Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta nire dirua eman nahi ez badizut, zer?, galdetu zuen.
es
?Y qu? pasa si me niego a entregarte el dinero?, inquiri?.
fr
Et si je n'ai pas envie de te donner mon argent ? demanda-t-il.
en
And what if I don't want to give you my money? he asked.
eu
Orduan tiro egingo dizut, jauna, esan zuen mutilak.
es
Entonces te pegar? un tiro, t?o, repuso el chico.
fr
Alors je te descends, mec, dit le gamin.
en
Then I'll shoot you, mister, the kid said.
eu
Tiro egingo dizut eta diru-zorroa kendu, edozein modutan ere.
es
Te matar? y me llevar? tu billetera de todos modos.
fr
Je te descends et je prends quand m?me ton portefeuille.
en
I'll shoot you and take your wallet anyway.
eu
Bornek hasperen luze eta histrioniko bat bota zuen.
es
Born emiti? un largo e histri?nico suspiro.
fr
Born poussa un long soupir th??tral.
en
Born let out a long, histrionic sigh.
eu
Damutuko zaizu, gizon ttiki hori, esan zuen.
es
Vas a lamentar esto, hombrecito, afirm?.
fr
Tu vas regretter ?a, bonhomme, dit-il.
en
You're going to regret this, little man, he said.
eu
Nahiago nuke lasterka alde egingo bazenu eta bakean utziko bagintuzu!
es
?Por qu? no te largas corriendo y nos dejas en paz?
fr
Si tu filais et si tu nous fichais la paix ?
en
Why don't you just run along now and leave us alone?
eu
Nahiago nuke aho zikin hori itxiko bazenu eta diru-zorroa emango bazenit!, erantzun zuen mutilak, pistolarekin airea sas-tatuz hainbat bider, esandakoari indarra eman nahirik.
es
?Por qu? no cierras t? la puta boca y me das la cartera?, replic? el chico, agitando la pistola en el aire un par de veces para dar ?nfasis a sus palabras.
fr
Si tu fermais ta grande gueule et si tu me donnais ton portefeuille ? fit le gar?on en agitant son revolver en l'air plusieurs fois pour appuyer ses mots.
en
Why don't you just shut your fucking mouth and give me your wallet? the kid answered, thrusting the gun into the air a couple of times for emphasis.
eu
Nahi duzun bezala, erantzun zuen Bornek.
es
Como quieras, contest? Born.
fr
Comme tu voudras, r?pliqua Born.
en
As you wish, Born replied.
eu
Baina ez esan abisatu ez zintudanik.
es
Pero no digas que no te lo he advertido.
fr
Mais ne dis pas que je ne t'ai pas pr?venu.
en
But don't say I didn't warn you.
eu
Mutilari begira nengoen artean, eta horrek esan nahi du Bornen ikuspegi lausoa eta zeharkakoa baino ez neukala, baina azken segundoan ezkerretara pixka bat itzuli nuen burua, eta eskua jakaren barneko bularraldeko sakelan sartzen zuela ikusi nuen.
es
Yo segu?a mirando al muchacho, lo que significa que s?lo ten?a una visi?n vaga y perif?rica de Born, pero en el ultimo segundo gir? levemente la cabeza a la izquierda y vi que introduc?a la mano en el bolsillo interior de la chaqueta.
fr
Je regardais encore le gamin, ce qui signifie que je n'avais de Born qu'une vague vision p?riph?rique ; ? la derni?re minute, je tournai l?g?rement la t?te ? gauche et je le vis enfoncer la main dans la poche int?rieure de son veston.
en
I was still looking at the kid, which meant that I had only a vague, peripheral view of Born, but at the last second I turned my head slightly to the left and saw him reach into the inside breast pocket of his jacket.
eu
Pentsatu nuen billete-zorroa atera behar zuela, baina haren eskua sakelatik atera zenean ukabila estuturik agertu zen, zer edo zer ezkutatuko balu bezala, esku-ahur itxian gauzaren bat gordeko balu bezala.
es
Supuse que buscaba la cartera, pero cuando sac? la mano vi que la ten?a cerrada, como si ocultara algo en el pu?o.
fr
Je supposais qu'il allait prendre son portefeuille mais, quand il ressortit la main de sa poche, son poing ?tait serr? comme s'il y dissimulait quelque chose, comme s'il y cachait un objet.
en
I assumed he was going for his bill-fold, but when his hand emerged from the pocket it was bunched up into a fist, as if he was hiding something, concealing some object in his closed palm.
eu
Ez nuen astirik zer izan zitekeen asmatzen hasteko.
es
Ni siquiera tuve tiempo de pensar en lo que podr?a ser.
fr
Je n'eus pas le temps de deviner ce que ce pouvait ?tre.
en
I couldn't begin to guess what that thing might have been.
eu
Handik une batera, klik bat entzun nuen, eta jauzi ba-tez labana baten orria atera zen bere zorrotik.
es
Un instante despu?s, o? un chasquido y la hoja de una navaja brot? de su vaina.
fr
L'instant d'apr?s, j'entendis un clic et la lame d'un couteau jaillit de son manche.
en
An instant later, I heard a click, and the blade of a knife jumped out of its sheath.
eu
Goranzko ukaldi gogor batez, Bornek berehala sartu zion labana automatikoa... urdailean bertan, heriotza emateko moduko kolpea.
es
Con un movimiento firme, de abajo arriba, Born apu?al? inmediatamente al chico con la navaja autom?tica: en pleno est?mago, justo en el centro.
fr
D'un geste vigoureux de bas en haut, Born frappa aussit?t le gamin de son couteau ? cran d'arr?t-droit au ventre, un coup en pleine cible.
en
With a hard, upward thrust, Born immediately stabbed the kid with the switchblade-straight in the stomach, a dead-center hit.
eu
Mutilak kurrinka egin zuen altzairua haragia urratuz sartzen zitzaiola-rik, urdailari heldu zion eskuin eskuarekin, eta, apurka-apurka, lurrera erori zen.
es
El muchacho solt? un gru?ido cuando la hoja se hundi? en sus entra?as, se agarr? el vientre con la mano derecha y cay? despacio al suelo.
fr
Le gamin poussa un grognement quand l'acier lui d?chira la chair, s'empoigna le ventre de la main droite et s'affaissa lentement sur le sol.
en
The boy grunted as the steel tore through his flesh, grabbed his stomach with his right hand, and slowly sank to the ground.
eu
Kaka, jauna, esan zuen.
es
Joder, t?o, dijo.
fr
Merde, vieux, dit-il.
en
Shit, man, he said.
eu
Kargatuta ere ez zegoen.
es
Ni siquiera est? cargada.
fr
Il est m?me pas charg?.
en
It ain't even loaded.
eu
Pistola eskutik erori eta espaloia jo zuen zalapartaz.
es
La pistola se le cay? de la mano y reson? contra la acera.
fr
Le revolver lui ?chappa et tomba sur le trottoir ? grand fracas.
en
The gun fell out of his hand and clattered onto the sidewalk.
eu
Ia ezin nuen asimilatu ikusten ari nintzena.
es
Yo apenas pod?a asimilar lo que estaba viendo.
fr
Je pouvais ? peine assimiler ce que je voyais.
en
I could barely absorb what I was seeing.
eu
Gauza gehiegi gertatu ziren denbora laburregian, eta gauza horietako bat berak ere ez zuen jada egiazkoa ematen.
es
Demasiadas cosas para tan poco tiempo, y nada de lo ocurrido parec?a enteramente real.
fr
Trop de choses ?taient arriv?es en trop peu de temps, et aucune ne me paraissait plus vraiment r?elle.
en
Too many things had happened in too short a time, and none of them seemed quite real anymore.
eu
Bornek pistola jaso eta bere jakaren sakele-tako batean sartu zuen.
es
Born recogi? la pistola y se la guard? en el bolsillo lateral de la chaqueta.
fr
Born ramassa le revolver et le glissa dans une poche de son veston.
en
Born swept up the gun and dropped it into the side pocket of his jacket.
eu
Mutila kexuz ari zen orain, urdailari esku biekin helduz eta zoruan minez iraulka.
es
Entonces el chico empez? a gemir, apret?ndose el vientre con ambas manos y retorci?ndose en la acera.
fr
Le gamin g?missait maintenant, il se tenait le ventre ? deux mains et se tordait sur le pav?.
en
The kid was moaning now, clutching his stomach with both hands and writhing around on the pavement.
eu
Ilunegi zegoen ezer ongi hautemateko, baina segundo batzuk igaro ostean, uste dut odola ikusi nuela lurrera jarioan.
es
Estaba demasiado oscuro para distinguirlo bien, pero al cabo de unos momentos cre? ver un reguero de sangre que se extend?a por el suelo.
fr
Il faisait trop sombre pour distinguer quoi que ce f?t mais, au bout d'un moment, il me sembla voir du sang s'?taler sur le sol.
en
It was too dark to make out much of anything, but after a few moments I thought I saw blood oozing onto the ground.
eu
Erietxera eraman behar dugu, esan nuen azkenean.
es
Tenemos que llevarlo al hospital, dije al fin.
fr
Il faut l'amener ? un h?pital, finis-je par dire.
en
We have to get him to a hospital, I finally said.
eu
Bada telefono-kabina bat hor gorago, Broadway-en.
es
Hay una cabina de tel?fono un poco m?s arriba, en Broadway.
fr
Il y a une cabine t?l?phonique sur Broadway.
en
There's a phone booth up on Broadway.
eu
Itxaron hemen berarekin, telefonoz deitzera joango naiz lasterka.
es
Qu?dese aqu? con ?l y yo ir? corriendo a hacer la llamada.
fr
Attendez ici avec lui, je cours appeler ? l'aide.
en
You wait with him here and I'll run to make the call.
eu
Ez zaitez ergela izan, esan zuen Bornek, nire jakari heldu eta gogor astinduz.
es
No seas idiota, replic? Born, cogi?ndome de la chaqueta y zarande?ndome con fuerza.
fr
Ne fais pas l'idiot, dit Born en empoignant ma veste et en me secouant un bon coup.
en
Don't be an idiot, Born said, grabbing hold of my jacket and giving me a good hard shake.
eu
Erietxerik ez.
es
Nada de hospitales.
fr
Pas d'h?pital.
en
No hospitals.
eu
Mutila hil egingo da, eta ezin dugu ezer egin.
es
El muchacho se va a morir, y no conviene que nos veamos mezclados en esto.
fr
Ce gosse va mourir, et nous ne pouvons pas ?tre m?l?s ? ?a.
en
The boy is going to die, and we can't have anything to do with it.
eu
Ez da hilko hamar edo hamabost minutuan anbulantzia bat iristen bada.
es
No se morir? si la ambulancia viene dentro de diez o quince minutos.
fr
Il ne mourra pas si une ambulance s'am?ne d'ici dix minutes, un quart d'heure.
en
He won't die if an ambulance gets here within ten or fifteen minutes.
eu
Eta bizirik irauten badu, orduan zer?
es
Y si vive, entonces ?qu??
fr
Et s'il vit, alors, quoi ?
en
And if he lives, then what?
eu
Datozen hiru urteak auzitegietan eman nahi dituzu, ala?
es
?Quiere pasarse los pr?ximos tres a?os de su vida en los tribunales?
fr
Tu veux passer les trois prochaines ann?es de ta vie au tribunal ?
en
Do you want to spend the next three years of your life in court?
eu
Ez zait axola.
es
No me importa.
fr
Je m'en fous.
en
I don't care.
eu
Zoaz hemendik nahi baduzu.
es
Qu?dese al margen, si quiere.
fr
Tirez-vous si vous voulez.
en
Walk away from it if you like.
eu
Zoaz etxera eta edan beste botila bat gin, baina ni oraintxe bertan banoa lasterka Broadway-ra anbulantzia bati deitzera.
es
V?yase a casa y b?base otra botella de ginebra, pero yo voy a ir corriendo a Broadway ahora mismo a llamar a una ambulancia.
fr
Rentrez chez vous boire une de vos bouteilles de gin, moi je cours ? Broadway maintenant pour appeler une ambulance.
en
Go home and drink another bottle of gin, but I'm running off to Broadway right now to call for an ambulance.
eu
Ederki.
es
Muy bien.
fr
Tr?s bien.
en
Fine.
eu
Zeuk nahi duzun bezala egingo dugu.
es
Haga lo que le parezca.
fr
A ta guise.
en
Have it your own way.
eu
Boy scout txiki on-onak bagina bezala jokatuko dugu, eta ni hementxe eseriko naiz zabor-puska honen ondoan eta zu etorri arte itxarongo dut.
es
Nos portaremos como buenos boy scouts, y yo me quedar? aqu? con este pedazo de mierda esperando a que vuelva.
fr
On dirait qu'on serait des gentils boy-scouts, et je vais rester ici pr?s de cette petite ordure ? attendre que tu reviennes.
en
We'll pretend to be good little Boy Scouts, and I'll sit here with this piece of garbage and wait for you to come back.
eu
Hori da nahi duzuna?
es
?Es eso lo que quiere?
fr
C'est ?a que tu veux ?
en
Is that what you want?
eu
Hain ergela naizela uste al duzu, Walker?
es
?Cree que soy tan est?pido, Walker?
fr
A quel point me crois-tu stupide, Walker ?
en
How stupid do you think I am, Walker?
eu
Ez nuen erantzuteko lanik hartu.
es
No me molest? en contestarle.
fr
Je ne pris pas la peine de lui r?pondre.
en
I didn't bother to answer him.
eu
Aitzitik, itzuli eta lasterka hasi nintzen 112. kalean gora, Broadway aldera.
es
En cambio, di media vuelta y ech? a correr por la calle Ciento doce hacia Broadway.
fr
Je tournai les talons et partis en courant dans la 112e Rue vers Broadway.
en
Instead, I turned on my heels and started running up 112th Street toward Broadway.
eu
Hamar minutu eman nituen handik kanpo, gehienez ere hamabost minutu, baina Born eta mutil zauritua utzi nituen lekura itzultzean, desagertuak ziren biak.
es
Tard? diez minutos, quince todo lo m?s, pero cuando volv? al sitio en donde hab?a dejado a Born y al muchacho herido, ambos hab?an desaparecido.
fr
Je restai parti dix minutes, un quart d'heure tout au plus, mais, quand je revins ? l'endroit o? j'avais laiss? Born et le jeune bless?, tous deux avaient disparu.
en
I was gone for ten minutes, fifteen minutes at the most, but when I returned to the spot where I'd left Born and the wounded boy, they had both disappeared.
eu
Espaloian gatzatzen ari zen odol orban bat izan ezik, ez zen han bietako inor inoiz han izan zelako seinalerik.
es
Salvo por una mancha de sangre que se estaba coagulando en la acera, no hab?a ni rastro de que alguno de los dos hubiera estado all?.
fr
A part une tache de sang en train de se coaguler sur le trottoir, rien n'indiquait qu'ils eussent jamais ?t? l?, ni l'un, ni l'autre.
en
Except for a patch of congealing blood on the sidewalk, there was no sign that either one of them had ever been there.
eu
Etxera joan nintzen.
es
Me fui a casa.
fr
Je rentrai chez moi.
en
I went home.
eu
Ordurako ez zeukan zentzurik anbulan-tziari itxoiteak; beraz, muinoan gora Broadway aldera itzuli eta hiriaren erdialdera abiatu nintzen.
es
Ya no ten?a sentido esperar a la ambulancia, de modo que volv? a subir la cuesta hacia Broadway y me encamin? al centro.
fr
Il n'y avait plus de raison d'attendre l'ambulance, d?sormais, et je remontai donc vers Broadway et me dirigeai vers le centre.
en
There was no point in waiting for the ambulance now, so I climbed back up the hill toward Broadway and headed downtown.
eu
Hutsik neukan burua, pen-tsamendu koherente bakar bat sortzeko gauza ez nintzela, baina apartamentuko atea irekitzean, konturatu nintzen negar-zotinka ari nintzela, negar-zotinka aritua nintzela joan ziren minutuetan.
es
Ten?a la mente en blanco, incapaz de concebir un solo pensamiento coherente, pero al abrir la puerta de mi apartamento me di cuenta de que estaba sollozando, de que llevaba varios minutos gimoteando.
fr
J'avais la t?te vide, incapable de produire la moindre pens?e coh?rente et, quand je tournai la cl? dans ma serrure, je me rendis compte que je sanglotais, qu'il y avait, en v?rit?, plusieurs minutes que je sanglotais.
en
My mind was blank, incapable of producing a single coherent thought, but as I unlocked the door of the apartment, I realized that I was sobbing, had in fact been sobbing for the past several minutes.
eu
Zorionez, pisukidea kanpoan zen, eta horrek egoera hartan hitz egin behar izateko arazoa kentzen zidan.
es
Afortunadamente, mi compa?ero de piso hab?a salido, lo que me evit? la molestia de tener que hablar con ?l en aquel estado.
fr
Heureusement, mon colocataire ?tait sorti, ce qui m'?pargna la difficult? de lui parler dans l'?tat o? j'?tais.
en
Luckily, my roommate was out, which spared me the trouble of having to talk to him in that state.
eu
Negarrari eman nion logelan, eta azkenean malkoak geratu zitzaizkidanean, Bornek emandako txekea apurtu eta gutun-azal batean sartu nituen puskak, postaz bidali nizkion hurrengo goizean.
es
Segu? llorando en mi cuarto, y cuando las l?grimas dejaron de brotar, romp? el cheque de Born y met? los pedazos en un sobre, que le envi? por correo a primera hora de la ma?ana siguiente.
fr
Je continuai ? pleurer dans ma chambre et, quand les larmes se furent enfin taries, je d?chirai le ch?que de Born et mis les morceaux dans une enveloppe que je lui adressai le lendemain matin.
en
I went on crying in my room, and when the tears finally stopped, I tore up Born's check and put the pieces in an envelope, which I mailed to him early the next morning.
eu
Ez nuen azalpen-gutunik sartu.
es
Sin adjuntar carta.
fr
Je n'y joignis pas de lettre.
en
There was no accompanying letter.
eu
Ziur nengoen keinu hori nahikoa adierazgarria zela berez, eta ulertuko zuela berarekiko harremana amaitutzat ematen nuela eta ez nuela jada zerikusirik izan nahi bere aldizkari zikinarekin.
es
Confiaba en que el gesto hablara por s? solo y que entender?a que hab?a terminado con ?l y no quer?a saber nada m?s de su apestosa revista.
fr
J'?tais assur? que le geste parlait de lui-m?me et qu'il comprendrait que j'en avais fini avec lui et que je ne voulais plus rien avoir ? faire avec sa salet? de magazine.
en
I was confident that the gesture spoke for itself and that he would understand I was finished with him and wanted nothing more to do with his filthy magazine.
aurrekoa | 93 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus