Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Asmo horrekin nabil, beharbada.
es
Puede ser.
fr
C'est possible.
en
Maybe I am.
eu
Eta ni?
es
?Y qu? pasa conmigo?
fr
Et moi, alors ?
en
And what about me?
eu
Elkarrekin egin ditugun egun hauek ez al dute ezer balio zuretzat?
es
?Es que estos d?as no significan nada para ti?
fr
Ces quelques jours n'ont rien signifi? pour toi ?
en
Haven't these days meant anything to you?
eu
Jakina balio dutela.
es
Por supuesto que s?.
fr
Bien s?r que si.
en
Of course they have.
eu
Izugarri gustatu zait zurekin egotea, baina amaitu zaigu denbora dagoeneko, eta hemendik ateratzen zaren unean bertan ulertuko duzu ez nauzula gehiago behar.
es
Me ha encantado estar contigo, pero ya se nos ha acabado el tiempo, y en el momento en que salgas de aqu?, comprender?s que ya no me necesitas m?s.
fr
J'ai ador? ?tre avec toi, mais il ne nous reste plus de temps maintenant et, d?s l'instant o? tu auras pass? cette porte, tu comprendras que tu n'as plus besoin de moi.
en
I've loved being with you, but we've run out of time now, and the moment you walk out of here, you'll understand that you don't need me anymore.
eu
Hori ez da egia.
es
Eso no es cierto.
fr
?a n'est pas vrai.
en
That's not true.
eu
Bai, bada.
es
S?, lo es.
fr
Si, c'est vrai.
en
Yes, it is.
eu
Oraindik ez dakizu, hori da guztia.
es
Pero todav?a no lo sabes.
fr
Simplement, tu ne le sais pas encore.
en
You just don't know it yet.
eu
Zertaz ari zara, baina?
es
Pero ?de qu? est?s hablando?
fr
Qu'est-ce que tu racontes ?
en
What are you talking about?
eu
Adam gaixoa.
es
Pobre Adam.
fr
Pauvre Adam.
en
Poor Adam.
eu
Ni ez naiz zuk behar duzun erantzuna.
es
Yo no soy la soluci?n.
fr
Je ne suis pas la r?ponse.
en
I'm not the answer.
eu
eta, seguru asko, inorentzat ere ez.
es
para nadie, probablemente.
fr
Ni pour toi-ni pour personne, probablement.
en
Not for you-probably not for anyone.
eu
Amaiera goibela izan zen niretzat, hain izan zen garrantzitsua aldi baterako; hautsirik, nahasirik, eta, beharbada, pixka bat haserre ere atera nintzen apartamentutik.
es
Era el sombr?o desenlace de lo que para m? hab?a sido un momento trascendental, y me march? del apartamento sinti?ndome destrozado, perplejo, y quiz? un poco enfadado tambi?n.
fr
C'?tait une lugubre conclusion ? ce qui avait eu pour moi une importance si ?norme, et en quittant l'appartement je me sentais an?anti, perplexe et peut-?tre aussi un peu en col?re.
en
It was a dismal end to what had been such a momentous time for me, and I left the apartment feeling shattered, perplexed, and perhaps a little angry as well.
eu
Ondorengo hainbat egunetan, behin eta berriro itzuli nintzen azken elkarrizketa ho-rretara, eta zenbat eta gehiago aztertzen nuen, orduan eta zentzu gutxiago atzematen nion.
es
Durante los d?as siguientes, continu? dando vueltas a aquella ?ltima conversaci?n, y cuanto m?s la analizaba, menos sentido me parec?a tener.
fr
Pendant des jours, apr?s cela, je ne cessai de me repasser cette ultime conversation et plus je l'analysais, moins j'en comprenais le sens.
en
For days afterward, I kept going over that final conversation, and the more I analyzed it, the less sense it made to me.
eu
Batetik, ni alde egitera nindoan unean bertan hautsi zen Margot, aitortuz beldur zela ez ote ninduen berriro inoiz ikusiko.
es
Por un lado, Margot se hab?a echado a llorar cuando yo me marchaba, confesando sus temores de que no volver?a a verme m?s.
fr
D'un c?t?, Margot avait craqu? au moment de mon d?part et m'avait avou? qu'elle craignait de ne plus jamais me revoir.
en
On the one hand, Margot had teared up at the moment of my departure, confessing that she was afraid she would never see me again.
eu
Baliteke horrek esan nahi izatea gure arteko amodio-kontuak jarraitzea nahi zuela, baina proposatu nionean gure apartamentuan elkartzen hastea, zalantzan hasi zen, ia esanez bezala ezinezkoa izango zela.
es
Eso suger?a que deseaba proseguir nuestra aventura, pero cuando le propuse que nos vi?ramos en mi apartamento, empez? a titubear, casi dici?ndome que ser?a imposible.
fr
Cela sugg?rait qu'elle aurait aim? que notre affaire dure encore mais, quand j'avais propos? que nous commencions ? nous voir chez moi, elle s'?tait mise ? h?siter, allant presque jusqu'? me dire que c'?tait impossible.
en
That would suggest she wanted our fling to go on, but when I proposed that we begin meeting at my apartment, she had become hesitant, all but telling me it wouldn't be possible.
eu
Zergatik ez?
es
?Por qu? raz?n?
fr
Pourquoi ?
en
Why not?
eu
Ezergatik ez, salbu eta arrazoi honengatik:
es
Por ninguna..., salvo que no era tan fuerte como yo cre?a.
fr
Sans raison-sinon qu'elle n'?tait pas aussi forte que je le croyais.
en
For no reason-except that she wasn't as strong as I thought she was.
eu
Ez dut ideiarik ere zer adierazi nahi zidan horrekin.
es
No sab?a lo que quer?a decir con eso.
fr
Je n'avais aucune id?e de ce que cela voulait dire.
en
I had no idea what that meant.
eu
Gero Borni buruz hitz egiten hasi zen, eta kontraesan eta desira gatazkatsuen nahaspila bat bihurtu zen berehala hizpidea.
es
Luego se puso a hablar sobre Born, lo que r?pidamente se convirti? en una mara?a de contradicciones y deseos en conflicto.
fr
Et alors elle s'?tait mise ? me parler de Born, ce qui avait bient?t d?riv? en un fouillis de contradictions et de d?sirs incompatibles.
en
Then she had started talking about Born, which quickly devolved into a muddle of contradictions and conflicting desires.
eu
Kezkaturik zegoen Bornek antzarak ferratzera bidaliko zuela eta, baina, handik segundo batera, ematen zuen horixe bera nahi zuela.
es
Le preocupaba que la pusiera de patitas en la calle, pero un segundo despu?s parec?a que eso era precisamente lo que quer?a.
fr
Elle ?tait inqui?te ? la perspective qu'il la mette ? la porte, mais une seconde apr?s cela semblait ?tre exactement ce qu'elle d?sirait.
en
She was worried that he was going to kick her out, but a second later that seemed to be exactly what she wanted.
eu
Are gehiago, beharbada bera izango zen erabakia hartu eta Born utziko zuena.
es
M?s a?n, quiz? iba ella a tomar la iniciativa y optar por abandonarlo.
fr
Mieux encore, elle allait peut-?tre prendre elle-m?me l'initiative de le quitter.
en
Even more, perhaps she was going to take the initiative and leave him herself.
eu
Zentzugabea zen guztia.
es
Nada cuadraba.
fr
Tout ?a ne rimait ? rien.
en
Nothing added up.
eu
Ni nahi ninduen eta ez ninduen nahi.
es
Me quer?a y no me quer?a.
fr
Elle me voulait et elle ne me voulait pas.
en
She wanted me and didn't want me.
eu
Born nahi zuen eta ez zuen nahi.
es
Quer?a a Born y no lo quer?a.
fr
Elle voulait Born et elle ne le voulait pas.
en
She wanted Born and didn't want Born.
eu
Bere ahotik ateratzen zen hitz bakoitzak azpikoz gora jartzen zuen lehentxeago esan berri zuena, eta, azkenerako, ez zegoen jakiterik zer sentitzen zuen.
es
Cada palabra que sal?a de sus labios invalidaba lo que hab?a dicho un momento antes, y al final no hab?a manera de saber lo que de verdad sent?a.
fr
Chaque mot issu de ses l?vres contredisait ce qu'elle avait dit l'instant d'avant et, ? la fin, il n'y avait pas moyen de savoir ce qu'elle ressentait.
en
Each word that came out of her mouth subverted what she had said a moment earlier, and in the end there was no way to know what she felt.
eu
Beharbada berak ere ez zekien.
es
Puede que no lo supiera ni ella misma.
fr
Peut-?tre l'ignorait-elle.
en
Perhaps she didn't know herself.
eu
Margot atsekabeak jota, Margot er-dibiturik kontrako bi indar berdinek tira eginda... baina bost gau horiek berarekin igaro ondoren, ezin nuen eragotzi mindurik eta abandonaturik sentitzea.
es
Esa me parec?a la explicaci?n m?s veros?mil-Margot angustiada, Margot escindida por fuerzas iguales y contrarias-, pero, tras haber pasado cinco noches con ella, no pod?a dejar de sentirme herido y abandonado.
fr
Cela me paraissait l'explication la plus plausible-Margot en d?tresse, Margot d?chir?e par des forces ?gales et oppos?es-mais, apr?s ces cinq nuits pass?es avec elle, je ne pouvais m'emp?cher de me sentir bless? et abandonn?.
en
That struck me as the most plausible explanation-Margot in distress, Margot pulled apart by equal and opposite forces-but after spending those five nights with her, I couldn't help feeling hurt and abandoned.
eu
Saiatu nintzen goiari eusten... deituko zuelakoan, iritziz aldatu eta lasterka nigana itzuliko zelakoan... baina neure barne-barnean banekien amaiturik zela, ni berriz ez ikusteko beldurra iragarpen bat zela egiaz, eta desagerturik zela nire bizitzatik betiko.
es
Intent? mantener el ?nimo en alto-esperando que llamara, confiando en que cambiara de opini?n y volviera presurosa conmigo-, pero en el fondo sab?a que todo hab?a terminado, que su temor a no volver a verme m?s era en realidad una profec?a, y que hab?a desaparecido para siempre de mi vida.
fr
J'essayais de garder le moral-l'espoir qu'elle allait m'appeler, l'espoir qu'elle allait changer d'avis et me revenir en courant-mais, tout au fond de moi, je savais que c'?tait fini, que sa peur de ne plus jamais me voir ?tait en r?alit? une proph?tie, et qu'elle ?tait sortie de ma vie pour de bon.
en
I tried to keep my spirits up-hoping she would call, hoping she would change her mind and come rushing back to me-but deep down I knew it was finished, that her fear of never seeing me again was in fact a prophecy, and that she was gone from my life for good.
eu
Bitartean, Born New Yorkera itzuli zen, baina astebete osoa zen igaroa eta artean ez nuen haren berririk.
es
Entretanto, Born hab?a vuelto a Nueva York, pero ya hab?a pasado una semana entera y segu?a sin tener noticias suyas.
fr
Entre-temps, Born ?tait de retour ? New York mais une semaine enti?re s'?tait ?coul?e et je n'avais toujours pas eu de ses nouvelles.
en
Meanwhile, Born was back in New York, but a full week had gone by and I still hadn't heard from him.
eu
Zenbat eta luzeagoa isilaldia, orduan eta gehiago ohartzen nintzen zenbateraino nin-tzen haren deiaren beldur.
es
Cuanto m?s duraba su silencio, m?s me daba cuenta de lo mucho que tem?a su llamada.
fr
Plus son silence se prolongeait, plus je prenais conscience de la peur que m'inspirait son appel.
en
The longer his silence went on, the more I realized how much I was dreading his call.
eu
Esan ote zion Margotek zertan aritu ginen biok bera kanpoan zela?
es
?Le hab?a contado Margot a lo que nos hab?amos dedicado ella y yo en su ausencia?
fr
Margot lui avait-elle racont? ce que nous avions fait, elle et moi, en son absence ?
en
Had Margot told him what she and I had been up to during his absence?
eu
Elkarrekin jarraitzen ote zuten, edo Frantziara itzulia ote zegoen Margot?
es
?Continuaban juntos, o ya se hab?a vuelto ella a Francia?
fr
Etaient-ils encore ensemble, tous les deux, ou ?tait-elle d?j? rentr?e en France ?
en
Were the two of them still together, or was she already back in France?
eu
Hiru edo lau egun igaro ostean, nitaz ahaztuta egongo ote zelako itxaropenetan aurkitu nuen neure burua, Born berriro inoiz ikusi beharko ez nuelako itxaropenetan.
es
Al cabo de tres o cuatro d?as, empec? a albergar la esperanza de que Born se hubiera olvidado de m? para no tener que volverlo a ver m?s.
fr
Au bout de trois ou quatre jours, je m'aper?us que j'esp?rais qu'il avait tout oubli? de moi et que je n'aurais plus jamais ? le revoir.
en
After three or four days, I found myself hoping that he had forgotten about me and that I would never have to see him again.
eu
Ez genuen aldizkaririk izango, jakina, baina ez zitzaidan ia batere axola ordurako.
es
No habr?a revista, desde luego, pero eso apenas me importaba ahora.
fr
Il n'y aurait pas de magazine, ?videmment, mais je ne m'en souciais plus gu?re d?sormais.
en
There would be no magazine, of course, but I hardly cared about that now.
eu
Traizio egin nion bere nes-kalagunarekin oheratuz, eta, nahiz eta esan litekeen bultzatu ere egin ninduela horretara, ez nengoen harro egindakoaz... batez ere Margotek esan ostean ez nuela bera gehiago beharko, horrek esan nahi baitzuen, orain konturatzen nintzenez, ez ninduela berak gehiago beharko.
es
Lo hab?a traicionado acost?ndome con su novia, y aunque m?s o menos ?l mismo me hab?a animado a hacerlo, yo no estaba orgulloso de mi comportamiento; sobre todo despu?s de que Margot me dijera que yo ya no la necesitaba, lo que significaba, seg?n comprend?a ahora, que ella no me necesitaba a m?.
fr
Je l'avais trahi en couchant avec sa compagne et, m?me s'il m'avait plus ou moins encourag? ? le faire, je n'?tais pas fier de moi-surtout depuis que Margot m'avait dit que je n'avais plus besoin d'elle, ce qui signifiait, je le comprenais ? pr?sent, qu'elle n'avait plus besoin de moi.
en
I had betrayed him by sleeping with his girlfriend, and even if he had more or less encouraged me to do it, I wasn't proud of what I had done-especially after Margot had told me that I didn't need her anymore, which meant, I now understood, that she didn't need me anymore.
eu
Hondamendi bat eragin nuen neuretzat, eta hain nintzen koldarra seguru asko, ezen nahiago izango bainukeen ohe azpian ezkutatu, haietako inorekin aurrez aurre egon baino.
es
Me hab?a metido yo solo en un l?o, y como buen cobarde que probablemente era, habr?a preferido ocultarme debajo de la cama a encararme con cualquiera de los dos.
fr
Je m'?tais fourr? dans un p?trin et, l?che que j'?tais sans doute, j'aurais pr?f?r? me cacher sous mon lit plut?t que devoir leur faire face, ? l'un ou ? l'autre.
en
I had created a mess for myself, and coward that I probably was, I would have preferred to hide under my bed than have to face either one of them.
eu
Baina Born ez zen nitaz ahaztu.
es
Pero Born no se hab?a olvidado de m?.
fr
Mais Born ne m'avait pas oubli?.
en
But Born hadn't forgotten me.
eu
Istorioa amaitua zela pen-tsatzen hasia nintzen unean bertan, telefonoz deitu zidan ilunabar batean, eta eskatu zidan bere apartamentutik igarotzeko, hizke-talditxo bat izan nahi zuela nirekin.
es
Justo cuando empezaba a pensar que la historia hab?a concluido, me llam? un d?a a primera hora de la tarde y me invit? a su apartamento para charlar un rato.
fr
Alors m?me que je commen?ais ? consid?rer l'histoire comme termin?e, il m'appela un jour en d?but de soir?e et m'invita ? passer chez lui pour causer.
en
Just when I was beginning to think the story was over, he called early one evening and asked me to drop by his apartment for a chat.
eu
Horixe izan zen erabili zuen hitza hizketalditxo, eta harriturik nengoen zein alai ematen zuen telefonoz, kementsu eta umore onez lehertzen, inondik ere.
es
Esa fue la palabra que utiliz?-charlar-y me sorprendi? lo alegre que parec?a al tel?fono, enteramente desbordante de energ?a y buen humor.
fr
C'est ce mot-l? qu'il utilisa-causer-et je fus surpris par le ton all?gre de sa voix, qui semblait carr?ment d?border d'?nergie et de bonne humeur.
en
That was the word he used-chat-and I was amazed by how chipper he sounded on the phone, positively bursting with energy and good cheer.
eu
Barkatu atzerapena, esan zuen.
es
Lamento el retraso, me dijo.
fr
D?sol? d'avoir tant tard?, dit-il.
en
Sorry for the delay, he said.
eu
Barkatu arren, Walker, baina lanpeturik egon naiz, lanpeturik eta inon direnak egin beharrez harentzat eta honentzat, mila gauzari erantzun beharrez, eta erre-gutzen dizut berriro, otoi, barkatzeko, baina denbora badoa, eta unea iritsi da, eser gaitezen eta negozioei buruz hitz egin dezagun.
es
Mil perdones, Walker, pero he estado muy liado, muy atareado, haciendo malabarismos para compatibilizar esto y lo otro, mil cosas, por las que le pido mil perdones, pero el tiempo apremia, y ha llegado el momento de sentarse a hablar de negocios.
fr
Mille pardons, Walker, j'?tais tr?s, tr?s occup?, je jonglais avec ci et ?a, un millier de choses, je vous en demande un millier de fois pardon, mais le temps file et le moment est venu de nous poser et de parler affaires.
en
A thousand pardons, Walker, but I've been busy, busy, juggling this and that, a thousand things, for which I beg a thousand pardons, but time is a-wasting, and the moment has come to sit down and talk business.
eu
Txeke bat zor dizut lehenbiziko alearengatik, eta hizketalditxoa izan ondoren, afaltzera eraman nahi zaitut norabait.
es
Le debo un cheque para el primer n?mero, y despu?s de que mantengamos nuestra peque?a charla, lo invitar? a cenar a alg?n sitio.
fr
Je vous dois un ch?que pour le premier num?ro et, apr?s notre petite causette, je vous emm?nerai d?ner quelque part.
en
I owe you a check for the first issue, and after we've had our little chat, I'll take you out for dinner somewhere.
eu
Aspaldi ez gara egon elkarrekin, eta uste dut badugula lan apur bat egunean jartzen.
es
Ha pasado bastante tiempo, y creo que tenemos que ponernos al d?a en algunas cosas.
fr
?a fait un bail, et je crois que nous avons pas mal de choses ? rattraper.
en
It's been a while, and I believe we have some catching up to do.
eu
Ez nuen joan nahi, baina han abiatu nintzen Bornen aparta-mentura.
es
No quer?a ir, pero fui.
fr
Je n'en avais pas envie, mais j'y allai.
en
I didn't want to go, but I went.
eu
Banuen bai beldur pixka bat, banuen halako izu-ikaratxo bat urdailean hozka, baina azkenean pentsatu nuen ez nuela beste aukerarik.
es
No sin inquietud, no sin un ale-reo de p?nico removi?ndome las entra?as, pero al final comprend? que no hab?a m?s remedio.
fr
Non sans tremblement, non sans un fr?missement de panique qui me serrait le c?ur, mais enfin il me semblait que je n'avais pas le choix.
en
Not without trepidation, not without a flutter of panic twitching in my stomach, but in the end I felt I had no choice.
eu
Halako mirari modukoren bat tarteko, bazirudien aldizkariak bizirik jarraitzen zuela, eta nirekin horri buruz hitz egin nahi bazuen, asmo haren alde txekeak sinatzen hasteko prest bazegoen egiaz, ez nuen ikusten zer dela eta egin behar nion uko gonbitari.
es
Por alg?n milagro, la revista segu?a viva al parecer, y si quer?a hablar conmigo sobre la cuesti?n, si estaba verdaderamente dispuesto a extender cheques para patrocinar la empresa, no ve?a c?mo podr?a rechazar su invitaci?n.
fr
Par une sorte de miracle, le magazine n'?tait apparemment pas mort et, si Born voulait m'en parler, s'il ?tait bel et bien pr?t ? se mettre ? signer des ch?ques pour financer cette cause, je ne voyais pas comment j'aurais pu refuser son invitation.
en
By some miracle, the magazine appeared to be alive, and if he wanted to talk to me about it, if he was in fact ready to start writing checks to support the cause, I didn't see how I could turn down his invitation.
eu
Uste dut badugula lan apur bat egunean jartzen.
es
Creo que tenemos que ponerlos al d?a en algunas cosas.
fr
Je crois que nous avons pas mal de choses ? rattraper.
en
I believe we have some catching up to do.
eu
Gustuko edo ez, jakitear nengoen ea Bornek izan ote zuen beraren ezkutuan gertatutakoaren berri... eta, izan bazuen, gertatutako hura zela-eta zer egingo zuen zehazki.
es
Me gustara o no, estaba a punto de averiguar si Born se hab?a enterado de lo que hab?a sucedido a sus espaldas; y, en caso de que as? fuera, las meadas que hab?a tomado exactamente al respecto.
fr
Que cela me pl?t ou non, j'allais apprendre si Born savait exactement ce qui s'?tait pass? derri?re son dos-et, s'il le savait, quelle avait exactement ?t? sa r?action.
en
Like it or not, I was about to find out if Born knew what had been going on behind his back-and, if he did know, exactly what he had done about it.
eu
Zuriz jantzita zegoen berriro:
es
Iba otra vez de blanco:
fr
Il ?tait de nouveau tout en blanc :
en
He was dressed in white again:
aurrekoa | 93 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus