Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Eta orain ulertzen nuen gauza bakar horretarako izan zela beti, festan bazter batean bakarrik begiz jo ninduen unetik beretik.
es
Comprend?a ahora que siempre hab?a sido eso, justo desde el momento en que me hab?a visto solo en la fiesta.
fr
Je comprenais maintenant qu'il n'y avait jamais eu que celle-l?, depuis le premier instant o? elle m'avait aper?u, debout et solitaire, ? la soir?e.
en
I understood now that it had always been that one thing, right from the moment she'd spotted me standing alone at the party.
eu
Horregatik zegoen Born hain sumindurik afarian, ez errebeskeria sexualez betetako gau bat eragin nahi zuelako, baizik eta Margotekin haserretu zelako, niganako erakarmena sentitzen zuela esan ziolako.
es
Por eso se hab?a mostrado Born tan irritado en la cena: no porque pretendiera concitar una noche de depravadas man?as sexuales, sino porque estaba enfadado con Margot por decirle que se sent?a atra?da hacia m?.
fr
Voil? pourquoi Born s'?tait montr? si hargneux lors du d?ner-non parce qu'il d?sirait organiser une soir?e de d?pravation sexuelle, mais parce qu'il en voulait ? Margot de lui avoir dit qu'elle se sentait attir?e par moi.
en
That was why Born had behaved so testily at the dinner-not because he wanted to instigate an evening of depraved sexual antics, but because he was angry at Margot for telling him she was attracted to me.
eu
Afaria prestatu zuen biontzat bost gauez errenkan, eta bost gauez errenkan elkarrekin egin genuen lo korridorearen amaieran zegoen logela hutsean.
es
Prepar? la cena para los dos durante cinco d?as seguidos, y dormimos juntos a lo largo de cinco noches en la habitaci?n de invitados al fondo del pasillo.
fr
Elle nous fit ? d?ner cinq soirs de suite, et nous pass?mes cinq nuits de suite dans la chambre d'amis au bout du couloir.
en
She cooked us dinner for five straight nights, and for five straight nights we slept together in the spare bedroom at the end of the hall.
eu
Beste logela erabil genezakeen, handiagoa eta erosoagoa baitzen, baina biotako inork ez genuen hara sartu nahi.
es
Pod?amos haber utilizado el otro dormitorio, que era m?s amplio y confortable, pero ninguno de los dos quer?a entrar all?.
fr
Nous aurions pu prendre l'autre chambre, qui ?tait plus grande et plus confortable, mais nous n'en avions envie ni l'un, ni l'autre.
en
We could have used the other bedroom, which was larger and more comfortable, but neither one of us wanted to go in there.
eu
Bornen logela zen hura, Bornen ohearen mundua, eta bost gau horietan gu biontzako mundu bat sortzeko eginkizuna hartu genuen, lo eginez logela ttiki hartan, barradun leiho bakarra eta maitasun-ohea deituko genion ohe estua baitzeuzkan; nahiz eta, azkenean, maitasunak ez zuen zerikusirik izan bost egun horietan zehar gertatu zitzaigunarekin.
es
Era el cuarto de Born, el mundo de la cama de Born, y durante aquellas cinco noches nos ocupamos de crear un mundo nuestro, durmiendo en aquella estancia diminuta con una sola ventana enrejada y una cama estrecha, que llegamos a denominar el lecho del amor, aunque en definitiva el amor no ten?a nada que ver con lo que pas? en aquellas cinco jornadas.
fr
C'?tait la chambre de Born, l'univers du lit de Born, et pendant ces cinq nuits nous e?mes ? c?ur de nous cr?er notre propre univers, en couchant dans cette chambre minuscule ? l'unique fen?tre ? barreaux et au lit ?troit, que nous avons appel? le lit d'amour bien que l'amour, en fin de compte, n'e?t rien ? voir avec ce qui nous arriva durant ces cinq jours.
en
That was Born's room, the world of Born's bed, and for those five nights we made it our business to create a world of our own, sleeping in that tiny room with the single barred window and the narrow bed, which came to be known as the love bed, although love finally had nothing to do with what happened to us during those five days.
eu
Ez ginen elkarrekin maitemindu, baina elkarren besoetan erori ginen, eta denbora tarte labur-labur horretan bete genuen espazio arras intimoan, plazera izan zen gure kezka bakarra.
es
No es que perdi?ramos la cabeza el uno por el otro, como suele decirse, sino que m?s bien encontramos nuestros respectivos cuerpos, y en el espacio profundamente ?ntimo que habitamos durante aquel breve periodo de tiempo, tan ef?mero, nuestra ?nica preocupaci?n era el placer.
fr
Nous ne sommes pas tomb?s amoureux l'un de l'autre, on pourrait dire plut?t que nous sommes tomb?s l'un dans l'autre et, dans l'espace profond?ment intime que nous habit?mes pendant ce peu, tr?s peu de temps, notre seule pr?occupation fut le plaisir.
en
We didn't fall for each other, as the saying goes, but rather we fell into each other, and in the deeply intimate space we inhabited for that short, short time, our sole preoccupation was pleasure.
eu
Jan eta edatearen plazera, sexuaren plazera, hitzik gabeko animalia-elkarrizketa batean parte hartzearena, zeina begiratuz eta ukituz, hozka eginez, das-tatuz eta ferekatuz gauzatu baitzen.
es
El placer de comer y beber, de la sexualidad, de tomar parte en un di?logo animal, sin palabras, que se llevaba a cabo en un lenguaje de miradas y caricias, de mordiscos, sabores y abrazos.
fr
Plaisir de manger et de boire, plaisir sexuel, plaisir de prendre part ? un dialogue animal, non verbal, dont le langage consistait ? regarder et ? toucher, ? mordre, savourer et caresser.
en
The pleasure of eating and drinking, the pleasure of sex, the pleasure of taking part in a wordless animal dialogue that was conducted in a language of looking and touching, of biting, tasting, and stroking.
eu
Hitz egiten genuen, jakina, baina ahalik eta gutxien, eta janaria izaten zen gehienetan gaia, zer jango dugu bihar gauean?, eta afariari buruz trukatzen geni-tuen hitzak hutsalak eta arinak izaten ziren, egiazko garrantzirik gabekoak.
es
Lo que no significa que no habl?ramos, pero la charla se reduc?a al m?nimo, y las conversaciones que apenas manten?amos tend?an a centrarse en la comida-?qu? vamos a cenar ma?ana por la noche?-, mientras las palabras que intercambi?bamos en la cena eran ligeras y triviales, sin verdadera importancia.
fr
Cela ne signifie pas que nous ne parlions pas, mais la parole ?tait r?duite au minimum et le peu qu'il y en avait tendait ? se focaliser sur la nourriture-qu'est-ce qu'on mange demain soir ? et les mots que nous ?changions au cours des repas ?taient insignifiants, banals, sans r?elle importance.
en
That doesn't mean we didn't talk, but talk was kept to a minimum, and what talk there was tended to focus on food-What should we eat tomorrow night?-and the words we exchanged over dinner were wispy and banal, of no real importance.
eu
Margotek ez zidan sekula niri buruzko galderarik egiten.
es
Margot nunca me hizo preguntas personales.
fr
Margot ne me posait jamais de questions me concernant.
en
Margot never asked me questions about myself.
eu
Ez zuen jakin-minik nire iraganari buruz, ez zitzaizkion axola literaturaz edo politikaz nituen iritziak, eta ez zuen inte-resik nire ikasketetan.
es
No sent?a curiosidad por mi pasado, le daban lo mismo mis opiniones sobre literatura o pol?tica, y no le interesaban mis estudios.
fr
Elle n'?tait pas curieuse de mon pass?, ne se souciait pas de mes opinions en litt?rature ou en politique et n'?prouvait aucun int?r?t pour ce que j'?tudiais.
en
She wasn't curious about my past, she didn't care about my opinions on literature or politics, and she had no interest in what I was studying.
eu
Bere buruan zertzat hartu ninduen, une hartako bere aukeratzat, horixe nintzen berarentzat, une hartan desiratzen zuen izaki fisikoa... eta begiratzen nion bakoitzean, sentitzen nuen edan egiten ninduela, ni bere besoen helmenean edukitze hutsa bera gogobetetzeko aski balitz bezala.
es
Simplemente me tom? por lo que yo representaba en su propia imaginaci?n-su elecci?n del momento, el ser f?sico que ella deseaba-, y cada vez que la miraba, ten?a la sensaci?n de que me absorb?a, como si el hecho de tenerme all?, al alcance de su mano, bastara para satisfacerla.
fr
Elle me prenait simplement pour ce que je repr?sentais dans son esprit-son choix du moment,l'?tre physique qu'elle d?sirait-et, chaque fois que je la regardais, je sentais qu'elle me d?vorait des yeux, comme si m'avoir l? ? port?e de bras suffisait ? la satisfaire.
en
She simply took me for what I represented in her own mind-her choice of the moment, the physical being she desired-and every time I looked at her, I sensed that she was drinking me in, as if just having me there within arm's reach was enough to satisfy her.
eu
Zer jakin nuen Margoti buruz egun horietan zehar?
es
?Qu? averig?? de Margot en aquellos d?as?
fr
Qu'ai-je appris sur Margot pendant ces quelques jours ?
en
What did I learn about Margot during those days?
eu
Oso gutxi, ia ezer ere ez.
es
Muy poco, casi nada en absoluto.
fr
Tr?s peu de chose, presque rien.
en
Very little, almost nothing at all.
eu
Parisen hazia, hiru umetan gazteena, eta lehengusu txikiak zirelako ezagutu omen zuen Born.
es
Se hab?a criado en Par?s, era la m?s joven de tres hermanos, y conoc?a a Born porque eran primos segundos.
fr
Elle ?tait n?e ? Paris, elle ?tait la plus jeune de trois enfants, et elle connaissait Born parce qu'ils ?taient cousins au deuxi?me degr?.
en
She had grown up in Paris, was the youngest of three children, and knew Born because they were second cousins.
eu
Bi urte ziren elkarrekin zeude-la, baina ez zuen uste askoz gehiago iraungo zuenik.
es
Llevaban dos a?os juntos, pero no cre?a que durasen mucho m?s.
fr
Il y avait alors deux ans qu'ils ?taient ensemble, mais elle ne pensait pas que cela durerait encore longtemps.
en
They had been together for two years now, but she didn't think it would last much longer.
eu
Bazirudien Born geroz eta aspertuago zegoela berarekin, esan zuen Margo-tek, eta bera ere geroz eta aspertuago zegoen bere buruarekin.
es
?l parec?a cada vez m?s cansado de ella, me dijo, y ella estaba harta de s? misma.
fr
Il semblait se lasser d'elle, disait-elle, et elle commen?ait ? se lasser d'elle-m?me.
en
He seemed to be growing bored with her, she said, and she was growing bored with herself.
eu
Soinburuak goratu zituen hori esan zuenean, eta bere aurpegiera hotza ikusi nuenean, intuizio izugarri bat izan nuen, alegia, bere buruari buruz uste zuela dagoeneko erdi hilik zegoela.
es
Se encogi? de hombros al decirlo, y cuando observ? la expresi?n distante que hab?a en su rostro, tuve la horrible intuici?n de que ya se consideraba casi un cad?ver.
fr
Elle haussa les ?paules en disant cela et, quand je vis l'expression distante qui envahit son visage, j'eus la terrible intuition qu'elle se consid?rait d?j? comme ? demi morte.
en
She shrugged when she said that, and when I saw the distant expression on her face, I had the terrible intuition that she already considered herself to be half dead.
eu
Handik gero, ez nuen hertsatu bere barneaz hitz egitera.
es
Despu?s de aquello, dej? de insistir para que se sincerase conmigo.
fr
D?s lors, je cessai de la presser de s'ouvrir ? moi.
en
After that, I stopped pressing her to open up to me.
eu
Nahikoa zen elkarrekin egotea, eta ikaratu egiten nintzen pentsaturik nahi gabe min eragin ahal zion zer edo zer uki nezakeela.
es
Bastaba con que estuvi?ramos juntos, y me mor?a con s?lo pensar en suscitar algo que pudiera causarle dolor.
fr
Il ?tait suffisant que nous fussions ensemble, et je fr?missais ? l'id?e d'aborder accidentellement quelque chose qui lui ferait de la peine.
en
It was enough that we were together, and I cringed at the thought of accidentally touching on something that might cause her pain.
eu
Margot, makillajerik gabe, jendaurrean agertu ohi zen emakume-objektu deigarria baino bigunagoa eta arruntagoa zen.
es
Sin maquillaje, Margot era m?s tierna y sencilla que la llamativa mujer objeto que parec?a en p?blico.
fr
Margot non maquill?e ?tait plus douce et plus humaine que le saisissant objet f?minin qu'elle pr?sentait au public.
en
Margot without makeup was softer and more earthbound than the striking female object she presented to the public.
eu
Margot, arroparik gabe, mehe begitandu zitzaidan, ia ziztrin, bular ttiki nerabe-itxurakoekin, aldaka lerdenekin eta beso eta zango zaintsuekin.
es
Sin ropa, result? ser flaca, casi descarnada, con pechos menudos de adolescente, caderas estrechas, y piernas y brazos vigorosos.
fr
Margot d?v?tue r?v?lait sa minceur, presque sa maigreur, de petits seins d'allure adolescente, des hanches menues et des bras et jambes nerveux.
en
Margot without clothes proved to be slight, almost meager, with small, pubescent-like breasts, slender hips, and sinewy arms and legs.
eu
Ezpain bete-beteekiko ahoa, sabel laua zilbor pixka bat nabarmenduarekin, esku leunak, ile pubiko latzezko habiatxoa, ipurmasail trinkoak eta larruazal zuri-zuria, inoiz ukitu dudan leunena.
es
Labios llenos, vientre plano con un ombligo ligeramente protuberante, manos suaves, un ?spero nido de vello p?bico, nalgas firmes, y una piel sumamente blanca que era m?s suave que ninguna otra que hubiera acariciado jam?s.
fr
Une bouche pulpeuse, un ventre plat au nombril l?g?rement protub?rant, des mains tendres, un buisson touffu, des fesses solides et une peau d'une blancheur extr?me, la plus douce des peaux que j'eusse jamais touch?es.
en
A full-lipped mouth, a flat belly with a slightly protruding navel, tender hands, a nest of coarse pubic hair, firm buttocks, and extremely white skin that felt smoother than any skin I had ever touched.
eu
Gorputzaren berezitasunak, xehetasun garrantzigabe ederrak.
es
Los detalles de un cuerpo, intrascendentes y preciosos.
fr
Les particularit?s d'un corps, d?tails sans importance, si pr?cieux.
en
The particulars of a body, the irrelevant, precious details.
eu
Herabe jokatu nuen hasieran berarekin, zer espero nezakeen jakin gabe, apur bat izuturik neure burua nik baino eskarmentu askoz gehiago zeukan emakume batekin ikusita, hasiberria beterano baten besoetan, bere biluztasunean beti lotsati eta moldakaitz sentitu izan den traketsa, ordura arte beti ilunetan egin zuena amodioa, ahal bazen beti izaren azpian, bera bezain lotsatiak eta moldakaitzak izan ziren neskekin eginez txortan, baina Margot hain zegoen eroso bere baitan, hain aditua hozkadatxoak egin, mihiztatu eta musukatzeko eskuantzeetan, hain gogotsu bere eskuekin eta mihiarekin ni ikertzeko, eraso-tzeko, urtzeko, bere burua herabetasunik edo zalantzarik gabe eskaintzeko, non luze gabe hartzen baininduen orgasmoak.
es
Al principio me mostr? indeciso con ella, sin saber lo que esperar, un tanto amedrentado de encontrarme con una mujer mucho m?s experimentada que yo, un principiante en brazos de una veterana, un inseguro que desnudo se sent?a t?mido y torpe, que hasta entonces siempre hab?a hecho el amor a oscuras, preferiblemente bajo las mantas, copulando con chicas que eran tan t?midas y torpes como ?l, pero Margot estaba tan c?moda consigo misma, era tan entendida en las artes de besar, chupetear y mordisquear, tan poco reacia a explorarme con las manos y la lengua, a atacar, a derretirse, a entregarse sin timidez ni vacilaci?n, que no tard? mucho en dejarme llevar.
fr
J'y allai prudemment d'abord avec elle, ne sachant ? quoi m'attendre, impressionn? de me trouver avec une femme tellement plus exp?riment?e que moi, d?butant dans les bras d'une experte, maladroit qui s'?tait toujours senti gauche et intimid? dans sa nudit?, qui jusqu'alors avait toujours fait l'amour dans l'obscurit?, de pr?f?rence sous les couvertures, avec des filles tout aussi timides et gauches que lui ; mais Margot ?tait si ? l'aise avec elle-m?me, si au fait de l'art de mordiller, de l?cher et d'embrasser, si peu r?ticente ? m'explorer des mains et de la langue, ? attaquer, ? se p?mer, ? se donner sans coquetterie ni h?sitation qu'il ne me fallut pas longtemps pour me laisser aller.
en
I was tentative with her at first, not knowing what to expect, a bit awed to find myself with a woman so much more experienced than I was, a beginner in the arms of a veteran, a fumbler who had always felt shy and awkward in his nakedness, who until then had always made love in the dark, preferably under the blankets, coupling with girls who had been just as shy and awkward as he was, but Margot was so comfortable with herself, so knowledgeable in the arts of nibbling, licking, and kissing, so unreluctant to explore me with her hands and tongue, to attack, to swoon, to give herself without coyness or hesitation that it wasn't long before I let myself go.
eu
On egiten badizu, ona da, esan zuen Margotek une batean, eta horixe izan zen bost gau haietan eman zidan oparia.
es
Si te gusta, es que est? bien, asegur? Margot en un momento dado, y ?se fue el regalo que me hizo a lo largo de aquellas cinco noches.
fr
Si tu trouves ?a bon, c'est bon, me dit Margot ? un moment donn?, et tel fut le cadeau qu'elle m'offrit au cours de ces cinq nuits.
en
If it feels good, it's good, Margot said at one point, and that was the gift she gave me over the course of those five nights.
eu
Neure buruaz ez berriro inoiz beldurtzen erakutsi zidan.
es
Me ense?? a dejar de tener miedo de m? mismo.
fr
Elle m'a appris ? ne plus avoir peur de moi-m?me.
en
She taught me not to be afraid of myself anymore.
eu
Ez nuen nahi amai zedin.
es
Yo no quer?a que aquello terminase nunca.
fr
J'aurais voulu que ?a ne finisse pas.
en
I didn't want it to end.
eu
Paradisu bitxi hartan, Margot bitxi eta hondogabearekin bizitzea izan zen inoiz gertatu zaidan gauzarik onenetako eta gertagaitzenetako bat, baina Born hurren-go gauean zen Parisetik itzultzekoa, eta bertan behera utzi beste aukerarik ez genuen.
es
Vivir en aquel ins?lito para?so con la extra?a e insondable Margot era una de las cosas m?s incre?bles y mejores que me hab?an pasado en la vida, pero Born volv?a de Par?s a la noche siguiente y no ten?amos m?s remedio que dejarlo.
fr
Vivre dans ce paradis ?trange en compagnie de l'?trange, insondable Margot ?tait l'une des choses les meilleures et les plus improbables qui me fussent jamais arriv?es, mais Born devait revenir de Paris le lendemain soir et nous n'avions pas le choix : il fallait arr?ter.
en
Living in that strange paradise with the strange, unfathomable Margot was one of the best, most unlikely things that had ever happened to me, but Born was due to return from Paris the next evening, and we had no choice but to cut it off.
eu
Une hartan, behin-behineko su-etena zela uste izan nuen.
es
En aquellos momentos, me figur? que s?lo ser?a una tregua temporal.
fr
Au moment m?me, j'imaginais qu'il ne s'agissait que d'un cessez-le-feu temporaire.
en
At the time, I imagined it was only a temporary cease-fire.
eu
Hurrengo goizean elkarri agur esan genionean, esan nion ez kezkatzeko, asmatuko genuela jarraitzeko moduren bat lehenago edo geroago, baina nire harrokeria eta segurtasun hura gorabehera, Margotek kezkatua ematen zuen, eta aparta-mentutik ateratzera nindoan unean bertan, haren begiak malkoz bete ziren ustekabean.
es
Cuando nos despedimos la ?ltima ma?ana, le dije que no se preocupara, que antes o despu?s se nos ocurrir?a la forma de continuar, pero a pesar de mi confianza y fanfarroner?a Margot parec?a inquieta, y justo cuando me dispon?a a salir del apartamento, sus ojos se llenaron inesperadamente de l?grimas.
fr
Quand nous nous d?mes au revoir le dernier matin, je lui dis de ne pas s'en faire, que t?t ou tard nous trouverions un moyen de continuer, mais, si fanfaron et confiant que je fusse, Margot paraissait troubl?e et, au moment o? j'allais sortir de l'appartement, ses yeux se remplirent soudain de larmes.
en
When we said good-bye on the last morning, I told her not to worry, that sooner or later we'd figure out a way to continue, but for all my bluster and confidence Margot looked troubled, and just as I was about to leave the apartment, her eyes unexpectedly filled with tears.
eu
Susmo txarra dut, esan zuen.
es
Tengo un mal presentimiento, me dijo.
fr
J'ai un pressentiment, dit-elle.
en
I have a bad feeling, she said.
eu
Ez dakit zergatik, baina zerbaitek esaten dit amaiera dela hau, berriro ez zaitudala inoiz ikusiko.
es
No s? por qu?, pero algo me dice que esto es el final, que es la ?ltima vez que te veo.
fr
Je ne sais pas pourquoi, mais quelque chose me souffle que c'est la fin, que c'est la derni?re fois que je te verrai jamais.
en
I don't know why, but something tells me this is the end, that this is the last time I'll ever see you.
eu
Ez horrelakorik esan, erantzun nion.
es
No digas eso, contest?.
fr
Ne dis pas ?a, r?pondis-je.
en
Don't say that, I answered.
eu
Hemendik bloke gutxi batzuetara bizi naiz.
es
S?lo vivo a unas manzanas de aqu?.
fr
J'habite ? quelques rues d'ici.
en
I live just a few blocks from here.
eu
Nahi duzunean etor zaitezke nire aparta-mentura.
es
Puedes venir a mi apartamento las veces que quieras.
fr
Tu peux venir chez moi chaque fois que tu en as envie.
en
You can come to my apartment anytime you want.
eu
Saiatuko naiz, Adam.
es
Lo intentar?, Adam.
fr
J'essaierai, Adam.
en
I'll try, Adam.
eu
Eginahalak egingo ditut, baina ez askorik espero nigandik.
es
Har? lo que pueda, pero no esperes demasiado de m?.
fr
Je ferai de mon mieux, mais ne compte pas trop sur moi.
en
I'll do my best, but don't expect too much from me.
eu
Ez naiz uste duzun bezain sendoa.
es
No soy tan fuerte como t? crees.
fr
Je ne suis pas aussi forte que tu le crois.
en
I'm not as strong as you think I am.
eu
Ez dizut ulertzen.
es
No entiendo.
fr
Je ne comprends pas.
en
I don't understand.
eu
Rudolf.
es
Rudolf.
fr
Rudolf.
en
Rudolf.
eu
Itzulitakoan, uste dut bota egingo nauela.
es
Una vez que vuelva, creo que va a echarme a la calle.
fr
Une fois rentr?, je crois qu'il me mettra ? la porte.
en
Once he comes back, I think he's going to throw me out.
eu
Hala egiten badu, nirekin bizitzera etor zaitezke.
es
En ese caso, puedes venirte conmigo a mi apartamento.
fr
S'il fait ?a, tu peux venir habiter avec moi.
en
If he does, you can move in with me.
eu
Eta unibertsitateko bi ikaslerekin bizi apartamentu zikin batean?
es
?Y vivir con dos estudiantes en un piso mugriento?
fr
Et vivre avec deux ?tudiants dans un appartement crasseux ?
en
And live with two college boys in a dirty apartment?
eu
Zaharregia naiz horretarako.
es
Soy demasiado vieja para eso.
fr
Ce n'est plus de mon ?ge.
en
I'm too old for that.
eu
Nire pisukidea ez da hain txarra.
es
Mi compa?ero de piso no es tan malo.
fr
Mon colocataire n'est pas si mal.
en
My roommate isn't so bad.
eu
Eta nahiko garbi dago etxea, oro har.
es
Y el apartamento est? bastante limpio, bien mirado.
fr
Et l'appartement est assez propre, tout bien consid?r?.
en
And the place is fairly clean, all things considered.
eu
Gorroto dut herrialde hau.
es
Odio este pa?s.
fr
Je d?teste ce pays.
en
I hate this country.
eu
Gorroto dut herrialde honekin zerikusia duen guztia, zu izan ezik, eta zu ez zara nahikoa nik hemen jarraitzeko.
es
Detesto todo lo que tiene quit?ndote a ti, y t? no eres suficiente para que me quede.
fr
Je d?teste tout ce qu'il repr?sente sauf toi, et toi, ce n'est pas assez pour me retenir ici.
en
I hate everything about it except you, and you aren't enough to keep me here.
eu
Rudolfek ez banau dagoeneko nahi, neure puskak bildu eta Parisera itzuliko naiz.
es
Si Rudolf ya no me quiere a su lado, har? las maletas y me volver? a Par?s.
fr
Si Rudolf ne veut plus de moi, je fais mes bagages et je rentre ? Paris.
en
If Rudolf doesn't want me anymore, I'll pack up my things and go home to Paris.
eu
Hala gertatzea nahiko bazenu bezala hitz egiten duzu, zuk zeuk amaiarazteko asmoa bazenu bezala.
es
Lo dices como si estuvieras deseando que pasara, como si pensaras romper por tu cuenta.
fr
Tu parles comme si tu avais envie que ?a se passe, comme si tu avais d?j? toi-m?me l'intention de rompre.
en
You talk as if you want it to happen, as if you're already planning to break it off yourself.
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
