Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Titusen burua aurrerantz zintzilikatzen da, eta dagoeneko odola gorputz osoan behera dario turrustan.
es
La cabeza de Titus cae hacia delante, y ahora la sangre se derrama por todo su cuerpo.
fr
La t?te de Titus s'affaisse en avant et le sang lui ruisselle maintenant sur tout le corps.
en
Titus's head lolls forward, and by now blood is streaming down all over him.
eu
Kolpe gehiago:
es
M?s golpes:
fr
Encore des coups :
en
More blows:
eu
aurretik eta atzetik, eskuinetik eta ezkerretik, xafla distiragabea heriotzaren uneaz gero ere luzaroan kolpeka.
es
por delante y por detr?s, a derecha e izquierda, la p?lida cuchilla dando tajos m?s all? del momento de la muerte.
fr
devant et derri?re, ? droite et ? gauche, la lame ?mouss?e continue ? frapper bien apr?s l'instant de la mort.
en
front and back, right and left, the dull blade chopping long past the moment of death.
eu
Gizonetako batek erriflea lurrean bermatu eta esku bien artean hartzen du tinko Titusen burua, eta gorantz egiten dio tira, aizkoradun gizonak bere eginkizunarekin jarraitzen duen artean.
es
Uno de los hombres deja el rifle y sujeta firmemente la cabeza de Titus con ambas manos para mantenerla derecha mientras el del hacha prosigue su labor.
fr
L'un des hommes pose sa carabine et, des deux mains, saisit fermement la t?te de Titus afin de la soutenir pendant que l'homme ? la hache continue son sale boulot.
en
One of the men puts down his rifle and clamps Titus's head firmly in his two hands to prop it up as the man with the hatchet continues to go about his business.
eu
Odolez blai daude biak.
es
Ambos est?n cubiertos de sangre.
fr
Tous deux sont couverts de sang.
en
They are both covered in blood.
eu
Azkenean burua gorputzetik bereizten dutenean, aizkora lurrera erortzen uzten du exekutatzaileak.
es
Cuando la cabeza se separa finalmente del tronco, el verdugo suelta el hacha, que cae al suelo.
fr
Quand la t?te est enfin s?par?e du corps, le bourreau laisse tomber la hachette sur le sol.
en
When the head is finally severed from the body, the executioner lets the hatchet fall to the floor.
eu
Beste gizonak txanoa kentzen dio Titusen buruari, eta, orduan, hirugarren gizonak ile gorri luzetik heldu eta kamerara hurbiltzen du Titusen burua.
es
El otro quita la capucha a la cabeza de Titus, y luego un tercero agarra bien sus largos cabellos pelirrojos y acerca la cabeza a la c?mara.
fr
L'autre homme ?te la cagoule de la t?te de Titus et un troisi?me empoigne alors les longs cheveux roux de Titus et ?l?ve la t?te plus pr?s de la cam?ra.
en
The other man removes the hood from Titus's head, and then a third man takes hold of Titus's long red hair and carries the head closer to the camera.
eu
Odol-tantak barreiatzen dira alde guztietara.
es
Chorrea sangre por todos lados.
fr
Le sang d?gouline partout.
en
Blood is dripping everywhere.
eu
Titus ez da jada guztiz gizakia.
es
Titus ya no es enteramente humano.
fr
Titus n'est plus tout ? fait humain.
en
Titus is no longer quite human.
eu
Pertsona baten ideia bihurtu da, pertsona bat eta ez pertsona bat, odoletan dagoen gauza hil bat:
es
Ha pasado a ser la idea de una persona, de una persona que no es tal, un objeto muerto y sangrante:
fr
Il est devenu une id?e de personne, une personne et pas une personne, une chose morte et qui saigne :
en
He has become the idea of a person, a person and not a person, a dead bleeding thing:
eu
une nature morte.
es
une nature morte.
fr
une nature morte.
en
une nature morte.
eu
Buruari eusten dion gizona atzeratu egiten da kameratik, eta laugarren gizon bat hurbiltzen da aizto batekin.
es
El hombre que sujeta la cabeza se aleja de la c?mara, y el cuarto se aproxima con un cuchillo.
fr
L'homme qui tient la t?te s'?loigne de la cam?ra et le quatri?me s'approche, arm? d'un couteau.
en
The man holding the head backs away from the camera, and a fourth man approaches with a knife.
eu
Banan-banan, oso arin eta zehaztasun handiarekin, begiak ateratzen ditu Titusen aurpegitik.
es
Uno despu?s de otro, procediendo con gran rapidez y precisi?n, saca los ojos al chico.
fr
L'un apr?s l'autre, avec des gestes rapides et pr?cis, il arrache les yeux du jeune homme.
en
One by one, working with great speed and precision, he stabs out the boy's eyes.
eu
Kamerak filmatzen jarraitzen du zenbait segundoz, eta gero pantaila belztu egiten da.
es
La c?mara sigue filmando unos segundos m?s, y luego la pantalla se funde en negro.
fr
La cam?ra tourne encore pendant quelques secondes, et puis l'?cran devient noir.
en
The camera rolls for a few more seconds, and then the screen goes black.
eu
Ezinezkoa da jakitea zenbat iraun duen.
es
Imposible saber cu?nto ha durado.
fr
Impossible de savoir combien de temps cela a dur?.
en
Impossible to know how long it has lasted.
eu
Hamabost minutu.
es
Quince minutos.
fr
Quinze minutes.
en
Fifteen minutes.
eu
Milaka urte.
es
Mil a?os.
fr
Un millier d'ann?es.
en
A thousand years.
eu
Esnagailua entzuten dut lurrean tik-tak eginez.
es
Oigo el tictac del despertador en el suelo.
fr
J'entends le tic-tac du r?veil sur le plancher.
en
I hear the alarm clock ticking on the floor.
eu
Hainbat orduan lehenbiziko aldiz, begiak ixten ditut, eta neure buruari galdetzen diot ezingo ote dudan azkenean lorik egin.
es
Por primera vez desde hace horas, cierro los ojos, pregunt?ndome si no ser?a posible dormir despu?s de todo.
fr
Pour la premi?re fois depuis des heures, je ferme les yeux et je me demande s'il ne pourrait pas ?tre possible de dormir, apr?s tout.
en
For the first time in hours, I close my eyes, wondering if it might not be possible to sleep after all.
eu
Katya higitu egiten da, intziri txiki bat egiten du, eta alde batera itzultzen da.
es
Katya se remueve, deja escapar un leve gemido, y se pone luego de costado.
fr
Katya remue un peu, pousse un petit grognement, et se tourne sur le c?t?.
en
Katya stirs, lets out a little groan, and then rolls onto her side.
eu
Segundo batzuez, eskua haren bizkarrean pausatu eta ferekatzeko asmoa darabilt buruan, baina gero bertan behera uzten dut.
es
Pienso en pasarle la mano por la espalda, hacerle una caricia, pero desecho enseguida la idea.
fr
J'envisage de mettre la main sur son dos et de le caresser pendant quelques secondes, et puis je renonce ? cette id?e.
en
I consider putting my hand on her back and stroking it for a few seconds but then give up the idea.
eu
Loa hain da ondasun arraroa etxe honetan, ez baitut haren bakea hausteko arriskurik hartu nahi.
es
Dormir es un lujo poco frecuente en esta casa, no quiero correr el riesgo de molestarla.
fr
Le sommeil est un bien si rare dans cette maison, je ne veux pas prendre le risque de troubler le sien.
en
Sleep is such a rare commodity in this house, I don't want to risk disturbing her.
eu
Izar ikusezinak, zeru ikusezina, mundu ikusezina.
es
Cielo, mundo, estrellas invisibles.
fr
Etoiles invisibles, ciel invisible, monde invisible.
en
Invisible stars, invisible sky, invisible world.
eu
Soniaren eskuak ikusten ditut teklatuaren gainean.
es
Veo las manos de Sonia en el teclado.
fr
Je vois les mains de Sonia sur le clavier.
en
I see Sonia's hands on the keyboard.
eu
Haydn-en lanen bat ari da jotzen, baina ezin dut ezer entzun, notek ez dute soinurik ateratzen, gero Sonia itzuli egiten da aulkiaren gainean eta Miriam besoen artera doakio lasterka, hiru urteko Miriam, aspaldiko irudi bat, agian egiazkoa, agian irudizkoa, ia ezin ditut irudi bat eta bestea bereizi.
es
Est? tocando algo de Haydn, pero no oigo nada, las notas no emiten sonido alguno, y luego ella se vuelve en el taburete y Miriam acude corriendo a sus brazos, Miriam a los tres a?os, una imagen del pasado remoto, quiz? real, puede que imaginada, apenas noto ya la diferencia.
fr
Elle joue du Haydn, mais je n'entends rien, les notes ne produisent aucun son, et la voici qui pivote sur le tabouret et Miriam se jette en courant dans ses bras, une Miriam de trois ans, image du lointain pass?, peut-?tre r?elle, peut-?tre imaginaire, je ne peux quasiment plus dire la diff?rence.
en
She's playing something by Haydn, but I can't hear anything, the notes make no sound, and then she swivels around on the stool and Miriam runs into her arms, a three-year-old Miriam, an image from the distant past, perhaps real, perhaps imagined, I can barely tell the difference anymore.
eu
Egiazkoa eta irudizkoa bat bera dira.
es
Lo real y lo imaginado son una sola cosa.
fr
R?el et imaginaire ne font qu'un.
en
The real and the imagined are one.
eu
Pentsamenduak egiazkoak dira, are egiazkoak ez diren gauzen pentsamenduak ere.
es
Los pensamientos son reales, incluso las ideas de cosas irreales.
fr
Les pens?es sont r?elles, m?me les pens?es de choses imaginaires.
en
Thoughts are real, even thoughts of unreal things.
eu
Izar ikusezinak, zeru ikusezina.
es
Estrellas invisibles, cielo invisible.
fr
Etoiles invisibles, ciel invisible.
en
Invisible stars, invisible sky.
eu
Neure arnasaren hotsa, Katyaren arnasaren hotsa.
es
El sonido de mi aliento, la respiraci?n de Katya.
fr
Le bruit de ma respiration, le bruit de la respiration de Katya.
en
The sound of my breath, the sound of Katya's breath.
eu
Oherako otoitzak, umetako errituak, umetako benetasuna.
es
Oraciones antes de acostarse, los ritos de la infancia, la gravedad infantil.
fr
Pri?res du soir, les rituels de l'enfance, la gravit? de l'enfance.
en
Bedtime prayers, the rituals of childhood, the gravity of childhood.
eu
Esnatu aurretik hil behar banu.
es
Si muero antes de despertar.
fr
Si je devais mourir avant de me r?veiller.
en
If I should die before I wake.
eu
Zein bizkor doan guztia.
es
Qu? deprisa va todo.
fr
Comme tout cela va vite.
en
How fast it all goes.
eu
Atzo ume bat, gaur gizon zahar bat, eta ordutik hona, zenbat taupada bihotzak, zenbat arnasaldi, zenbat hitz esanak eta entzunak?
es
Ayer un ni?o, hoy un anciano, y desde entonces hasta ahora, ?cu?ntos latidos del coraz?n, cu?ntas respiraciones, cu?ntas palabras dichas y escuchadas?
fr
Hier enfant, aujourd'hui vieillard, et d'alors ? maintenant, combien de battements de c?ur, combien de respirations, combien de mots prononc?s et entendus ?
en
Yesterday a child, today an old man, and from then until now, how many beats of the heart, how many breaths, how many words spoken and heard?
eu
Uki nazazue, baten batek.
es
Que me toque alguien.
fr
Touchez-moi, quelqu'un.
en
Touch me, someone.
eu
Pausatu zure eskua nire aurpegian eta hitz egin iezadazu...
es
Que me pongan la mano en la cara y me hablen...
fr
Posez la main sur mon visage et parlez-moi...
en
Put your hand on my face and talk to me . .
eu
Ez dakit ziur, baina uste dut lo egin dudala pixka batean.
es
No estoy seguro, pero creo que me he quedado dormido durante un rato.
fr
Je ne puis en ?tre s?r, mais je crois que je pourrais m'?tre assoupi un moment.
en
. I can't be sure, but I think I might have dozed off for a while.
eu
Minutu batzuk baino ez, beharbada segundoak, baina, bat-batean, eten egin dit loa zerbaitek, hots batek, uste dut, bai, hainbat hotsek egia esan, ate-jotze bat, ate-jotze ahul eta behin eta berrizko bat, eta gero begiak ireki ditut eta sartzeko esan diot Miriami.
es
No m?s de unos minutos, quiz? solo unos segundos, pero de pronto algo ha interrumpido mi sue?o, un ruido, me parece, s?, varios sonidos en realidad, como si llamaran, unos golpes leves y continuos en la puerta, y entonces abro los ojos y digo a Miriam que entre.
fr
Pas plus de quelques minutes, peut-?tre quelques secondes, mais voil? soudain que je ne sais quoi m'a interrompu, un bruit, je crois, oui, plusieurs bruits en r?alit?, des coups frapp?s ? la porte, des coups l?gers et obstin?s, et alors j'ouvre les yeux et j'invite Miriam ? entrer.
en
No more than a few minutes, perhaps only seconds, but suddenly I've been interrupted by something, a sound, I believe, yes, several sounds in fact, a knocking on the door, a faint and persistent knocking, and then I open my eyes and tell Miriam to come in.
eu
Atea irekitzen denean, haren aurpegia ageri zait argi samar, eta ohartzen naiz ez dela jada gaua, egunsenti betea dugula.
es
Al abrirse la puerta, veo su rostro con cierta claridad, y comprendo que ya no es de noche, que hemos llegado al punto ?lgido del amanecer.
fr
Quand la porte s'ouvre, je distingue son visage avec une certaine clart? et je comprends que ce n'est plus la nuit, que nous sommes arriv?s ? la corne de l'aube.
en
As the door opens, I can see her face with a certain clarity, and I understand that it's no longer night, that we've come to the cusp of dawn.
eu
Nire logela barruko mundua grisa da orain.
es
Dentro de mi habitaci?n el mundo ya es gris.
fr
Le monde dans ma chambre est gris ? pr?sent.
en
The world inside my room is gray now.
eu
Miriamek jantzirik ditu dagoeneko arropa batzuk (jean urdinak eta jertse zuri nasai bat), eta gelara sartu eta atea ixten duenean, urretxoriak eguneko lehenbiziko txioa egiten du.
es
Miriam ya se ha vestido (vaqueros y un amplio jersey blanco), y en cuanto cierra la puerta al entrar, el verder?n emite su primer canto del d?a.
fr
Miriam est d?j? sommairement v?tue (un jean et un pull blanc informe) et, au moment o? elle referme la porte derri?re elle, le pinson lance son premier trille de la journ?e.
en
Miriam has already put on some clothes (blue jeans and a baggy white sweater), and the moment she shuts the door behind her, the vireo lets out his first chirp of the day.
eu
Hau arindua, xuxurlatzen du, Katya loak hartuari begira.
es
Qu? alivio, musita, mirando a Katya dormida.
fr
Quel soulagement, chuchote-t-elle en regardant Katya endormie.
en
What a relief, she whispers, looking at the sleeping Katya.
eu
Bere logelan ote zegoen ikustera joan naiz, eta ohean ikusi ez dudanean, beldurtu egin naiz pixka bat.
es
Acabo de ir a su habitaci?n, y cuando he visto que no estaba en la cama, me he asustado un poco.
fr
Je viens de passer chez elle et, en ne la voyant pas dans son lit, j'ai eu un peu peur.
en
I just checked in on her, and when she wasn't in her bed, I got a little scared.
eu
Duela ordu batzuk jaitsi da, erantzun diot xuxurlaz nik ere.
es
Ha bajado hace unas horas, le contesto en un susurro.
fr
Elle est descendue il y a quelques heures, fais-je en chuchotant, moi aussi.
en
She came down a few hours ago, I whisper back to her.
eu
Beste gau gogor bat, eta, hortaz, ilunpean etzan eta solasean aritu gara.
es
Otra noche sin dormir, as? que nos hemos quedado charlando en la cama, a oscuras.
fr
Encore une mauvaise nuit, alors nous avons bavard?, couch?s dans le noir.
en
Another rough night, so we lay in the dark and talked.
eu
Miriam ohera hurbiltzen da, musu ematen dit masailean, eta neure ondoan esertzen da.
es
Miriam se acerca a la cama, me da un beso en la mejilla, y se sienta a mi lado.
fr
Miriam s'approche du lit, me pose un baiser sur la joue et s'assied pr?s de moi.
en
Miriam walks over to the bed, plants a kiss on my cheek, and sits down beside me.
eu
Gose al zara?, galdetzen du.
es
?Tienes hambre?, me pregunta.
fr
Tu as faim ? demande-t-elle.
en
Are you hungry? she asks.
eu
Apur bat.
es
Un poco.
fr
Un peu.
en
A little.
eu
Beharbada kafea egiten hasi beharko nuke.
es
Entonces voy a poner el caf?.
fr
Je devrais peut-?tre mettre le caf? en route.
en
Maybe I should start the coffee.
eu
Ez, eseri hemen eta hitz egidazu apur batean.
es
No, qu?date aqu?, charlando un poco conmigo.
fr
Non, reste assise l?, parle-moi un moment.
en
No, sit here and talk to me for a while.
eu
Gauza bat jakin beharra daukat.
es
Hay algo que necesito saber.
fr
Il y a quelque chose que j'ai besoin de savoir.
en
There's something I need to know.
eu
Zer?
es
?Sobre qu??
fr
A quel propos ?
en
About what?
aurrekoa | 72 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus