Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Pozik prestatuko dizut beste bat Rudolf Parisen den bitartean.
es
Me gustar?a invitarte a cenar otra vez mientras Rudolf est? en Par?s.
fr
Je serais ravie de vous offrir un autre repas pendant que Rudolf sera ? Paris.
en
I'll be happy to give you another meal while Rudolf is in Paris.
eu
Itxura ona du horrek, esan nuen, jakinik ez nintzela inoiz berari deitzen ausartuko, baina hunkiturik aldi berean gonbita-rengatik.
es
Me parece estupendo, le dije, consciente de que nunca encontrar?a el valor para llamarla, pero emocionado al mismo tiempo por la invitaci?n.
fr
?a me plairait, dis-je, sachant que je n'aurais jamais le courage de l'appeler mais, en m?me temps, touch? par l'invitation.
en
Sounds good, I said, knowing I would never find the courage to call her but at the same time feeling touched by the invitation.
eu
Berriro ere, beste irri?o bat, eta gero bi muxu, azal-azalekoak, masail banatan.
es
De nuevo, otro destello de sonrisa, y luego dos besos superficiales, uno en cada mejilla.
fr
De nouveau, la br?ve lueur d'un sourire, et puis deux baisers pour la forme, un sur chaque joue.
en
Again, another flicker of a smile, and then two perfunctory kisses, one on each cheek.
eu
Gabon, Adam, esan zuen.
es
Buenas noches, Adam, me dijo.
fr
Bonsoir, Adam, dit-elle.
en
Good night, Adam, she said.
eu
Gogoan izango zaitut.
es
Pensar? en ti.
fr
Je penserai ? toi.
en
You will be in my thoughts.
eu
Ez nekien haren gogoan izango nintzen edo ez, baina Born kan-poan zegoela, bera bai, bera sartu zen nire gogoan, eta hurrengo bi egunetan ia ezin izan nion utzi berarengan pentsatzeari.
es
No s? si pensar?a en m? o no, pero ahora que Born estaba fuera del pa?s, yo no hac?a m?s que pensar en ella, y durante los dos d?as siguientes apenas pude sac?rmela de la cabeza.
fr
Je ne savais pas si elle pensait ? moi ou non mais, ? pr?sent que Born ?tait au loin, j'avais l'esprit plein d'elle et, pendant deux jours, c'est ? peine si je pus arr?ter de l'?voquer.
en
I didn't know if I was in her thoughts or not, but now that Born was out of the country, she had entered mine, and for the next two days I could barely stop thinking about her.
eu
Festaren gau hartatik, Margotek bere begiak nigana zuzendu eta aurpegia hain arreta biziz ikertu zidanetik hasi eta Bornek, afarian, Margotekiko sentitzen nuen erakarmenaren indarrari buruz eragin zuen elkarrizketa asaldagarri hartaraino, halako korronte sexual bat izan zen bion artean, eta bera ni baino hamar urte zaharragoa bazen ere, horrek ez zidan eragozten nire burua berarekin ohean irudikatzea, berarekin oheratu nahi izatea.
es
Desde la primera noche en la fiesta, cuando Margot puso los ojos en m? para observarme con aquella intensidad, hasta la inquietante conversaci?n que Born hab?a suscitado en la cena sobre el grado de atracci?n que ella ejerc?a sobre m?, una corriente sexual hab?a discurrido entre los dos, y el hecho de que fuera diez a?os mayor que yo no me imped?a imaginarme en la cama con ella, querer acostarme con ella.
fr
De cette premi?re soir?e, pendant laquelle Margot, les yeux fix?s sur moi, avait ?tudi? mon visage avec une telle intensit?, ? la conversation troublante que Born avait provoqu?e ? table quant au degr? de l'attirance qu'elle exer?ait sur moi, un courant sexuel avait circul? entre elle et moi et elle pouvait bien ?tre de dix ans mon a?n?e, cela ne m'emp?chait pas de m'imaginer couchant avec elle, d'avoir envie de coucher avec elle.
en
From the first night at the party, when Margot had trained her eyes on me and studied my face with such intensity, to the disturbing conversation Born had provoked at the dinner about the degree of my attraction to her, a sexual current had been running between us, and even if she was ten years older than I was, that didn't prevent me from imagining myself in bed with her, from wanting to go to bed with her.
eu
Niretzat beste afari bat prestatzeko eskaintza hura zer zen, proposamen ezkutu bat, edo eskuzabaltasun kontua baizik ez, afari merkeez eta janari-poto berotuez edo aurrez sukaldatutako espagetiez osatutako otordu urrikarriei esker irauten zuen gazte bati laguntzeko gogoa?
es
?Era el ofrecimiento de prepararme otra cena una velada proposici?n, o se trataba de simple generosidad, un deseo de ayudar a un joven estudiante que subsist?a a base de la deleznable pitanza de casas de comidas baratas y latas recalentadas de espaguetis precocinados?
fr
La proposition de m'offrir un autre d?ner ?tait-elle une invitation voil?e ou ne relevait-elle que de la g?n?rosit?, du d?sir de venir en aide ? un jeune ?tudiant qui subsistait de la pauvre ch?re des restaurants ? bon march? et de bo?tes de spaghettis pr?cuits r?chauff?es ?
en
Was the offer to give me another dinner a veiled proposition, or was it simply a matter of generosity, a desire to help out a young student who subsisted on the wretched fare of cheap diners and warmed-over cans of precooked spaghetti?
eu
He-rabeegia nintzen horri buruz galdetzeko.
es
Era demasiado t?mido para averiguarlo.
fr
J'?tais trop timide pour chercher ? le savoir.
en
I was too timid to find out.
eu
Deitu egin nahi nion, baina telefonoa hartzen nuen bakoitzean, sentitzen nuen ezinezkoa zela.
es
Quer?a llamarla, pero cada vez que alargaba la mano hacia el tel?fono, comprend?a que era imposible.
fr
J'avais envie de l'appeler mais, chaque fois que je tendais la main vers le t?l?phone, je comprenais que c'?tait impossible.
en
I wanted to call her, but every time I reached for the phone, I understood that it was impossible.
eu
Bornekin bizi zen Margot, eta Bornek elkarrekin ezkontzeko asmorik ez zutela behin eta berriro esanagatik, Margotek bazuen gizon bat, eta iruditzen zitzaidan ez nuela eskubiderik bere atzetik joateko.
es
Margot viv?a con Born, y aun cuando ?l hab?a insistido en que no ten?an perspectivas de matrimonio, ella ya estaba solicitada, y no cre?a tener derecho a pretenderla.
fr
Margot vivait avec Born et, m?me s'il avait d?clar? avec insistance que le mariage n'?tait pas ? leur programme, elle ?tait d?j? prise et je ne croyais pas avoir le droit de la relancer.
en
Margot lived with Born, and even though he had insisted that marriage wasn't in their future, she was already claimed, and I didn't feel I had the right to go after her.
eu
Orduan deitu egin zidan.
es
Entonces me llam?.
fr
Alors elle m'appela.
en
Then she called me.
eu
Afaritik hiru egunera, goizeko hamarretan, telefonoak jo zuen nire apartamentuan, eta han zegoen bera, linearen beste aldean, nahigabetu antzean, desengainaturik ez niolako deitu, elkar ezagutu genuenetik inoiz baino emozio gehiago adieraziz bere ohiko modu itzali hartan.
es
Tres d?as despu?s de la cena, a las diez de la ma?ana, son? el tel?fono en mi apartamento, y all? estaba ella, al otro lado de la l?nea, hablando en tono un tanto ofendido, decepcionada de que no me hubiera puesto en contacto, expresando a su modo contenido m?s emoci?n que en cualquier momento desde que nos conoc?amos.
fr
Trois jours apr?s ce d?ner, ? dix heures du matin, le t?l?phone sonna chez moi, et c'?tait elle au bout du fil ; elle semblait un peu bless?e, d??ue que je n'aie pas repris contact, exprimant ? sa fa?on discr?te plus d'?motion qu'? aucun moment depuis notre rencontre.
en
Three days after the dinner, at ten o'clock in the morning, the telephone rang in my apartment, and there she was on the other end of the line, sounding a little hurt, disappointed that I hadn't been in touch, in her own subdued way expressing more emotion than at any time since we'd met.
eu
Barkatu, esan nuen gezurretan, baina gaur bertan geroxeago deitzeko asmoa nuen.
es
Lo siento, ment?, pero iba a llamarte hoy mismo.
fr
Je suis d?sol?, mentis-je, mais j'allais vous appeler aujourd'hui m?me.
en
I'm sorry, I lied, but I was going to call you later today.
eu
Pare bat orduko aurrea hartu didazu.
es
Te me has adelantado un par de horas.
fr
Vous m'avez pris de vitesse ? quelques heures pr?s.
en
You beat me to it by a couple of hours.
eu
Hau bai mutil dibertigarria, esan zuen berak, nire gezur-txoari bete-betean antzemanik.
es
Qu? ocurrente, repuso, ech?ndome la mentira en la cara.
fr
Farceur, dit-elle, me per?ant ? jour.
en
Funny boy, she said, seeing right through my fib.
eu
Ez duzu etorri beharrik, nahi ez baduzu.
es
No tienes que venir si no quieres.
fr
Tu n'as pas besoin de venir si tu n'en as pas envie.
en
You don't have to come if you don't want to.
eu
Baina nahi dut ordea, erantzun nion, egia esanez hitz bakoitzean.
es
Pero s? que quiero, protest?, completamente en serio.
fr
Mais j'en ai envie, protestai-je avec une sinc?rit? totale.
en
But I do, I answered, meaning every word of it.
eu
Gogo bizia dut.
es
De verdad.
fr
Tr?s envie.
en
Very much.
eu
Gaur gauean?
es
?Esta noche?
fr
Ce soir ?
en
Tonight?
eu
Ezin hobeto hala balitz.
es
Esta noche ser?a perfecto.
fr
Ce soir, ce serait parfait.
en
Tonight would be perfect.
eu
Ez daukazu Rudolfez kezkatu beharrik, Adam.
es
No tienes que preocuparte por Rudolf, Adam.
fr
Tu n'as pas de souci ? te faire ? cause de Rudolf, Adam.
en
You don't have to worry about Rudolf, Adam.
eu
Kanpoan da, eta libre naiz nahi dudana egiteko.
es
No est?, y yo soy libre de hacer lo que me plazca.
fr
Il est parti, et je suis libre de faire tout ce que je veux.
en
He's gone, and I'm free to do whatever I like.
eu
Guztiok gara libre.
es
Todos somos libres.
fr
Nous le sommes tous.
en
We all are.
eu
Inor ez da inoren jabe.
es
Nadie puede ser due?o de otra persona.
fr
Personne ne peut poss?der personne.
en
Nobody can own another person.
eu
Ulertzen didazu?
es
?Lo entiendes?
fr
Tu comprends ?a ?
en
Do you understand that?
eu
Baietz uste dut.
es
Creo que s?.
fr
Je crois que oui.
en
I think so.
eu
Zer iruditzen zaizu arraina?
es
?Te gustan los peces?
fr
Un poisson, qu'est-ce que ?a te dit ?
en
How do you feel about fish?
eu
Arraina itsasoan edo platerean?
es
?Los peces en el agua o el pescado en el plato?
fr
Un poisson dans la mer ou sur une assiette ?
en
Fish in the sea or fish on a plate?
eu
Arraina parrillan errea.
es
Lenguado a la plancha.
fr
Une sole grill?e.
en
Grilled sole.
eu
Eta patata egosi batzuk eta choux de Bruxelles laguntzeko.
es
Con patatas peque?as hervidas y chous de Bruxelles de guarnici?n.
fr
Accompagn?e de petites pommes vapeur et de choux de Bruxelles.
en
With little boiled potatoes and choux de Bruxelles on the side.
eu
Gustatzen zaizu, ala nahiago duzu beste zerbait?
es
?Te apetece eso, o prefieres otra cosa?
fr
?a te plairait, ou tu pr?f?rerais autre chose ?
en
Does that appeal to you, or would you rather have something else?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez.
es
Ya estoy so?ando con el lenguado.
fr
Je r?ve d?j? de la sole.
en
I'm already dreaming about the sole.
eu
Dagoeneko ametsetan ari naiz arrainarekin.
es
Ven a las siete.
fr
Viens ? sept heures.
en
Come at seven.
eu
Zatoz zazpietan.
es
Y esta vez no te molestes en traer flores.
fr
Et ne te fends pas de fleurs, cette fois-ci.
en
And don't trouble yourself with flowers this time.
eu
Eta oraingo honetan ez hartu lanik loreak ekartzen.
es
S? que no puedes permit?rtelo.
fr
Je sais que tu n'en as pas les moyens.
en
I know you can't afford them.
eu
Badakit garestiegiak direla zuretzat. Telefonoa pausatu ondoren, aitzinapen-minez eman nituen hurrengo bederatzi orduak, esnarik ametsetan nire arratsaldeko klaseetan, haragiaren erakarpenaren misterioak haztatuz eta ulertu nahian zer zuen Margotek ia kilikatzeraino berotzen ninduena.
es
Despu?s de que colgamos, me pas? nueve horas atormentado por las expectativas, so?ando despierto en las clases de por la tarde, cavilando sobre los misterios de la atracci?n carnal, y tratando de entender qu? ten?a Margot para haberme puesto en tal estado de excitaci?n.
fr
Apr?s avoir raccroch?, je passai neuf heures dans les affres de l'anticipation ; je r?vassai durant mes cours de l'apr?s-midi, m?ditant sur les myst?res de l'attirance charnelle, et essayant de comprendre ce qu'il y avait chez Margot pour me porter ? une telle intensit? d'?motion.
en
After we hung up, I spent the next nine hours in a torment of anticipation, daydreaming through my afternoon classes, pondering the mysteries of carnal attraction, and trying to understand what it was about Margot that had worked me up to such a pitch of excitement.
eu
Berari buruz izan nuen lehenbiziko irudipena ez zen bereziki ona izan.
es
La primera impresi?n que tuve de ella no hab?a sido especialmente favorable.
fr
Ma premi?re impression d'elle n'avait pas ?t? sp?cialement favorable.
en
My first impression of her had not been particularly favorable.
eu
Izaki arraro eta gatzik gabeko baten itxura hartu nion, errukiorra bihotzean, beharbada, jakin-minez begiratzekoa, baina elektrizitaterik gabea, besteekin benetako harremanak izatea eragozten zion halako barne-mundu ilun batean galdutako emakumea, beste planeta bateko bisitari isila balitz bezala.
es
Me hab?a parecido una criatura extra?a e ins?pida, simp?tica en el fondo, quiz?, de aspecto interesante, pero carente de electricidad, una mujer encerrada en alg?n nebuloso mundo interior que le imped?a establecer un verdadero compromiso con los dem?s, como si fuera una especie de silenciosa visitante de otro planeta.
fr
Elle m'avait fait l'effet d'une cr?ature ?trange et insipide, peut-?tre sympathique, au fond, intrigante ? regarder mais d?pourvue d'?lectricit?, une femme perdue dans un monde int?rieur trouble qui la tenait ? l'?cart d'un v?ritable rapport aux autres, comme si elle ?tait un visiteur silencieux venu de je ne sais quelle plan?te.
en
She had struck me as an odd and vapid creature, sympathetic at heart, perhaps, intriguing to look at, but with no electricity in her, a woman lost in some murky inner world that shut her off from true engagement with others, as if she were some silent visitor from another planet.
eu
Festa hartatik bi egunera Bornekin West Enden topo egin nuenean, eta festan elkar ezagutu ostean Margotek niganako izan zuen erreak-zioa kontatu zidanean, harengana nituen sentimenduak aldatzen hasi ziren.
es
Dos d?as despu?s, me hab?a encontrado con Born en el West End, y cuando me cont? su reacci?n a nuestro encuentro en la fiesta, mis sentimientos empezaron a cambiar.
fr
Deux jours plus tard, j'?tais tomb? sur Born au West End et, quand il m'avait racont? la fa?on dont elle avait r?agi ? notre rencontre, mes sentiments envers elle avaient commenc? ? changer.
en
Two days later, I had run into Born at the West End, and when he told me about her reaction to our meeting at the party, my feelings for her began to shift.
eu
Itxura batean, gustuko ninduen eta nire ongizatearen axola zuen, eta esaten dizutenean pertsona batek gustuko zaituela, pertsona hori gustuko izatea da senak agintzen dizun erreakzioa.
es
Por lo visto le ca?a bien y estaba preocupada por mi bienestar, y cuando te informan de que gustas a otra persona, tu respuesta instintiva es que ella te gusta a ti tambi?n.
fr
Apparemment, elle m'aimait bien et se souciait de mon bien-?tre, et, quand on apprend que quelqu'un vous aime bien, on a la r?action instinctive d'aimer aussi cette personne.
en
Apparently she liked me and was concerned about my welfare, and when you're informed that a person likes you, your instinctive response is to like that person back.
eu
Gero afaria etorri zen.
es
Luego vino la cena.
fr
Ensuite il y avait eu le d?ner.
en
Then came the dinner.
eu
Loreak mozten eta ontzian jartzen zituelarik haren keinuen ahulak eta zehatzak zer edo zer eragin zuen nigan, eta hura mugitzen ikuste hutsa liluragarria, hipnotikoa bihurtu zen bat-batean.
es
La languidez y precisi?n de sus gestos mientras recortaba el ramo y lo pon?a en el florero hab?an removido algo en mi interior, y el simple hecho de contemplar sus movimientos se convirti? de pronto en algo fascinante, hipn?tico.
fr
La langueur et la pr?cision de ses gestes quand elle avait coup? les fleurs et les avait arrang?es dans le vase avaient ?veill? quelque chose en moi, et le simple fait de la regarder bouger ?tait soudain devenu fascinant, hypnotique.
en
The languor and precision of her gestures as she cut the flowers and put them in the vase had stirred something in me, and the simple act of watching her move had suddenly become fascinating, hypnotic.
eu
Haren barnean sentsualtasun-putzuak zeudela jakin nuen, eta pentsamendu bakar bat ere ez zeukala zirudien emakume bigun eta interesik gabeko hura nik uste izan nuena baino askoz argiagoa izatea gertatu zen.
es
Hab?a en ella una profunda sensualidad, seg?n descubr?, y la mujer insulsa, poco interesante, que parec?a no albergar pensamiento alguno en la cabeza result? ser mucho m?s lista de lo que hab?a imaginado.
fr
Il y avait en elle une profonde sensualit?, d?couvrais-je, et la femme neutre, peu int?ressante qui semblait n'avoir pas une id?e dans le cr?ne se r?v?lait beaucoup plus fine que je ne l'avais imagin?e.
en
There were depths of sensuality in her, I discovered, and the bland, uninteresting woman who seemed not to have a thought in her head turned out to be far more astute than I had imagined.
eu
Afarian, gutxienez birritan defendatu ninduen Bornen aurrean, guztia lehertzeko zorian zegoen unean bertan esku hartuz.
es
Me hab?a defendido frente a Born en al menos dos ocasiones durante la cena, interviniendo en el preciso momento en que las cosas amenazaban con desmandarse.
fr
Elle avait deux fois pris ma d?fense contre Born pendant le d?ner, intervenant ? l'instant pr?cis o? les choses mena?aient d'aller trop loin.
en
She had defended me against Born at least twice during the dinner, intervening at the precise moments when things had threatened to fly out of control.
eu
Lasai, beti lasai, xuxurla baino doinu goraxeagoko batez hitz eginez, baina nahi zuen on-dorioa eraginez aldi bakoitzean.
es
Tranquila, siempre con calma, hablando en apenas un murmullo, pero produciendo cada vez con sus palabras el efecto deseado.
fr
Calme, toujours calme, d'une voix ? peine plus forte qu'un murmure, mais chaque fois ses paroles avaient produit l'effet souhait?.
en
Calm, always calm, barely speaking above a whisper, but each time her words had produced the desired effect.
eu
Bornen iradokizunek xaxaturik, haren halako voyeur mania bat asetzeko bildu nahi ninduela etsirik-ni Margotekin amodioa egiten ikustea?-, pentsatu nuen Margot ere sartuta zegoela kontu hartan, eta, hala, eutsi eta uko egin nion haren jokoan sartzeari.
es
Puesto en un aprieto por las provocativas insinuaciones de Born, convencido de que intentaba hacerme caer en la trampa de alguna man?a suya de voyeur-?verme hacer el amor con Margot?-, supuse que ella tambi?n estaba en el ajo, y por tanto me contuve y me negu? a seguirle el juego.
fr
Bouscul? par les insinuations provocantes de Born, persuad? qu'il essayait de m'attirer dans quelque voyeurisme dont il aurait eu la manie-me regarder faire l'amour avec Margot ? -, je supposais qu'elle ?tait dans le coup, elle aussi, et j'avais donc frein? le jeu, refus? d'y jouer.
en
Thrown by Born's prodding insinuations, convinced that he was trying to lure me into some voyeuristic mania of his-watching me make love to Margot?-I'd assumed that she was in on it as well, and therefore I had held back and refused to play along.
eu
Baina orain Born Atlantikoaren beste ertzean zegoen, eta Margotek oraindik ere ikusi egin nahi ninduen.
es
Pero ahora Born se encontraba en la otra orilla del Atl?ntico, y Margot segu?a queriendo verme.
fr
Mais ? pr?sent Born ?tait de l'autre c?t? de l'Atlantique et Margot avait encore envie de me voir.
en
But now Born was on the other side of the Atlantic, and Margot still wanted to see me.
eu
Gauza bakarrerako izan zitekeen.
es
S?lo pod?a ser por un motivo.
fr
Il ne pouvait y avoir ? cela qu'une raison.
en
It could only be for one thing.
eu
Eta orain ulertzen nuen gauza bakar horretarako izan zela beti, festan bazter batean bakarrik begiz jo ninduen unetik beretik.
es
Comprend?a ahora que siempre hab?a sido eso, justo desde el momento en que me hab?a visto solo en la fiesta.
fr
Je comprenais maintenant qu'il n'y avait jamais eu que celle-l?, depuis le premier instant o? elle m'avait aper?u, debout et solitaire, ? la soir?e.
en
I understood now that it had always been that one thing, right from the moment she'd spotted me standing alone at the party.
