Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Baduzu inor buruan, edo etorkizunerako asmoen adierazpena baino ez da izan hori?
es
?Est? pensando en alguien en concreto, o se trata simplemente de una declaraci?n de intenciones para el futuro?
fr
Vous avez des vues sur quelqu'un, ou ce n'est l? qu'une d?claration d'intention future ?
en
Do you have someone in mind, or is that just a statement of future intentions?
eu
Ezkon hitza emana nago.
es
Estoy prometido.
fr
Je suis fianc?.
en
I'm engaged.
eu
Duela bi aste edo.
es
Desde hace dos semanas.
fr
Depuis deux semaines.
en
As of two weeks ago.
eu
Horra Pariserako nire bidaian lortu nuen beste gauza bat.
es
Una cosa m?s que he conseguido en mi viaje a Par?s.
fr
Voil? encore une chose que j'ai accomplie au cours de mon voyage ? Paris.
en
Yet one more thing I accomplished on my trip to Paris.
eu
Horregatik nago hain umore onean gaur.
es
Por eso estoy de tan buen humor esta noche.
fr
C'est pour ?a que je suis d'aussi bonne humeur ce soir.
en
That's why I'm in such a good mood tonight.
eu
Zorionak.
es
Enhorabuena.
fr
F?licitations.
en
Congratulations.
eu
Eta noiz izango da egun zoriontsua?
es
?Y cu?ndo se producir? el feliz acontecimiento?
fr
Et c'est pour quand, le grand jour ?
en
And when is the happy day?
eu
Ez dago argi oraindik.
es
A?n no est? decidido.
fr
Ce n'est pas encore fix?.
en
It's still not clear.
eu
Gauza zailak daude tartean, eta ezkontza ezin da izan hurrengo udaberria baino lehen.
es
Hay complicados asuntos en juego, y la boda no podr? celebrarse antes de la pr?xima primavera como pronto.
fr
La situation est compliqu?e, et le mariage ne pourra pas avoir lieu avant le printemps prochain, au plus t?t.
en
There are complicated issues involved, and the wedding can't take place until next spring at the earliest.
eu
Tamalgarria hain luzaroan itxaron beharra.
es
Una pena esperar tanto.
fr
Dommage d'attendre si longtemps.
en
A pity to wait so long.
eu
Ez dago beste konponbiderik.
es
No hay m?s remedio.
fr
On n'y peut rien.
en
It can't be helped.
eu
Teknikoki, bera ezkondurik dago oraindik, eta itxaron beharra dago lege-prozedurek beren bidea egin arte.
es
T?cnicamente, ella sigue casada con otro, y hay que esperar a que la ley concluya su labor.
fr
Techniquement, elle est encore mari?e avec quelqu'un d'autre, et nous devons laisser ? la loi le temps d'agir.
en
Technically, she's still married to someone else, and we have to wait for the law to do its work.
eu
Eta merezi du, merezi ere, itxarotea.
es
No es que no merezca la pena.
fr
Non que ?a n'en vaille pas la peine.
en
Not that it isn't worth it.
eu
Zure adina nuenetik ezagutzen dut emakume hori, eta pertsona eredugarria da, bizitza osoan desiratu izan dudan ezkontidea.
es
Conozco a esa mujer desde que ten?a la edad de usted, y es una persona ejemplar, la compa?era que he deseado toda mi vida.
fr
J'ai connu cette femme quand j'avais votre ?ge, et c'est une personne exemplaire, la partenaire dont j'ai eu toute ma vie la nostalgie.
en
I've known this woman since I was your age, and she's an exemplary person, the partner I've longed for all my life.
eu
Bera horrenbeste interesatzen bazitzaizun, zergatik egon zara Margotekin joan den bi urtean?
es
Si tanto la quiere, ?por qu? ha estado con Margot estos dos ?ltimos a?os?
fr
Si vous l'aimez tellement, pourquoi avez-vous v?cu avec Margot ces deux derni?res ann?es ?
en
If you care about her so much, why have you been with Margot for the past two years?
eu
Ez nekielako berarekin maiteminduta nengoen edo ez Parisen berriro ikusi nuen arte.
es
Porque no sab?a que estaba enamorado de ella hasta que he vuelto a verla en Par?s.
fr
Parce que je ne savais pas que j'?tais amoureux d'elle avant de la revoir ? Paris, il y a une quinzaine de jours.
en
Because I didn't know I was in love with her until I saw her again in Paris.
eu
Margot kanpora, emaztea barrura.
es
Sale Margot, entra la esposa.
fr
Exit Margot, entre l'?pouse.
en
Exit Margot, enter wife.
eu
Zure ohea ez da luzaroan hutsik egongo, ezta?
es
No tendr? la cama vac?a mucho tiempo, ?eh?
fr
Votre lit ne sera pas longtemps vide, hein ?
en
Your bed won't be empty for long, will it?
eu
Gutxietsi egiten nauzu, gizon gazte hori.
es
Me subestima usted, joven.
fr
Vous me sous-estimez, jeune homme.
en
You underestimate me, young man.
eu
Pozarren jarriko nintzateke oraintxe bertan berarekin bizitzen, baina eutsi egingo diot ezkondu artean.
es
Por mucho que desee irme a vivir con ella ahora mismo, voy a contenerme hasta que estemos casados.
fr
Quelle puisse ?tre mon envie de r?installer avec elle d?s maintenant, je vais attendre que nous soyons mari?s.
en
Much as I'd like to move in with her now, I'm going to hold off until we're married.
eu
Printzipio-kontu bat da.
es
Es cuesti?n de principios.
fr
C'est une question de principe.
en
It's a question of principle.
eu
Zaldunaren jokabidea.
es
El esp?ritu caballeroso en acci?n.
fr
La chevalerie en action.
en
Chivalry in action.
eu
Hori da. Hona hemen gizon prestu bat.
es
Eso es. Una muestra de caballerosidad.
fr
C'est ?a, la chevalerie en action.
en
That's it. Chivalry in action.
eu
P?rigord-eko zure lagun Bertran beti otzan bakezalearen moduan.
es
Como nuestro viejo amigo del P?rigord, el noble Bertr?n, tan amante de la paz.
fr
Comme notre ami du P?rigord, l'aimable, doux et pacifique Bertran.
en
Like our old friend from P?rigord, the ever-gentle, peace-loving Bertran.
eu
Poetaren izena aipatze hutsak bertan seko gerarazi zuen Born, antza.
es
La menci?n del poeta pareci? frenar en seco a Born.
fr
En entendant le nom du po?te, Born parut se figer sur place. Merde !
en
The mention of the poet's name seemed to stop Born dead in his tracks.
eu
Merde!, esan zuen, belaunari zartada bat emanez ezker eskuaren ahurrarekin, ia ahaztu zait.
es
?Merde!, exclam?, d?ndose una palmada en la rodilla con la mano izquierda, casi se me olvida.
fr
s'exclama-t-il en s'ass?nant de la main gauche une claque sur le genou, j'ai failli oublier.
en
Merde! he said, thwacking his knee with the palm of his left hand, I almost forgot.
eu
Dirua zor dizut, ezta?
es
Tengo que darle dinero, ?verdad?
fr
Je vous dois de l'argent, non ?
en
I owe you money, don't I?
eu
Egon txekeak bilatzen ditudan bitartean.
es
No se mueva de ah?, que voy a buscar los cheques.
fr
Bougez pas, je vais chercher mon ch?quier.
en
Sit tight while I look for my checks.
eu
Minutu erdi izango da.
es
S?lo tardar? un momento.
fr
Je n'en ai pas pour une minute.
en
I won't be a minute.
eu
Hitz horiek esanez besaulkitik jauzi egin eta apartamen-tuaren beste aldera lasterka abiatu zen Born.
es
Con esas palabras se levant? de un salto de la butaca y se precipit? hacia el fondo del apartamento.
fr
A ces mots, Born bondit de son fauteuil et partit pr?cipitamment vers l'autre bout de l'appartement.
en
With those words Born bounced out of his chair and began rushing toward the other end of the apartment.
eu
Jaiki egin nintzen zangoak luzatze aldera, eta jangelako mahaira iritsi nintzenerako, sofatik lau edo bost metrora baitzegoen, Born itzulia zen.
es
Me puse en pie para estirar las piernas, y cuando llegu? a la mesa del comedor, que no se encontraba a m?s de tres o cuatro metros del sof?, Born ya estaba de vuelta.
fr
Je me levai pour me d?tendre les jambes, et le temps que j'arrive ? la table de la salle ? manger, qui ne se trouvait pas ? plus de trois m?tres, trois m?tres cinquante du canap?, il ?tait d?j? de retour.
en
I stood up to stretch my legs, and by the time I reached the dining room table, which was no more than ten or twelve feet from the sofa, he had already returned.
eu
Aulki bati zakar tira egin eta bertan eseri zen; txekeen liburuxka ireki eta idazten hasi zen... luma sendoko estilografika tantodun berde bat, tinta urdin ilunekoa erabiliz, oroimenak huts egiten ez badit.
es
Bruscamente, sac? una silla de la mesa, se sent?, abri? el talonario de cheques y se puso a escribir: utilizando una pluma estilogr?fica, recuerdo bien, de plum?n grueso y tinta azul oscuro.
fr
Attirant une chaise avec brusquerie, il s'assit, ouvrit son ch?quier et se mit ? ?crire-? l'aide d'un stylo vert tachet?, je m'en souviens, avec une plume ?paisse et de l'encre bleu-noir.
en
Brusquely pulling out a chair, he sat down, opened his checkbook, and started to write-using a speckled green fountain pen, I remember, with a thick nib and blue-black ink.
eu
Sei mila berrehun eta berrogeita hamar dolar eman behar dizkizut, esan zuen.
es
Le entrego seis mil doscientos cincuenta d?lares, me dijo.
fr
Je vous donne six mille deux cent cinquante dollars, dit-il.
en
I'm giving you six thousand, two hundred and fifty dollars, he said.
eu
Bost mila lehenbiziko alea ordaintzeko, eta mila berrehun eta berrogeita hamar zure urteko soldataren laurden bat ordaintzeko.
es
Cinco mil para los gastos del primer n?mero, m?s mil doscientos para cubrir la cuarta parte de su sueldo anual.
fr
Cinq mille pour financer le premier num?ro, plus douze cent cinquante repr?sentant un quart de votre salaire annuel.
en
Five thousand to pay for the first issue, plus twelve fifty to cover a fourth of your annual salary.
eu
Hartu behar duzun denbora, Adam.
es
T?mese el tiempo que quiera, Adam.
fr
Prenez votre temps, Adam.
en
Take your time, Adam.
eu
Edukiak bildu ahal badituzu demagun... abuztuaren amaierarako edo irailaren hasierarako, nahikoa izango da.
es
Si puede tener el contenido completo para..., vamos a ver..., finales de agosto o principios de septiembre, estar? muy bien.
fr
voyons... vers la fin ao?t ou le d?but septembre, ce sera bien assez t?t.
en
. by the end of August or the beginning of September, that will be soon enough.
eu
Aspaldi alde eginik izango naiz ordurako, jakina, baina harremanetan jarrai dezakegu postaz, eta premiazko konturen bat sortuz gero, deitu telefonoz, neure kontura.
es
Ya har? mucho que me habr? marchado, desde luego, pero podemos mantenernos en contacto por correo, y si surge algo urgente, puede llamarme a cobro revertido.
fr
Je serai parti depuis longtemps ? ce moment-l?, ?videmment, mais nous pourrons garder le contact par la poste et, si quelque chose d'urgent se pr?sente, vous n'aurez qu'? m'appeler en pcv.
en
I'll be long gone by then, of course, but we can stay in contact through the post, and if something urgent comes up, you can call me and reverse the charges.
eu
Sekula ikusia nuen txekerik handiena zen, eta liburuxkatik urratu eta eskura eman zidanean, diru-kopuruari begiratu eta zorabiatu egin nintzen beldurturik.
es
Era el cheque m?s cuantioso que hab?a visto en la vida, y cuando lo arranc? del talonario y me lo entreg?, me qued? mirando aquella suma y me dio un mareo de la impresi?n.
fr
C'?tait le plus gros ch?que que j'eusse jamais vu et, quand il le d?tacha de son carnet et me le remit, j'en contemplai le montant avec une appr?hension vertigineuse.
en
It was the largest check I had ever seen, and when he tore it out of the book and handed it to me, I looked down at the sum and felt dizzy with apprehension.
eu
Ziur zaude jarraitu nahi duzula?, galdetu nion.
es
?Est? seguro de que quiere seguir adelante con esto?, le pregunt?.
fr
Vous ?tes s?r que vous voulez aller de l'avant ? demandai-je.
en
Are you sure you want to go ahead with it? I asked.
eu
Diru-kopuru izugarria da hau, ohartuko zara, ezta?
es
Es una tremenda cantidad de dinero, ?sabe?
fr
C'est une terriblement grosse somme, vous savez.
en
This is an awful lot of money, you know.
eu
Jakina jarraitu nahi dudala.
es
Pues claro que quiero seguir adelante.
fr
Bien s?r que je veux aller de l'avant.
en
Of course I want to go ahead with it.
eu
Tratua egin genuen, eta orain zure esku dago ahalik eta lehenbiziko alerik onena moldatzea.
es
Hicimos un trato, y ahora le toca a usted componer el primer n?mero lo mejor que pueda.
fr
Nous avons conclu un march?, et maintenant il tient ? vous de mettre en ?uvre le meilleur premier num?ro possible.
en
We made a deal, and now it's up to you to assemble the best first issue you possibly can.
eu
Baina Margot ez dago dagoeneko tartean.
es
Pero Margot ya no cuenta.
fr
Mais Margot n'est plus l?, maintenant.
en
But Margot's out of the picture now.
eu
Ez duzu harenga-nako betebeharrik orain.
es
Ya no tiene usted ninguna obligaci?n para con ella.
fr
Vous n'avez plus d'obligation envers elle.
en
You're under no obligation to her anymore.
eu
Zertaz ari zara, baina?
es
?A qu? se refiere?
fr
Qu'est-ce que vous racontez ?
en
What are you talking about?
eu
Margoten ideia izan zen, gogoratzen?
es
Fue idea de Margot, ?recuerda?
fr
C'?tait l'id?e de Margot, rappelez-vous.
en
It was Margot's idea, remember?
eu
Berarengatik eman zenidan lan hau.
es
Me ha dado este trabajo porque ella se lo pidi?.
fr
Vous m'avez confi? ce boulot ? cause d'elle.
en
You gave me this job because of her.
eu
Lelokeriak.
es
Tonter?as.
fr
Foutaise.
en
Nonsense.
eu
Neure ideia izan zen hasiera-hasieratik.
es
Fue idea m?a desde el principio.
fr
C'?tait mon id?e, d?s le d?but.
en
It was my idea from the start.
eu
Mar-gotek gauza bakarra nahi izan zuen, zurekin oheratu.
es
Lo ?nico que Margot quer?a era meterse en la cama con usted.
fr
La seule chose dont Margot ait jamais eu envie, c'?tait de se retrouver au lit avec vous.
en
The only thing Margot ever wanted was to crawl into bed with you.
eu
Bost axola hari lanpostuak edo aldizkariak edo zure etorkizun kolokazkoa.
es
No podr?an haberle importado menos los trabajos, ni las revistas ni el precario estado de su futuro.
fr
Boulots, magazines, l'?tat pr?caire de votre avenir, elle s'en contrebalan?ait.
en
She couldn't have cared less about jobs or magazines or the precarious state of your future.
