Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuriz jantzita zegoen berriro:
es
Iba otra vez de blanco:
fr
Il ?tait de nouveau tout en blanc :
en
He was dressed in white again:
eu
traje osoa zuen zuria, alkan-doraren lepoa irekita, baina garbi eta zimurrik gabe oraingo honetan, benetako galaia.
es
el traje completo, la camisa con el cuello desabrochado, pero limpia y planchada esta vez, el perfecto hidalgo.
fr
complet blanc, chemise au col entrouvert, propre et non froiss?e cette fois, le parfait hidalgo.
en
the full suit, the shirt open at the collar, but clean and unrumpled this time, the perfect hidalgo.
eu
Bizarra moztu berri, inoiz baino itxura dotore eta bareagoarekin.
es
Reci?n afeitado, el pelo bien peinado, tan peripuesto y tranquilo como nunca lo hab?a visto.
fr
Ras? de pr?s, les cheveux peign?s, l'air plus net et la contenance plus sereine que je lui eusse jamais vus.
en
Freshly shaven, his hair combed, looking nattier and more pulled together than I had ever seen him.
eu
Irribarre atsegin bat atea ireki zuenean, eskua tinko emanez apartamentura sartzen nintzelarik, kolpetxo adiskidekorra soinburuan likoreen armairura eraman eta zer edan nahi nuen galdetzen zidalarik, baina Margotik ez, haren arrastorik inon ere ez, eta horrek nahitaezko esanahirik ez izanagatik, txarrena susmatzen hasi nintzen.
es
Una c?lida sonrisa cuando me abri? la puerta, un firme apret?n de manos cuando entr? en el apartamento, una amistosa palmadita en el hombro cuando me condujo al mueble bar pregunt?ndome lo que me apetec?a beber, pero nada de Margot, ni rastro de ella en parte alguna, y aunque eso no significaba necesariamente nada, empec? a sospechar lo peor.
fr
Un sourire chaleureux lorsqu'il m'ouvrit la porte, une tape amicale sur l'?paule lorsqu'il m'entra?na vers le bar en me demandant ce que je voulais boire, mais pas de Margot, aucun signe d'elle nulle part et, m?me si cela ne signifiait pas n?cessairement quelque chose, je me mis ? soup?onner le pire.
en
A warm smile when he opened the door, a firm shake of the hand as I entered the apartment, a friendly pat on the shoulder as he led me toward the liquor cabinet and asked me what I wanted to drink, but no Margot, no sign of her anywhere, and while that didn't necessarily mean anything, I was beginning to suspect the worst.
eu
Parkera ema-ten zuten leiho-ateen ondoan eseri ginen, ni sofan, bera aurrez aurreko besaulki handi batean, elkarren aurrez aurre tartean kafe-mahaitxoa geneukala, Born atseginez irribarrez, pozik bere buruarekin, Pariserako bidaia arrakasta itzela izan zela eta bere adiskideak itotzear eduki zituen arazo korapilatsua, azkenean, konpondurik zegoela kontatzen zidalarik bozkarioz.
es
Nos sentamos cerca de los ventanales que daban al parque, yo en el sof?, ?l en la amplia butaca de enfrente, con la mesita en medio de los dos, Born sonriendo de satisfacci?n, tan complacido de s? mismo, tan sumamente contento mientras me contaba que su viaje a Par?s hab?a sido un clamoroso ?xito y que el complejo problema que atormentaba a sus colegas por fin se hab?a resuelto.
fr
Nous nous ass?mes pr?s des portes-fen?tres donnant sur le parc, moi sur le canap?, lui dans un grand fauteuil y faisant face, t?te ? t?te par-dessus la table basse, Born avec un sourire satisfait, tellement content de lui, si terriblement heureux de me raconter que son voyage ? Paris avait ?t? un succ?s retentissant et que le probl?me ?pineux qui avait tourment? ses coll?gues ?tait ? pr?sent enfin r?solu.
en
We sat down near the French windows overlooking the park, I on the sofa, he in a large chair opposite, facing each other across the coffee table, Born grinning with contentment, so pleased with himself, so terribly happy as he told me that his trip to Paris had been a resounding success and the knotty problem that had been bedeviling his colleagues was now untangled at last.
eu
Gero, nire ikasketei buruz eta azken aldian irakurri nituen liburuei buruz azaleko galdera batzuk egin ostean, besaulkian atzerantz egin eta esan zuen, hitzetik hortzera:
es
Seguidamente, tras algunas desganadas preguntas sobre mis estudios y los libros que estaba leyendo ?ltimamente, se retrep? en la butaca y, de buenas a primeras, declar?:
fr
Ensuite, apr?s quelques questions d?cousues sur mes ?tudes et les livres que j'avais lus r?cemment, il se renversa dans son fauteuil et d?clara, de but en blanc :
en
Then, after a few desultory questions about my studies and the books I had been reading lately, he leaned back in his chair and said, apropos of nothing:
eu
Eskerrak eman nahi dizkizut, Walker.
es
Quiero darle las gracias, Walker.
fr
Je tiens ? vous remercier, Walker.
en
I want to thank you, Walker.
eu
Mesede handia egin didazu.
es
Me ha hecho usted un importante favor.
fr
Vous m'avez rendu un service consid?rable.
en
You've done me an important service.
eu
Eskerrak niri?
es
?Darme las gracias?
fr
Me remercier ?
en
Thank me?
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
For what?
eu
Egiaren argia erakusteagatik.
es
Por mostrarme la luz de la verdad.
fr
Pour m'avoir montr? la lumi?re de la v?rit?.
en
For showing me the light of truth.
eu
Zurekin zor handia dudala sentitzen dut.
es
Le estoy muy agradecido.
fr
J'ai une dette importante envers vous.
en
I feel greatly in your debt.
eu
Oraindik ez dut ulertzen zertaz ari zaren.
es
Sigo sin saber de qu? me habla.
fr
Je ne comprends toujours pas de quoi vous parlez.
en
I still don't know what you're talking about.
eu
Margotez.
es
De Margot.
fr
Margot.
en
Margot.
eu
Zer gertatzen zaio?
es
?Qu? ocurre con ella?
fr
Quoi, Margot ?
en
What about her?
eu
Traizio egin zidan.
es
Me ha traicionado.
fr
Elle m'a trahi.
en
She betrayed me.
eu
Nola?, galdetu nuen, ezjakinarena egin nahiz baina barregarri ikusirik neure burua, lotsaz uzkurturik, Bornek niri irribarre egiten jarraitzen zuen artean.
es
?C?mo?, pregunt?, tratando de hacerme el tonto pero sinti?ndome rid?culo, encogi?ndome de verg?enza mientras Born no dejaba de sonre?rme.
fr
je m'effor?ais de jouer les imb?ciles mais je me sentais ridicule, ?cras? de honte, tandis que Born continuait ? me sourire.
en
How? I asked, trying to play dumb but feeling ridiculous, crumpling up with shame as Born continued to smile at me.
eu
Zurekin oheratu zen.
es
Se ha acostado con usted.
fr
Elle a couch? avec vous.
en
She slept with you.
eu
Hori kontatu zizun?
es
?Se lo ha dicho ella?
fr
Elle vous a racont? ?a ?
en
She told you that?
eu
Dituen akatsak dituela, Margotek ez du inoiz gezurrik esaten.
es
Cualesquiera que sean sus defectos, Margot no miente jam?s.
fr
Quelques d?fauts qu'elle puisse avoir, Margot ne ment jamais.
en
Whatever her faults might be, Margot never lies.
eu
Oker ez banago, bost gau segidan eman zenituen berarekin, hementxe, nire apartamentuan.
es
Si no me equivoco, ha pasado usted cinco noches con ella; aqu? mismo, en este apartamento.
fr
Si je ne me trompe, vous avez pass? cinq nuits de suite avec elle-ici m?me, dans cet appartement.
en
If I'm not mistaken, you spent five straight nights with her-right here in this apartment.
eu
Sentitzen dut, esan nuen, lurrari begiratuz, Bornen begiradarekin topo egiteko lotsatuegi.
es
Lo lamento, repuse, mirando al suelo, demasiado abochornado para mirar a Born a los ojos.
fr
Je suis d?sol?, dis-je, les yeux riv?s au sol, trop g?n? pour croiser le regard de Born.
en
I'm sorry, I said, looking down at the floor, too embarrassed to meet Born's gaze.
eu
Ez sentitu.
es
No lo sienta.
fr
Ne le soyez pas.
en
Don't be sorry.
eu
Ia-ia bultzatu egin zintudan horretara, ez ala?
es
La verdad es que yo lo incit? a ello, ?no?
fr
Je vous y avais pratiquement pouss?, pas vrai ?
en
I fairly pushed you into it, didn't I?
eu
Zure lekuan izan banintz, gauza bera egingo nukeen seguru asko.
es
De haber estado en su lugar, probablemente habr?a hecho lo mismo.
fr
Si j'avais ?t? ? votre place, j'aurais sans doute agi de m?me.
en
If I had been in your shoes, I probably would have done the same thing.
eu
Bistakoa zen Margotek zurekin oheratu nahi zuela.
es
Era evidente que Margot estaba deseosa de acostarse con usted.
fr
Il ?tait ?vident que Margot avait envie de coucher avec vous.
en
It was obvious that Margot wanted to sleep with you.
eu
Zergatik egin-go zion uko gizon gazte osasuntsu batek horrelako aukera bati?
es
?Por qu? iba un joven con buena salud a rechazar una oportunidad como ?sa?
fr
Pourquoi un jeune homme en bonne sant? refuserait-il une occasion pareille ?
en
Why would a healthy young man turn down an opportunity like that?
eu
Berak hori egitea nahi bazenuen, zergatik traiziotzat hartu?
es
Si usted quer?a que Margot lo hiciese, ?por qu? se sien-re traicionado, entonces?
fr
Si vous vouliez qu'elle le fasse, pourquoi vous sentez-vous trahi ?
en
If you wanted her to do it, then why do you feel betrayed?
eu
A, baina ez nuen nahi, ordea.
es
Ah, pero yo no quer?a que lo hiciera.
fr
Ah, mais je ne voulais pas qu'elle le fasse.
en
Ah, but I didn't want her to do it.
eu
Itxurak egin nituen ba-karrik.
es
S?lo estaba fingi?ndolo.
fr
Je faisais semblant, c'est tout.
en
I was only pretending.
eu
Zergatik egin zenituen itxurak?
es
?Y por qu? lo fing?a?
fr
Et pourquoi faisiez-vous semblant ?
en
And why would you pretend?
eu
Bere leialtasuna probatzeagatik, horrexegatik.
es
Para poner a prueba su lealtad, por eso.
fr
Pour mettre sa loyaut? ? l'?preuve, voil? pourquoi.
en
To test her loyalty, that's why.
eu
Eta amua irentsi zuen gainera.
es
Y la muy golfa mordi? el anzuelo.
fr
Et elle a mordu ? l'hame?on, la pute.
en
And the tramp fell for the bait.
eu
Ez kezkatu, Walker.
es
No se preocupe, Walker.
fr
Ne vous inqui?tez pas, Walker.
en
Don't worry, Walker.
eu
Kendu dut dagoeneko ondotik, eta zuri eskerrak eman beharrean nago bera kalera bo-tatzeagatik.
es
Ya me he librado de ella, y a usted he de agradecerle que haya salido por esa puerta.
fr
Pour moi, c'est un bon d?barras, et je vous remercie de lui avoir fait passer la porte.
en
I'm well rid of her, and I have you to thank for getting her out the door.
eu
Non dago orain?
es
?D?nde est? ahora?
fr
O? est-elle maintenant ?
en
Where is she now?
eu
Parisen, uste dut.
es
En Par?s, supongo.
fr
Paris, je suppose.
en
Paris, I presume.
eu
Zuk bota zenuen, ala berak hala nahi zuelako egin zuen alde?
es
?La ha echado usted, o se ha ido ella por propia voluntad?
fr
Vous l'avez jet?e dehors, ou elle est partie parce qu'elle en avait envie ?
en
Did you push her out, or did she leave because she wanted to?
eu
Ez da erraza horri erantzutea.
es
Es dif?cil decirlo.
fr
C'est difficile ? dire.
en
That's difficult to say.
eu
Bietatik pixka bat, seguru asko.
es
Puede que un poco de las dos cosas.
fr
Sans doute un peu des deux.
en
Probably a little of both.
eu
Esan dezagun, elkarren adostasunez banandu ginela.
es
Lim?moslo una separaci?n de mutuo acuerdo.
fr
Disons qu'il s'est agi d'une s?paration par consentement mutuel.
en
Let's call it a separation by mutual consent.
eu
Margot gaixoa...
es
Pobre Margot...
fr
Pauvre Margot...
en
Poor Margot . .
eu
Sukaldean bikaina, larrua jotzen bikaina; baina, sakonean, beste urdanga burugabe bat baino ez.
es
Cocina maravillosamente, tiene un polvo portentoso, pero en el fondo no es m?s que otra fulana sin cerebro.
fr
Une merveilleuse cuisini?re, un coup merveilleux mais, au fond, rien qu'une petite salope comme il y en a tant.
en
. A wonderful cook, a wonderful fuck, but at bottom just another mindless slut.
eu
Ez beragatik damurik izan, Walker.
es
No se compadezca de ella, Walker.
fr
Ne vous apitoyez pas sur elle, Walker.
en
Don't feel sorry for her, Walker.
eu
Ez du merezi.
es
No vale la pena.
fr
Elle n'en vaut pas la peine.
en
She isn't worth it.
eu
Hitz gogorrak dira horiek zurekin bi urtean bizi izan zen bati buruz esateko.
es
Duras palabras para alguien con quien se ha convivido durante dos a?os.
fr
Propos cruels pour quelqu'un qui a partag? votre vie pendant deux ans.
en
Harsh words for someone who shared your life for two years.
eu
Beharbada bai.
es
Puede.
fr
Sans doute.
en
Perhaps.
eu
Dagoeneko jakingo duzunez, ahoberoegia naiz batzuetan.
es
Como ya habr? observado tengo tendencia a irme de la lengua.
fr
Comme vous l'avez d?j? remarqu?, j'ai tendance ? me laisser emporter, parfois.
en
As you've already noticed, my mouth tends to run away from me at times.
eu
Baina egitateak egitate dira, eta egitatea da ez naizela gaztetzen ari.
es
Pero los hechos son tercos, y el caso es que me estoy haciendo viejo.
fr
Mais la r?alit? est la r?alit?, et la r?alit?, c'est que je ne rajeunis pas.
en
But facts are facts, and the fact is I'm not getting any younger.
eu
Ezkontzari buruz pentsatzeko ordua dut, eta bere onean dagoen inori ez litzaioke bururatuko Margot bezalako neska batekin maitemintzea.
es
Ya es hora de que piense en el matrimonio, y ning?n hombre en su sano juicio pensar?a en casarse con una chica como Margot.
fr
Il est temps pour moi de penser au mariage, et pas un homme sain d'esprit n'envisagerait d'?pouser une fille comme Margot.
en
It's time for me to think about marriage, and no sane man would consider marrying a girl like Margot.
eu
Baduzu inor buruan, edo etorkizunerako asmoen adierazpena baino ez da izan hori?
es
?Est? pensando en alguien en concreto, o se trata simplemente de una declaraci?n de intenciones para el futuro?
fr
Vous avez des vues sur quelqu'un, ou ce n'est l? qu'une d?claration d'intention future ?
en
Do you have someone in mind, or is that just a statement of future intentions?
aurrekoa | 93 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus