, non ?
en
That makes Duclos one of the last casualties of the Cold War, doesn't it?
eu
Eztarria garBitzen dut, eta, segundo bat geroago, eztulka ari naiz berriro, karkaxa eta tuzko gorakoaren hotsa itotzearren ahoa estaltzen dudalarik.
es
Carraspeo, y un momento despu?s estoy tosiendo otra vez, sintiendo c?mo me sube por el pecho una masa de esputos mientras me tapo la boca para amortiguar el ruido.
fr
Je me racle la gorge et une seconde plus tard je tousse ? nouveau, des amas glaireux me remontent du larynx et je me couvre la bouche pour amortir le bruit.
en
I clear my throat, and a second later I'm coughing again, retching up gobs of sputum as I cover my mouth to stifle the noise.
eu
Mukizapira bota nahi dut, baina besoa luzatu eta hatzekin bila hasten naizenean, esnagailua jotzen dut hatz-muturrez, eta ohe ondoko mahaitxotik lurrera amiltzen da zalapartaka.
es
Quiero escupir en el pa?uelo, pero cuando alargo la mano para buscarlo con los dedos en la mesilla de noche, rozo el despertador, que cae al suelo con estr?pito.
fr
Je voudrais cracher dans mon mouchoir mais, quand je tends la main pour le chercher du bout des doigts, je heurte le r?veil, qui tombe avec fracas de la table de nuit sur le plancher.
en
I want to spit into my handkerchief, but when I reach out and search for it with my fingers, I brush against the alarm clock, which falls off the night table and clatters onto the floor.
eu
Oraindik ere mukizapirik ez.
es
Sigo sin pa?uelo.
fr
Toujours pas de mouchoir.
en
Still no handkerchief.
eu
Gero, gogoratzen naiz mukizapi guztiak arropa zikinen saskian daudela, eta, hortaz, gogor irensten dut guztia, eta likiskeria guztia eztarrian behera lerra dakidan uzten dut, neure buruari esanez, joan den berrogeita hamar egunetan berrogeita hamargarren aldiz, uzteko behingoz erretzeari, nahiz eta badakidan ez dela horrelakorik inoiz gertatuko, baina esan egiten diot nolanahi ere, neure buruari neure hipokrisiarekin oinaze emate aldera besterik ez bada ere.
es
Entonces me acuerdo de que todos mis pa?uelos se est?n lavando, de manera que trago con fuerza y dejo que toda esa porquer?a me baje por la garganta, dici?ndome por quincuag?sima vez en los ?ltimos cincuenta d?as que debo dejar de fumar, cosa que nunca suceder?, estoy seguro, pero lo digo de todos modos, solo para torturarme con mi propia hipocres?a.
fr
Alors je me rappelle que tous mes mouchoirs sont ? la lessive, et je d?glutis donc ?nergiquement, laissant les glaires me glisser dans le fond de la gorge, tout en m'enjoignant pour la cinquanti?me fois en cinquante jours d'arr?ter de fumer, ce qui n'arrivera jamais, je le sais, mais je le dis tout de m?me, rien que pour m'infliger la torture de ma propre hypocrisie.
en
Then I remember that all my handkerchiefs are in the wash, so I swallow hard and let the goo slide down my throat, telling myself for the fiftieth time in the past fifty days to stop smoking, which I know will never happen, but I say it anyway, just to torture myself with my own hypocrisy.
eu
Duclosengan pentsatzen jartzen naiz berriro, neure buruari galdetuz ez ote naizen gauza izango gertakizun izugarri horretatik istorio bat ateratzeko, ez nahitaez Duclosi eta Fran?oiseri buruz, ez ezkutatzen eta itxoiten emandako hamabost urteei buruz, ez dagoeneko badakidan horri buruz, baizik eta kontatu ahala asma dezakedan zerbaiti buruz.
es
Me pongo a pensar de nuevo en Duclos, pregunt?ndome si no ser?a capaz de sacar una historia de ese horroroso asunto, no necesariamente con Duclos y Fran?oise, no con los quince a?os de ocultamiento y espera, no con lo que ya s?, sino con algo que me vaya inventando sobre la marcha.
fr
Je me remets ? penser ? Duclos, je me demande si je n'arriverais pas ? extraire une histoire de cette horrible affaire, pas n?cessairement Duclos et Fran?oise, pas les quinze ans de clandestinit? et d'attente, pas ce que je sais d?j?, mais quelque chose que je peux inventer au fur et ? mesure.
en
I start thinking about Duclos again, wondering if I might not be able to tease a story out of that awful business, not necessarily Duclos and Fran?oise, not the fifteen years of hiding and waiting, not what I already know, but something I can make up as I go along.
eu
Alabari buruz, esate baterako, 1989tik 2007rako jauzia eginez. Eta hura, heldu bihurtutakoan, kazetari edo eleberrigile bihurtzen bada, nolabaiteko idazlaria-edo, eta erabakitzen badu amaren heriotzaren ondoren bere gurasoei buruzko liburu bat idaztea?
es
La hija, por ejemplo, trasladada de 1989 a 2007. ?Y si de mayor es periodista o novelista, escritora de alguna clase, y despu?s de la muerte de su madre decide escribir un libro sobre sus progenitores?
fr
La fille, par exemple, projet?e de 1989 ? 2007. Et si elle ?tait devenue journaliste et romanci?re et si, apr?s la mort de sa m?re, elle d?cidait d'?crire un livre sur ses parents ?
en
The daughter, for instance, thrust forward from 1989 to 2007. What if she grows up to become a journalist or a novelist, a scribbler of some sort, and after her mother's death she decides to write a book about her parents?
eu
Baina bere aita errusiarrei saldu zien gizona bizirik da oraindik, eta alabaren asmoaren berri iristen zaionean, hura gerarazten saiatzen da... edo are hiltzen ere...
es
Pero el hombre que traicion? a su padre y lo denunci? a los rusos sigue vivo, y cuando se entera de lo que ella se propone, intenta imped?rselo, o incluso matarla...
fr
Mais l'homme qui a livr? son p?re aux Russes vit encore et, quand il devine ce qu'elle a l'intention de faire, il essaie de l'en emp?cher-voire de la tuer...
en
But the man who betrayed her father to the Russians is still alive, and when he gets wind of what she's up to, he tries to stop her-or even kill her . . .
eu
Horraino iristen naiz.
es
Solo llego hasta ah?.
fr
Je ne vais pas plus loin.
en
That's as far as I get.
eu
Une baten buruan, berriro ere urratsak entzuten ditut bigarren solairuan, baina oraingo honetan ez doaz bainugelarantz, eskaileretan behera baizik, eta nahiz eta irudikatzen dudan Miriam edo Katya dela, sukaldera edari bat, zigarreta bat edo hozkailutik mokadu bat hartzera doala, ohartzen naiz pausoak honantz datozela, baten bat ari dela logelara hurbiltzen.
es
Un momento despu?s, vuelvo a o?r pasos en la planta de arriba, pero esta vez no se encaminan al cuarto de ba?o, sino que bajan las escaleras, y mientras imagino que Miriam o Katya va a la cocina a comer o beber algo de la nevera o fumar un cigarrillo, me doy cuenta de que los pasos vienen en esta direcci?n, de que alguien se acerca a mi dormitorio.
fr
L'instant d'apr?s, j'entends des pas ? l'?tage, de nouveau, mais cette fois-ci ils ne se dirigent pas vers la salle de bains, ils descendent l'escalier, et alors que j'imagine Miriam ou Katya allant ? la cuisine chercher ? boire, une cigarette ou quelque chose ? grignoter dans le frigo, je me rends compte que les pas viennent de ce c?t?, que quelqu'un approche de ma chambre.
en
A moment later, I hear footsteps on the second floor again, but this time they aren't heading for the bathroom, they're coming down the stairs, and as I imagine Miriam or Katya going into the kitchen to look for a drink or a cigarette or a snack from the refrigerator, I realize that the steps are coming in this direction, that someone is approaching my room.
eu
Atean kolpe bat entzuten dut... ez, ez kolpe bat zehazki, baizik eta azazkalen zuraren gaineko atzamarkada leun bat...
es
Oigo que llaman a la puerta-no, no es que llamen exactamente, sino que rascan con las u?as en la madera-, y seguidamente Katya dice en un susurro:
fr
J'entends un coup sur la porte-non, pas exactement un coup, un l?ger grattement d'ongles sur le bois-et puis Katya, qui chuchote : Tu es ?veill? ?
en
I hear a knock on the door-no, not exactly a knock, but a faint scratching of fingernails against the wood-and then Katya whispers, Are you awake?
eu
Sartzeko esaten diot, eta atea irekitzen delarik, haren isla hauteman dezaket atzeko argi ahul urdinkararen kontra.
es
Le digo que entre, y mientras se abre la puerta distingo su silueta contra el tenue y azulado resplandor que la ilumina por detr?s.
fr
Je lui dis d'entrer et, quand la porte s'ouvre, je distingue sa silhouette qui se d?tache contre la vague lumi?re bleu?tre derri?re elle.
en
I tell her to come in, and as the door opens I can make out her silhouette against the dim, bluish light behind her.
