Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Zer?
es
?Sobre qu??
fr
A quel propos ?
en
About what?
eu
Katya eta Titusi buruz.
es
Katya y Titus.
fr
Katya et Titus.
en
Katya and Titus.
eu
Katyak esan zidan berak hautsi zuela Titusekin, hark alde egin baino lehenago.
es
Me ha dicho que rompi? con ?l antes de que se marchara.
fr
Elle m'a dit qu'elle avait rompu avec lui avant qu'il s'en aille.
en
She told me she broke up with him before he went away.
eu
Egia da?
es
?Es verdad?
fr
Est-ce que c'est vrai ?
en
Is that true?
eu
Katyak uste du, antza, beragatik alde egin zuela Titusek.
es
Por lo visto cree que se march? por su culpa.
fr
Elle a l'air de croire qu'il est parti ? cause d'elle.
en
She seems to think he left because of her.
eu
Hainbeste gauza zeneuzkan buruan, ez baitzintudan gogaitarazi nahi kontu horrekin.
es
Ten?as tantas cosas en la cabeza, que no quer?a molestarte con eso.
fr
Tu avais tant d'autres choses en t?te, je n'avais pas envie de t'emb?ter avec ?a.
en
You had so many other things on your mind, I didn't want to bother you with it.
eu
hilabete luze horiek guztiak... eta gero auto-istripua.
es
El c?ncer de mam?..., todos aquellos meses..., y luego el accidente de coche.
fr
et puis ton accident de voiture.
en
. and then the car accident.
eu
Baina bai, hautsi egin zuten.
es
Pero s?, lo dejaron.
fr
Mais, oui, ils avaient rompu.
en
But yes, they broke up.
eu
Noiz?
es
?Cu?ndo?
fr
Quand ?
en
When?
eu
Utzi pentsatzen...
es
D?jame pensar...
fr
Laisse-moi r?fl?chir...
en
Let me think. .
eu
zuk otsailean bete zenituen hirurogeita hamar urte, bi mila eta bosteko otsailean. Amatxo gaixorik zen ordurako.
es
Cumpliste los setenta en febrero, en febrero de dos mil cinco. Mam? ya estaba enferma por entonces.
fr
Ton soixante-dixi?me anniversaire, c'?tait en f?vrier, en f?vrier 2005. Maman ?tait d?j? malade.
en
Your seventieth birthday was in February, February two thousand and five. Mommy was already sick then.
eu
Handik hilabete gutxi batzuetara izan zen.
es
Fue solo unos meses despu?s.
fr
C'?tait juste quelques mois plus tard.
en
It was just a few months after that.
eu
Udaberri amaieran edo uda hasieran.
es
A finales de primavera o principios de verano.
fr
A la fin du printemps ou au d?but de l'?t?.
en
Late spring or early summer.
eu
Baina Titusek hurrengo otsailean alde egin zuen, bi mila eta seian.
es
Pero Titus no se march? hasta febrero del a?o siguiente, en dos mil seis.
fr
Mais Titus n'est parti qu'en f?vrier de l'ann?e suivante, en 2006.
en
But Titus didn't leave until the following February, two thousand and six.
eu
Harremana hautsi eta zortzi edo bederatzi hilabetera.
es
Ocho o nueve meses despu?s de que rompieran.
fr
Huit ou neuf mois apr?s leur rupture.
en
Eight or nine months after they broke up.
eu
Beraz, Katya oker dabil.
es
As? que Katya est? equivocada.
fr
Donc Katya se trompe.
en
So Katya is wrong.
eu
Ez zen Irakera beragatik joan.
es
No se march? a Irak por culpa de ella.
fr
Il n'est pas parti en Irak ? cause d'elle.
en
He didn't go to Iraq because of her.
eu
Bere burua zigortzen ari da.
es
Se est? castigando a s? misma.
fr
Elle se punit.
en
She's punishing herself.
eu
Horixe da guztia.
es
De eso se trata.
fr
Tout est l?.
en
That's what this is all about.
eu
Titusi gertatutakoetan zerikusia izan nahi du, baina egiaz ez du zerikusirik batere.
es
Quiere implicarse en lo que le pas? a ?l, pero en realidad no tuvo nada que ver.
fr
Elle veut s'impliquer dans ce qui est arriv? ? Titus mais, en r?alit?, elle n'y ?tait pour rien.
en
She wants to implicate herself in what happened to him, but she really had nothing to do with it.
eu
Titusek alde egin baino lehen berarekin hitz egin zenuen zuk.
es
T? hablaste con ?l antes de que se marchara.
fr
Tu avais discut? avec lui avant son d?part.
en
You talked to him before he left.
eu
Zeuri azaldu zizkizun zergatiak.
es
Te expuso sus motivos.
fr
Il t'avait expliqu? ses raisons.
en
He explained his reasons to you.
eu
Eta ez zuen Katyaren izena aipatu.
es
Y ni siquiera mencion? a Katya.
fr
Et il n'a pas mentionn? le nom de Katya.
en
And he didn't mention Katya's name.
eu
Behin ere ez.
es
Ni una sola vez.
fr
Pas une fois.
en
Not once.
eu
Ikusten?
es
?Lo ves?
fr
Tu vois ?
en
You see?
eu
Hobetoxeago sentitzen naiz hori jakinik.
es
Me siento un poco mejor.
fr
Je me sens un peu mieux, du coup.
en
It makes me feel a little better.
eu
Eta okerxeago ere bai.
es
Y algo peor, tambi?n.
fr
Et aussi un peu plus mal.
en
And also a little worse.
eu
Ari da hobetzen.
es
Ya se est? recuperando.
fr
Elle commence ? s'en remettre.
en
She's coming along now.
eu
Sumatu egiten dut.
es
Me lo huelo.
fr
Je le sens.
en
I can smell it.
eu
Apurka-apurka.
es
Poquito a poco.
fr
Petit ? petit.
en
Bit by bit by bit.
eu
Hurrengo pausoa eskolara itzul dadin konbentzitzea da.
es
El pr?ximo paso es convencerla de que vuelva a la escuela.
fr
La prochaine ?tape consistera ? la persuader de reprendre ses cours.
en
The next step is to talk her into going back to school.
eu
Pentsatzen ari dela dio.
es
Dice que lo est? pensando.
fr
Elle dit qu'elle y pense.
en
She says she's considering it.
eu
Eta, duela bi hilabete, guztiz bazterturik zeukan aukera hori.
es
Cosa que era imposible hace dos meses.
fr
Ce qui ?tait hors de question il y a ? peine deux mois.
en
Which was out of the question just two months ago.
eu
Miriami eskutik heldu eta esaten diot, ia ahaztua neukan.
es
Cojo a Miriam de la mano y le digo: Casi se me olvida.
fr
J'empoigne la main de Miriam. J'ai failli oublier, dis-je.
en
I grab hold of Miriam's hand and say, I almost forgot.
eu
Zure eskuizkribu horretatik gehixeago irakurtzen aritu naiz bart...
es
Anoche le? otro poco de tu libro...
fr
J'ai lu encore un peu de ton manuscrit hier soir...
en
I read some more of your manuscript last night .
eu
Eta?
es
?Y?
fr
Et ?
en
And?
eu
Bete-betean asmatu duzula uste dut.
es
Creo que lo has pillado.
fr
Je crois que tu y es.
en
I think you've nailed it.
eu
Zalantzarik ez gehiago, ados?
es
Ya no hay dudas, ?eh?
fr
Finis, les doutes, d'accord ?
en
No more doubts, all right?
eu
Punta-puntako lana ari zara egiten.
es
Est?s haciendo un trabajo de primera.
fr
Tu fais un boulot de premier ordre.
en
You're doing a first-rate job.
eu
Ziur zaude?
es
?Est?s seguro?
fr
Tu es s?r ?
en
Are you sure?
eu
Gezur txiki asko esan nituen neure garaian, baina ez dut sekula gezurrik esaten liburuei buruz.
es
He contado muchas trolas en mis tiempos, pero nunca he mentido sobre libros.
fr
J'ai racont? pas mal de bobards en mon temps, mais je ne mens jamais quand il s'agit de livres.
en
I've told a lot of fibs in my day, but I never lie about books.
eu
Miriamek irribarre zabal bat egiten du, egin diodan iruzkin horrek ezkutuan daramatzan berrehun eta berrogeita hemeretzi erreferentzia sekretuez ohartuta, eta irribarre egiten diot nik ere.
es
Miriam sonr?e, consciente de las doscientas cincuenta y nueve secretas referencias que se esconden en esa observaci?n, y le devuelvo la sonrisa.
fr
Miriam sourit, consciente des deux cent cinquante-neuf allusions secr?tes enfouies dans cette affirmation, et je lui rends son sourire.
en
Miriam grins, aware of the two hundred and fifty-nine secret references buried in that remark, and I grin back at her.
eu
Jarraitu irribarre egiten, esaten diot.
es
Sigue sonriendo, la animo.
fr
Continue, lui dis-je.
en
Keep on smiling, I say.
eu
Ederrago zaude irribarre egiten duzunean.
es
Est?s preciosa cuando sonr?es.
fr
Tu es belle quand tu souris.
en
You look beautiful when you smile.
eu
Irribarre egiten dudanean bakarrik?
es
?Solo cuando sonr?o?
fr
Seulement quand je souris ?
en
Only when I smile?
eu
Uneoro.
es
Todo el tiempo.
fr
Tout le temps.
en
All the time.
eu
Eguneko minutu bakoitzean.
es
Cada momento del d?a.
fr
A chaque minute de chaque jour.
en
Every minute of every day.
eu
Zure gezur txiki horietako beste bat, baina onartu egingo dizut.
es
Otra de tus bolas, pero me la trago.
fr
Encore un de tes bobards, mais je prends.
en
Another one of your fibs, but I'll take it.
eu
Masailean zartatxoak eman eta esaten dit:
es
Me da una palmadita en la mejilla y me pregunta:
fr
Elle me tapote la joue et me demande :
en
She pats me on the cheek and says:
eu
kafea eta ogi txigortua?
es
?Caf? y tostadas?
fr
Caf? et toasts ?
en
Coffee and toast?
eu
Ez, gaur ez.
es
hoy, no.
fr
Non, pas aujourd'hui.
en
No, not today.
