Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Bost axola hari lanpostuak edo aldizkariak edo zure etorkizun kolokazkoa.
es
No podr?an haberle importado menos los trabajos, ni las revistas ni el precario estado de su futuro.
fr
Boulots, magazines, l'?tat pr?caire de votre avenir, elle s'en contrebalan?ait.
en
She couldn't have cared less about jobs or magazines or the precarious state of your future.
eu
Berak bultzatu zidala esan banizun, zuri lotsarik ez eragiteagatik izan zen.
es
Si le dije que fue ella quien me sugiri? la idea, s?lo era porque no quer?a ponerlo en un apuro.
fr
Si je vous ai racont? que c'?tait elle qui m'avait sugg?r? ?a, c'?tait seulement parce que je ne voulais pas vous embarrasser.
en
If I told you she was the one who put me up to it, that was only because I didn't want to embarrass you.
eu
Baina zer dela-eta egin behar zenuen zuk hau guztia nire alde?
es
?Por qu? demonios iba a hacer esto por m??
fr
Pourquoi diable feriez-vous ?a pour moi ?
en
Why in the world would you do this for me?
eu
Egia osoa esatea nahi baduzu, ez dakit.
es
Para ser enteramente franco, no lo s?.
fr
En toute franchise, je n'en sais rien.
en
To be perfectly honest, I don't know.
eu
Baina zer edo zer ikusi dut zugan, Walker, eta gustukoa dut, eta halako arrazoi azal ezinez-ko bat tarteko, arriskua hartu nahi dut zurekin.
es
Pero veo algo en usted, Walker, algo que me gusta, y por alguna raz?n inexplicable me encuentro dispuesto a correr riesgos.
fr
Mais je vois quelque chose en vous, Walker, quelque chose qui me pla?t et, pour une raison que je ne m'explique pas, je me trouve dispos? ? miser sur vous.
en
But I see something in you, Walker, something I like, and for some inexplicable reason I find myself willing to take a gamble on you.
eu
Apustua egiten ari naiz baietz zuk arrakasta lortu.
es
Tengo el convencimiento de que llevar? el proyecto a buen t?rmino.
fr
Je parie que vous r?ussirez.
en
I'm betting that you'll make a success of it.
eu
Ikusiko nola arrazoi dudan.
es
Demu?streme que estoy en lo cierto.
fr
D?montrez-moi que je ne me trompe pas.
en
Prove me right.
eu
Udaberriko ilunabar epel bat zen, ilunabar ezti eta eder bat, zeru oskarbia gainean, lore-usaina airean, eta haizerik batere ez, haize kirri baten arrastorik txikiena ere ez.
es
Era un c?lido anochecer de primavera, tranquilo y agradable, con un cielo sin nubes en lo alto, el olor de las flores en el aire y sin viento alguno, ni siquiera el m?s leve soplo de brisa.
fr
C'?tait une ti?de soir?e de printemps, une douce et belle soir?e avec, l?-haut, un ciel sans un nuage, des parfums de fleurs dans l'air et pas un souffle de vent, pas le moindre soup?on de brise.
en
It was a warm spring evening, a soft and beautiful evening with a cloudless sky overhead, the smell of flowers in the air, and no wind at all, not even the faintest hint of a breeze.
eu
Bornek Broadway eta 109. kalearen arteko kubatar jatetxe batera eraman nahi ninduen (Ideal jatetxera, bere kuttunetako batera), baina Columbia uni-bertsitateko campusean zehar oinez mendebalderantz gindoazela, proposatu zuen Riverside etorbide aldera egitea Broadway atzean utzita, eta han geldialditxo bat egin genezala une batez Hudson ibaiari begira egoteko, ondoren parkearen ertzetik hiri erdialderantz joateko.
es
Born pensaba llevarme a un restaurante cubano en la esquina de Broadway con la calle Ciento nueve (el Ideal, uno de sus sitios favoritos), pero mientras ?bamos andando en direcci?n oeste por el campus de Columbia, propuso que continu?ramos m?s all? de Broadway y nos dirigi?ramos a Pviverside Drive, en donde podr?amos contemplar el Hudson durante unos momentos, antes de seguir camino hacia el centro por el borde del parque.
fr
Born avait l'intention de m'emmener dans un restaurant cubain au coin de Broadway et de la 109e Rue (l'Id?al, un de ses endroits pr?f?r?s) mais, comme nous traversions vers l'ouest le campus de Columbia, il proposa de continuer ? marcher au-del? de Broadway et de nous diriger vers Riverside Drive, nous pourrions nous arr?ter un moment pour regarder l'Hudson avant de continuer vers le centre en longeant le parc.
en
Born was planning to take me to a Cuban restaurant on Broadway and 109th Street (the Ideal, a favorite spot of his), but as we walked westward across the Columbia campus, he proposed that we continue on past Broadway and head for Riverside Drive, where we could stop to look at the Hudson for a few moments, and then make our way downtown along the edge of the park.
eu
Horretarakoxe moduko gaua zen, esan zuen, eta nola eta ez genuen presarik inorako, zergatik ez ibilaldia pixka bat luzatu eta eguraldi onaz gozatu?
es
Hac?a una noche para eso, explic?, y como no ten?amos ninguna prisa, ?por qu? no aprovechar el buen tiempo y prolongar un poco el paseo?
fr
Il faisait ce genre de nuit, disait-il, et, puisque rien ne nous pressait, pourquoi ne pas prolonger un peu le trajet et profiter du beau temps ?
en
It was that kind of a night, he said, and since we weren't in any rush, why not prolong the journey a bit and take advantage of the good weather?
eu
Hala, han abiatu ginen uda-berriko aire atsegin hartan osteratxoa egitera, aldizkariaz, Bornek emaztetzat hartu nahi zuen emakumeaz, Riverside parkeko zuhaitz eta zuhaixkez eta ibaiaz bestalde ageri ziren New Jerseyko labarren osaera geologikoaz hitz eginez, eta gogoan dut zoriontsu sentitzen nintzela, gainezka, ongizatez gainezka, esan nahi dut, eta Borni buruz izan nituen edozelako errezeloak aienatzen hasiak ziren, edo, bederen, une batez alde batera utziak.
es
As? que fuimos andando entre la apacible atm?sfera primaveral, hablando de la revista, de la mujer con quien Born pensaba casarse, de los ?rboles y arbustos de Riverside Park, de la composici?n geol?gica de los Palisades de Nueva Jersey, al otro lado del r?o, v recuerdo que me sent?a contento, inundado de una sensaci?n de bienestar, y cualesquiera que fuesen los recelos que pudiera haber sentido hacia Born estaban empezando a desaparecer, o al menos a quedarse en suspenso por el momento.
fr
Nous f?mes donc notre petite promenade dans le doux air printanier, en bavardant du magazine, de la femme que Born avait l'intention d'?pouser, des arbres et des buissons de Riverside Park, de la composition g?ologique des Palissades du New Jersey, sur l'autre rive du fleuve, et je me souviens que je me sentais heureux, envahi par une sensation de bien-?tre, et que les inqui?tudes, quelles qu'elles fussent, que j'avais pu nourrir ? l'?gard de Born commen?aient ? s'estomper ou, du moins, ?taient pour l'instant mises au rancart.
en
So we took our little stroll in the pleasant spring air, talking about the magazine, about the woman Born was planning to marry, about the trees and shrubs in Riverside Park, about the geological composition of the New Jersey Palisades across the river, and I remember that I felt happy, awash in a sense of well-being, and whatever misgivings I might have had about Born were beginning to melt away, or at least had been put in abeyance for now.
eu
Ez zidan aur-pegiratu Margotek ni limurtzen utzi izana.
es
No me hab?a reprochado el haberme dejado seducir por Margot.
fr
Il ne m'avait pas reproch? de m'?tre laiss? s?duire par Margot.
en
He hadn't blamed me for allowing myself to be seduced by Margot.
eu
Diru-kopuru izugarri baten txekea eman berri zidan.
es
Acababa de entregarme un cheque por una enorme cantidad de dinero.
fr
Il venait de me donner un ch?que repr?sentant une ?norme quantit? d'argent.
en
He had just given me a check for an enormous amount of money.
eu
Ez zitzaidan ari bere ideia politiko doilorrekin erretolika botatzen.
es
No me soltaba peroratas sobre sus retorcidas ideas pol?ticas.
fr
Il ne m'imposait pas ses harangues politiques tordues.
en
He wasn't haranguing me with his warped political ideas.
eu
Behingoagatik, lasai zegoela ematen zuen, ez zegoela defentsiban, eta beharbada egiaz zegoen maitemindurik, beharbada bere bizitzari beste norabide hobe bat jartzen ari zitzaion, eta gau hartan behintzat, berari zalantzaren onura osoa emateko gogoa nuen.
es
Por una vez, parec?a relajado y no a la defensiva, y quiz? estaba realmente enamorado, a lo mejor su vida estaba girando en una direcci?n nueva y m?s provechosa, y aquella noche, en cualquier caso, yo estaba dispuesto a concederle el beneficio de la duda.
fr
Pour une fois, il paraissait d?tendu et confiant, et peut-?tre ?tait-il r?ellement amoureux, peut-?tre sa vie ?tait-elle en train de prendre une direction nouvelle et meilleure-ce soir-l?, en tout cas, je me sentais pr?t ? lui accorder en tous points le b?n?fice du doute.
en
For once, he seemed to be relaxed and undefensive, and perhaps he really had fallen in love, perhaps his life was turning in a new and better direction, and for that one night, in any case, I was willing to give him every benefit of the doubt.
eu
Riverside etorbidearen ekialdeko espaloira aldatu, eta hiria-ren erdialderantz abiatu ginen.
es
Cruzamos a la acera izquierda de Riverside Drive y echamos a andar hacia el centro.
fr
Empruntant le trottoir est de Riverside Drive, nous commen??mes ? marcher vers le sud.
en
We crossed over to the eastern sidewalk of Riverside Drive and began walking downtown.
eu
Erreta zeuden hainbat kale-argi, eta 112. kaleko kantoira hurbiltzen ari ginela, bloke baten luze osoa hartzen zuen ilunpe batean sartu ginen ustekabean.
es
Hab?a varias farolas apagadas, y al acercarnos a la esquina de la Ciento doce Oeste fuimos a parar a una calle con un trecho sumido en la m?s l?brega oscuridad.
fr
Plusieurs r?verb?res ?taient ?teints et, en approchant du coin de la 112e Rue, nous p?n?tr?mes dans une zone de t?n?bres et d'obscurit? de la longueur du bloc.
en
Several streetlamps had burned out, and as we approached the corner of West 112th, we found ourselves entering a block-long stretch of murk and darkness.
eu
Ekial-dea gauak hartua zuen ordurako, eta ez ginen bizpahiru metro baino harantzago ikusteko gauza.
es
Entonces ya era noche cerrada y resultaba dif?cil ver m?s all? de un par de metros delante de nosotros.
fr
La nuit ?tait d?sormais tout ? fait tomb?e, et on voyait difficilement ? plus d'un ou deux m?tres devant soi.
en
Night had fallen in earnest by then, and it was difficult to see anything more than a yard or two in front of us.
eu
Zigarreta bat piztu nuen, eta nire aho ondoan erretzen ari zen pospoloaren dirdaian zehar, errainu itzaltsu baten soslaia begiztatu nuen atari beltz batetik ateratzen.
es
Encend? un cigarrillo, y a trav?s del destello de la cerilla encendida cerca de mis labios percib? el indistinto contorno de una silueta que sal?a de un portal envuelto en sombras.
fr
J'allumai une cigarette et, ? la lueur de l'allumette br?lant pr?s de ma bouche, j'aper?us la silhouette indistincte de quelqu'un qui sortait d'un seuil obscur.
en
I lit up a cigarette, and through the glow of the match burning near my mouth, I glimpsed the shadowy outline of a figure emerging from a blackened doorway.
eu
Istant batean, Bornek besotik heldu eta geratzeko esan zidan.
es
Un segundo despu?s, Born me cogi? del brazo y me dijo que me detuviera.
fr
Une seconde plus tard, Born me saisit le bras et me dit de m'arr?ter.
en
A second later, Born grabbed my arm and told me to stop.
eu
Hitz bakarra:
es
S?lo una palabra:
fr
Un seul mot :
en
Just that one word:
eu
Geldi.
es
.Alto.
fr
Stop.
en
Stop.
eu
Pospoloa erortzen utzi eta hustubidean zapaldu nuen zigarreta.
es
Solt? el f?sforo y tir? el cigarro a la alcantarilla.
fr
Je laissai l'allumette me tomber de la main et lan?ai ma cigarette dans la rigole.
en
I let the match fall from my hand and tossed the cigarette into the gutter.
eu
Errainu hura gugana hurbiltzen ari zen, zalantzarik gabe guregana zetorren, eta beste hiruzpalau pauso egin zituenean mutil beltz bat ikusi nuen geure aurrean, arropa beltzez jantzita.
es
La silueta ven?a hacia nosotros, no cab?a duda de que avanzaba en nuestra direcci?n, y al cabo de unos cuantos pasos m?s vi que se trataba de un muchacho negro vestido con ropa oscura.
fr
L'ombre arrivait vers nous, elle marchait indiscutablement dans notre direction et, apr?s quelques pas de plus, je vis que c'?tait un jeune Noir en v?tements sombres.
en
The figure was coming toward us, unmistakably walking in our direction, and after a few more steps I saw that it was a black kid dressed in dark clothes.
eu
Txiki samarra zen, ez zituen izango hamasei edo hamazazpi urte baino gehiago, baina guganantz beste horrenbeste pauso egin zituenean ulertu nuen azkenean zergatik heldu zidan Bornek besotik, azkenean ikusi nuen Bornek dagoeneko ikusia zuena.
es
Era m?s bien bajo, probablemente no mayor de diecis?is o diecisiete a?os, pero despu?s de otros tres o cuatro pasos comprend? al fin por qu? me hab?a cogido Born del brazo, vi finalmente lo que ?l ya hab?a visto.
fr
Plut?t petit de taille, il ne devait pas avoir plus de seize ou dix-sept ans mais, apr?s encore trois ou quatre pas, je finis par comprendre pourquoi Born m'avait saisi le bras, par voir ce qu'il avait d?j? vu.
en
He was rather short, probably no more than sixteen or seventeen, but after another three or four steps, I finally understood why Born had grabbed my arm, finally saw what he had already seen.
eu
Mutilak pistola bati heltzen zion ezker eskuarekin.
es
El chico empu?aba una pistola en la mano izquierda.
fr
Le gamin avait un revolver dans la main gauche.
en
The kid was holding a gun in his left hand.
eu
Pistola gugana destatua zeukan, eta, halaxe eta besterik gabe, erlojuaren tik bakar batekin, aldatua zen unibertso osoa.
es
Nos apuntaba con ella, y as?, por las buenas, en un solo tic del reloj, el universo entero cambi?.
fr
L'arme ?tait point?e sur nous et, du coup, en l'espace d'un seul instant, l'univers entier fut transform?.
en
The gun was pointed at us, and just like that, with a single tick of the clock, the entire universe had changed.
eu
Mutil hura ez zen dagoeneko pertsona bat.
es
El chico ya no era una persona.
fr
Le gamin n'?tait plus un gamin.
en
The kid wasn't a person anymore.
eu
Pistola zen eta beste ezertxo ere ez, newyorktar ororen irudimenean bizi zen amesgaiztozko pistola, halabeharrak hala nahirik gau batean argirik gabeko kale batean aurkitu, eta gazteegi hilobira igorri behar zintuen pistola gizagabe eta bihozgabea.
es
Era aquella pistola y nada m?s, el rev?lver de pesadilla que viv?a en la imaginaci?n de cada neoyorquino, el arma inhumana, sin coraz?n, destinada a encontrarte una noche a solas en una calle oscura y enviarte tempranamente a la tumba.
fr
Il ?tait ce revolver et rien d'autre, le revolver de cauchemar qui vit dans l'imagination de chaque New-Yorkais, le revolver sans c?ur, inhumain, de tout temps destin? ? vous trouver seul une nuit dans une rue sans lumi?re et ? vous envoyer pr?matur?ment au cimeti?re.
en
He was that gun and nothing else, the nightmare gun that lived in every New Yorker's imagination, the heartless, inhuman gun that was destined to find you alone one night on a darkened street and send you to an early grave.
eu
Eman dirua.
es
Dame lo que lleves.
fr
Allongez.
en
Fork it over.
eu
Hustu sakelak.
es
Vac?a los bolsillos.
fr
Videz vos poches.
en
Empty your pockets.
eu
Isilik.
es
Cierra el pico.
fr
Vos gueules.
en
Shut up.
eu
Lehentxeago munduaren gailurrean nengoen, eta, orain, bat-batean, bizitzan inoiz baino izutuago nengoen.
es
Un momento antes, estaba de lo m?s contento, y ahora, de pronto, ten?a m?s miedo que nunca en la vida.
fr
Un instant plus t?t, j'?tais au septi?me ciel et ? pr?sent, soudain, j'?prouvais la plus grande peur de ma vie.
en
A moment earlier, I had been on top of the world, and now, suddenly, I was more afraid than I had ever been in my life.
eu
Mutila gure aurrean geratu zen metro eskasera, pistola nire bularrera destatu, eta esan zuen:
es
El chico se par? a medio metro de nosotros, me apunt? al pecho con la pistola y dijo:
fr
Le gamin s'arr?ta ? deux pas de nous, pointa son arme sur ma poitrine et dit :
en
The kid stopped about two feet in front of us, pointed the gun at my chest, and said:
eu
Ez mugitu.
es
No os mov?is.
fr
Ne bougez pas.
en
Don't move.
eu
Aurpegia ikusteko bezain gertu neukan, eta iruditu zitzaidan izutua ematen zuela, ez zegoela inolaz ere ziur egitera zihoanaz.
es
Se encontraba lo bastante cerca como para verle la cara, y por lo que pude percibir estaba m?s asustado que otra cosa, nada seguro de lo que hac?a.
fr
Il ?tait assez proche maintenant pour que je voie son visage et, pour autant que je pusse en juger, il avait l'air effray?, pas du tout s?r de ce qu'il ?tait en train de faire.
en
He was close enough now for me to see his face, and as far as I could tell he looked scared, not at all confident about what he was doing.
eu
Nola jakin dezakedan hori?
es
?Y c?mo sab?a yo eso?
fr
Comment pouvais-je avoir compris ?a ?
en
How could I have known this?
eu
Beharbada haren begietan ikusi nuen zerbaitengatik, edo beharbada, dardara arin bat antzeman niolako beheko ezpainean... ez dakit ziur.
es
Quiz? por algo que hab?a en sus ojos, o tal vez detect? un leve temblor en su labio inferior: no estoy seguro.
fr
Peut-?tre ?tait-ce quelque chose dans ses yeux, ou peut-?tre avais-je d?tect? un l?ger tremblement de sa l?vre inf?rieure-je ne puis en ?tre s?r.
en
Perhaps it was something in his eyes, or perhaps I had detected a slight tremor in his lower lip-I can't be sure.
eu
Beldurrak itsututa nindukan, eta hari buruz hauteman nuen edozer gauza larruazaleko poroe-tatik etorria behar zuen, halako osmosi subliminal baten bitartez, nolabait esateko, kontzientziarik gabeko ezagupena, baina ia ziur nengoen hasiberria zela, alproja hankagorri bat bere lehenbiziko edo bigarren lantxoa egiten.
es
El miedo me cegaba, y fuera cual fuese la impresi?n que llegara a formarme debi? de ser a trav?s de los poros, una osmosis subliminal, por as? decir, un conocimiento sin conciencia, pero tuve la casi completa seguridad de que era un principiante, un mat?n novato que estaba dando su primer o segundo golpe.
fr
La peur m'aveuglait et la sensation que j'ai pu avoir de lui doit avoir pass? par mes pores, une osmose subliminale, pour ainsi dire, un savoir sans conscience, mais j'?tais presque certain que c'?tait un d?butant, un voyou novice en action pour la premi?re ou la seconde fois.
en
Fear made me blind, and whatever sense I had of him must have come to me through my pores, a subliminal osmosis, so to speak, knowledge without consciousness, but I was almost certain that he was a beginner, a novice thug out on his first or second job.
eu
Born neure ezkerretara zegoen, eta une baten buruan, hauxe entzun nion esaten:
es
Born se encontraba a mi izquierda, y al cabo de un momento le o? decir:
fr
Born ?tait debout ? ma gauche, et au bout d'un instant je l'entendis prononcer :
en
Born was standing to my left, and after a moment I heard him say:
eu
Zer nahi duzu gugandik?
es
?Qu? quieres de nosotros?
fr
Qu'est-ce que tu nous veux ?
en
What do you want from us?
eu
Bazen ikara ttiki bat haren ahotsean, baina moldatu zen hitz egiteko, behintzat, eta une hartantxe ni nintzena baino gehiagotarako gauza izan zen horrekin.
es
Hab?a en su voz un leve estremecimiento, pero al menos logr? hablar, que era m?s de lo que yo era capaz de hacer en aquellos momentos.
fr
Sa voix chevrotait un peu mais, au moins, il avait r?ussi ? parler, ce qui d?passait mes capacit?s ? ce moment.
en
There was a small quiver in his voice, but at least he had managed to speak, which was more than I was capable of doing just then.
eu
Dirua, esan zuen umeak.
es
El dinero, contest? el chico.
fr
Votre fric, fit le gamin.
en
Your money, the kid said.
eu
Dirua eta eskumuturreko erlojua.
es
El dinero y el reloj.
fr
Votre fric et votre montre.
en
Your money and your watch.
eu
Biok.
es
De los dos.
fr
Tous les deux.
en
Both of you.
eu
Diru-zorroak lehenengo.
es
Las billeteras primero.
fr
D'abord les portefeuilles.
en
Wallets first.
eu
Eta agudo demonio!
es
Y r?pido.
fr
Et vite.
en
And be quick about it.
eu
Ez daukat gau osoa.
es
No tengo toda la noche.
fr
J'ai pas toute la nuit.
en
I ain't got all night.
eu
Eskua sakelan sartu nuen billete-zorroaren bila, baina Bornek, ustekabean, aurre egitea erabaki zuen.
es
Me met? la mano en el bolsillo para sacar la cartera, pero Born decidi? inesperadamente oponer resistencia.
fr
Je mis la main ? ma poche pour prendre mon portefeuille, mais Born, contre toute attente, choisit de ne pas c?der.
en
I reached into my pocket for my billfold, but Born unexpectedly chose to make a stand.
eu
Erabaki ergela, pentsatu nuen, guk biok hilik amai genezakeen desafiozko egintza bat, eta nik ezin nuen ezertxo ere egin.
es
Una maniobra est?pida, pens?, un acto de desaf?o que pod?a causarnos la muerte a los dos, pero no estaba en mi mano impedirlo.
fr
Un geste stupide, ? mon avis, un d?fi qui pouvait avoir pour r?sultat de nous faire tuer tous les deux, mais il n'y avait rien que je pusse y faire.
en
A stupid move, I thought, an act of defiance that could wind up getting us both killed, but there wasn't a thing I could do about it.
eu
Eta nire dirua eman nahi ez badizut, zer?, galdetu zuen.
es
?Y qu? pasa si me niego a entregarte el dinero?, inquiri?.
fr
Et si je n'ai pas envie de te donner mon argent ? demanda-t-il.
en
And what if I don't want to give you my money? he asked.
