Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Ziur nengoen keinu hori nahikoa adierazgarria zela berez, eta ulertuko zuela berarekiko harremana amaitutzat ematen nuela eta ez nuela jada zerikusirik izan nahi bere aldizkari zikinarekin.
es
Confiaba en que el gesto hablara por s? solo y que entender?a que hab?a terminado con ?l y no quer?a saber nada m?s de su apestosa revista.
fr
J'?tais assur? que le geste parlait de lui-m?me et qu'il comprendrait que j'en avais fini avec lui et que je ne voulais plus rien avoir ? faire avec sa salet? de magazine.
en
I was confident that the gesture spoke for itself and that he would understand I was finished with him and wanted nothing more to do with his filthy magazine.
eu
Arratsalde hartan, New York Post egunkariaren azken edi-zioak ematen zuen berria, hemezortzi urteko Cedric Williams gaztearen gorpua aurkitu zutela Riverside parkean dozena bat labankada baino gehiago zituela bularrean eta urdailean.
es
Aquella tarde, la ?ltima edici?n del New York Post informaba de que se hab?a encontrado en Riverside Park el cad?ver de Cedric Williams, de dieciocho a?os, con m?s de una docena de pu?aladas en el pecho y el vientre.
fr
Ce jour-l?, la derni?re ?dition du New York Post Apporta qu'on avait retrouv? dans Riverside Park le corps de Cedric Williams, dix-huit ans, lard? de Plus d'une douzaine de coups de couteau dans la poitrine et dans le ventre.
en
That afternoon, the late edition of the New York Post reported that the body of eighteen-year-old Cedric Williams had been discovered in Riverside Park with over a dozen knife wounds gouged into his chest and stomach.
eu
Ez neukan batere zalantzarik, Born zen erruduna.
es
No cab?a la menor duda de que Born hab?a sido el autor.
fr
La responsabilit? de Born ne faisait aucun doute dans mon esprit.
en
There was no doubt in my mind that Born was responsible.
eu
Anbulantziaren bila joateko utzi nuenean, odolusten ari zen Williams hartu, eta parkera eraman zuen espaloian hasitako lana amaitzera.
es
En cuanto lo dej? para llamar a la ambulancia, hab?a cogido al ensangrentado Williams y se lo hab?a llevado al parque para rematar la faena que hab?a empezado en la acera.
fr
D?s que je l'avais quitt? pour aller appeler l'ambulance, il avait ramass? Williams ensanglant? et l'avait emport? dans le parc pour y terminer le travail commenc? sur le trottoir.
en
The moment I'd left him to call for the ambulance, he had picked up the bleeding Williams and carried him into the park to finish off the job he had started on the sidewalk.
eu
Kontuan hartuz Riverside etorbidean ibiltzen den zirkulazio handia, ezin sinestekoa iruditu zitzaidan inork ez ikusi izana Born kalea gu-rutzatzen mutila besoetan zeramala, baina egunkariaren arabera, kasuan ziharduten ikerlariek ez zuten artean inolako arrastorik aurkitu.
es
Considerando la cantidad de tr?fico que circula por Riverside Drive, me pareci? incre?ble que nadie hubiera visto a Born cruzando la calle con el chico a cuestas, pero, seg?n el peri?dico, los investigadores que trabajaban en el caso a?n no hab?an encontrado pista alguna.
fr
Etant donn? la circulation intense tout au long de Riverside Drive, je trouvais incroyable que personne n'e?t remarqu? Born en train de traverser la rue avec le gamin dans les bras mais, ? en croire le journal, les enqu?teurs charg?s de l'affaire n'avaient encore trouv? aucune piste.
en
Considering the amount of traffic that moves along Riverside Drive, I found it incredible that no one had spotted Born crossing the street with the kid in his arms, but according to the paper, the investigators working on the case had yet to establish any leads.
eu
Nekiena jakinik, neure betebeharra zen, argi eta garbi, to-kiko polizia-etxera deitu eta Borni buruz eta labanari buruz eta Williamsen guri osteko asmoari buruz nekizkienak kontatzea.
es
Sabiendo lo que sab?a, ten?a claramente la obligaci?n de llamar a la comisar?a del barrio e informarles sobre Born v la navaja y el atraco frustrado de Williams.
fr
Sachant ce que je savais, j'avais manifestement l'obligation d'appeler le commissariat du quartier et de leur parler de Born, du couteau et de la tentative de hold-up de Williams.
en
Knowing what I did, I clearly had an obligation to call the local precinct house and tell them about Born and the knife and the attempt by Williams to hold us up.
eu
Halabeharrez aurkitu nuen artikulua Lions Den-en kafea har-tzen ari nintzela, graduatu aurreko ikasleen egoitzako beheko solairuko kafetegian, eta telefono publiko bat erabili beharrean, neure apartamentura, 107. kalera, joatea eta handik deitzea erabaki nuen.
es
Le? el art?culo por casualidad mientras tomaba una taza de caf? en el lions Den, el bar de la planta baja del centro estudiantil, y en vez de utilizar un tel?fono p?blico decid? ir andando a mi apartamento, que estaba en la calle Ciento siete, y 11amar desde all?.
fr
J'?tais tomb? sur l'article en prenant un caf? au Lion's Den, le snack-bar au rez-de-chauss?e du centre universitaire pour les ?tudiants, et, plut?t que d'utiliser un t?l?phone public, je d?cidai de marcher jusque chez moi, 107e Rue, et d'appeler de l?.
en
I chanced upon the article while drinking a cup of coffee in the Lions Den, the snack bar on the ground floor of the undergraduate student center, and rather than use a public phone, I decided to walk to my apartment on 107th Street and make the call from there.
eu
Artean ez nion inori kontatu gertatutakoa.
es
A?n no hab?a contado a nadie lo que hab?a pasado.
fr
Je n'avais encore parl? ? personne de ce qui ?tait arriv?.
en
I still hadn't told anyone about what had happened.
eu
Saiatu nintzen nire arrebarekin hitz egiten-Poughkeepsie-n bizi zen-, berarekin ez beste inorekin hustu nahi bainuen zama hura, baina ez zegoen etxean.
es
Hab?a intentado localizar a mi hermana en Pough-keepsie-la ?nica persona con quien pod?a desahogarme-, pero no estaba en casa.
fr
J'avais essay? de joindre ma s?ur ? Poughkeepsie-la seule personne ? qui je me sentais pr?t ? me confier-, mais elle n'?tait pas chez elle.
en
I had tried to reach my sister in Poughkeepsie-the one person I was prepared to unburden myself to-but she hadn't been in.
eu
Nire apartamentu-blokera iritsi nintzenean, atartean zeuden gutunak jaso nituen igogailua hartu baino lehen.
es
Cuando llegu? al edificio de mi apartamento, recog? el correo en el vest?bulo antes de dirigirme al ascensor.
fr
Une fois arriv? ? mon immeuble, je ramassai mon courrier dans le vestibule avant de prendre l'ascenseur.
en
Once I arrived at my apartment building, I collected my mail in the lobby before taking the elevator upstairs.
eu
Gutun bakarra zegoen niretzat:
es
S?lo hab?a una carta para m?:
fr
Il n'y avait qu'une lettre pour moi :
en
There was only one letter for me:
eu
zigilu gabekoa, baten batek bere kabuz helarazitako gutun-azal bata, aurrealdean nire izena letra larriz idatzirik zeramana, hiru tolesetan bildurik eta ondoren posta-kutxatilako zirrikitu estuan bultzaka sartua.
es
un sobre sin sello, depositado a mano, con mi nombre escrito en letras de imprenta, doblada en tres pliegues y remetida a la fuerza por la estrecha rendija del buz?n.
fr
une enveloppe non timbr?e, apport?e ? la main, avec mon nom ?crit en grosses capitales, pli?e en trois et puis fourr?e par la fente ?troite de la bo?te aux lettres.
en
a stampless, hand-delivered envelope with my name written across the front in block letters, folded up in thirds and then shoved through a narrow slot in the mailbox.
eu
Igogailuan ireki nuen gutun-azala, bederatzigarren solairuraino igo bitartean.
es
La abr? en el ascensor camino del noveno piso.
fr
Je l'ouvris dans l'ascenseur en montant au neuvi?me ?tage.
en
I opened it in the elevator on my way up to the ninth floor.
eu
Tutik ere ez, Walker.
es
Ni una palabra, Walker.
fr
Pas un mot, Walker.
en
Not a word, Walker.
eu
Gogoratu:
es
Recuerde:
fr
Rappelle-toi :
en
Remember:
eu
labana daukat oraindik, eta erabiltzeko beldurrik ez.
es
todav?a tengo la navaja, y no me da miedo utilizarla.
fr
j'ai encore le couteau, et je ne crains pas de m'en servir.
en
I still have the knife, and I'm not afraid to use it.
eu
Ez zeukan sinadurarik behean, baina ez zirudien beharrezko.
es
No hab?a firma al final, pero no parec?a necesario.
fr
Il n'y avait pas de signature, mais cela ne semblait gu?re n?cessaire.
en
There was no signature at the bottom, but that hardly seemed necessary.
eu
Mehatxu doilor bat zen, eta, orain, Born zertarako gauza zen iku-sia nintzela, jakin nekielarik, lekuko izanik, noraino hel zitekeen haren krudelkeria, ziur nintzen ez zuela mehatxu hura gauzatzeko zalantzarik izango.
es
Era una amenaza despiadada, y ahora que hab?a visto a Born en acci?n, ahora que hab?a presenciado la brutalidad de que era capaz, estaba seguro de que no vacilar?a un momento en llevarla a cabo.
fr
C'?tait une menace odieuse et ? pr?sent que j'avais vu Born en action, ? pr?sent que j'avais ?t? t?moin de la brutalit? dont il ?tait capable, j'?tais s?r qu'il n'h?siterait pas ? la mettre ? ex?cution.
en
It was a vicious threat, and now that I had seen Born in action, now that I had witnessed the brutality he was capable of, I felt certain he wouldn't hesitate to carry it out.
eu
Atzetik jazarka etorriko zitzaidan, poliziaren-gana jo eta salatzen saiatzen banintzen.
es
Si lo denunciaba, vendr?a por m?.
fr
Il s'en prendrait ? moi si je faisais mine de le d?noncer.
en
He would come after me if I tried to turn him in.
eu
Ezer egiten ez banuen, bakean utziko ninduen.
es
Si no hac?a nada, me dejar?a en paz.
fr
Si je n'agissais pas, il ne me ferait rien.
en
If I did nothing, he would leave me alone.
eu
Artean ere poliziari deitzeko asmo sen-doa nuen, baina egun hura igaro zen, gehiago ere igaro ziren, eta ezin nuen neure burua hartara jarri.
es
Segu?a firme en mi intenci?n de llamar a la polic?a, pero pas? aquel d?a, y luego otros m?s, y no encontr? valor para hacerlo.
fr
J'?tais encore bien r?solu ? t?l?phoner ? la police mais la journ?e passa, et puis d'autres jours cass?rent, et je ne parvenais pas ? m'y d?cider.
en
I still had every intention of calling the police, but the day passed, and then more days passed, and I couldn't bring myself to do it.
eu
Beldurrak isilik atxikitzen ninduen, baina, hain zuzen ere, isiltasunak baino ezin ninduen babestu harekin berriro topo egitetik, eta hori zen une hartan axola zitzaidan bakarra:
es
El miedo me hab?a reducido al silencio, pero el caso era que s?lo callando pod?a evitar que alguna vez volviera a cruzarse en mi camino, y aquello era lo ?nico que me importaba entonces:
fr
La peur me r?duisait au silence, mais le fait ?tait que seul le silence pouvait m'?viter d'avoir ? croiser ? nouveau sa route, et c'?tait l? d?sormais tout ce qui comptait pour moi :
en
Fear reduced me to silence, but the fact was that only silence could protect me from having to cross paths with him again, and that was all that mattered to me now:
eu
Born nire bizitzatik betiko ateratzea.
es
que Born desapareciera para siempre de mi vida.
fr
maintenir Born ? jamais loin de ma vie.
en
to keep Born out of my life forever.
eu
Huts egite hori izan da inoiz egin dudan gauzarik gaitzes-garriena, alde handiarekin, ene giza karrerako behereneko unea.
es
No haber intervenido es con mucho la cosa m?s reprensible que he hecho nunca, el punto m?s bajo de mi andadura como ser humano.
fr
Une telle abstention est de loin l'acte le plus r?pr?hensible que j'aie jamais commis, le point le plus bas de ma carri?re d'?tre humain.
en
This failure to act is far and away the most reprehensible thing I have ever done, the low point in my career as a human being.
eu
Ezen hiltzaile bati libre joaten uzteaz gain, asmo txarreko ondorioa izan zuen: neure burua eta bere ahultasun morala aurrez aurre jarrarazi zituen, aitorrarazi ez nintzela inoiz izan ustez nintzen pertsona hura, ez nintzela uste nuen bezain ona, indartsua eta ausarta.
es
No s?lo permiti? que un asesino quedara impune, sino que tuvo el insidioso efecto de obligarme a afrontar mi propia debilidad moral, a reconocer que en ning?n momento hab?a sido la persona que yo cre?a ser, que era menos bueno, menos fuerte, menos valiente de lo que me hab?a imaginado ser.
fr
Non seulement elle a permis ? un tueur de rester en libert?, mais elle a eu aussi l'effet insidieux de me forcer ? regarder en face ma propre faiblesse morale, ? reconna?tre que je n'avais jamais ?t? l'individu que je croyais ?tre, que j'?tais moins bon, moins fort et moins courageux que je ne me l'?tais imagin?.
en
Not only did it allow a killer to walk free, but it also had the insidious effect of forcing me to confront my own moral weakness, to recognize that I had never been the person I had thought I was, that I was less good, less strong, less brave than I had imagined myself to be.
eu
Egia latz gupidagabeak.
es
Horrorosas, implacables verdades.
fr
Affreuses, implacables v?rit?s.
en
Horrid, implacable truths.
eu
Nire koldarkeriak gaixotu egiten ninduen, eta, hala ere, nola ez nintzen bada labana haren beldur izango?
es
Mi cobard?a me asqueaba, y, sin embargo, ?c?mo no tener pavor a la navaja?
fr
Ma l?chet? me rendait malade, et pourtant comment ne pas redouter ce couteau ?
en
My cowardice sickened me, and yet how not to be afraid of that knife?
eu
Williams-en zilborrean sartu zuen Bornek damuaren edo arranguraren arrastorik ere gabe, eta lehenbiziko labankada norberaren burua defendatzeko egintza gisa justifika bazitekeen ere, zer esan, ordea, parkean eman zizkion beste hamabiez, hura hiltzeko odol hotzean hartutako erabakiaz?
es
Born se la hab?a clavado a Williams en el vientre sin el menor reparo ni arrepentimiento, y si bien la primera pu?alada podr?a justificarse como un acto de defensa propia, ?qu? podr?a decirse de las otras doce que le asest? en el parque, de la decisi?n de acabar con ?l a sangre fr?a?
fr
Born l'avait enfonc? dans le ventre de Williams sans le moindre scrupule, sans regret, et, m?me si le premier coup pouvait se justifier comme un geste d'autod?fense, qu'en ?tait-il des douze autres, ceux qu'il avait port?s dans le parc, de cette d?cision de tuer de sang-froid ?
en
Born had stuck it into Williams's belly without the slightest compunction or regret, and even if the first stab could have been justified as an act of self-defense, what about the twelve others he had delivered in the park, the cold-blooded decision to kill?
eu
Ia astebetez neure burua torturatu ondoren, azkenean, arrebari deitzeko adorea bildu nuen, eta neure burua entzun nuenean, bi ordu iraun zuen elkarrizketa hartan Gwyni kontu zikin hura guztia gonbitoka kon-tatzen, konturatu nintzen ez nuela beste aukerarik.
es
Tras torturarme a m? mismo a lo largo de casi una semana, finalmente hice acopio de valor para llamar a mi hermana otra vez, y cuando me o? soltar todo el s?rdido asunto a lo largo de las dos horas de nuestra conversaci?n, comprend? que no hab?a m?s remedio.
fr
Apr?s m'?tre tortur? pendant pr?s d'une semaine, je trouvai finalement le courage de rappeler ma s?ur et, quand je m'entendis d?bagouler toute cette histoire sordide en deux longues heures de conversation avec Gwyn, je me rendis compte que je n'avais pas le choix.
en
After torturing myself for close to a week, I finally found the courage to call my sister again, and when I heard myself spewing out the whole sordid business to Gwyn over the course of our two-hour conversation, I realized that I didn't have a choice.
eu
Pausoa eman beharra nuen.
es
Ten?a que dar el paso.
fr
Il fallait que j'y aille.
en
I had to step forward.
eu
Poliziari kontatzen ez banion, neure buruarekiko errespetu guztia galduko nuen, eta horren lotsak bizitza osoan zehar jarraituko zidan.
es
Si no hablaba con la polic?a, perder?a el respeto de m? mismo, y la verg?enza me perseguir?a durante el resto de mi vida.
fr
Si je ne parlais pas ? la police, je perdrais tout respect de moi-m?me et cette honte continuerait ? m'obs?der pendant le restant de mes jours.
en
If I didn't talk to the police, I would lose all respect for myself, and the shame of it would go on haunting me for the rest of my life.
eu
Nahiko ziur nago nire istorioa sinetsi zutela.
es
Estoy casi seguro de que creyeron mi historia.
fr
Je suis ? peu pr?s certain qu'ils crurent mon histoire.
en
I'm fairly certain they believed my story.
eu
Hasteko, Bornek bidalitako oharra eman nien, hasteko, eta sinadurarik ez bazeraman ere, aipatzen zuen labana, mehatxua aski garbia zen, eta egilea nor zen zalantzan jarriz gero, esku-idazkerako aditu batek erraz egiaztatuko zuen Bornek idatzia zela.
es
Les di la nota de Born, para empezar, y aunque no llevaba firma, mencionaba la navaja, formulaba una amenaza expl?cita, y si hab?a alguna duda sobre la identidad de su autor, un perito en caligraf?a podr?a confirmar f?cilmente que era obra de Born.
fr
Je leur donnai le billet de Born, en tout cas, et, bien qu'il ne f?t pas sign?, il y ?tait question du couteau, la menace ?tait explicite et, s'il y avait le moindre doute concernant l'identit? de l'auteur, un graphologue pourrait ais?ment confirmer qu'il ?tait de la main de Born.
en
I gave them Born's note, for one thing, and although it lacked a signature, the knife was mentioned, the threat was explicit, and if there was any doubt concerning the author's identity, a handwriting expert could easily confirm that it had been composed by Born.
eu
Hantxe zen odol-arrastoa ere, Riverside etorbidearen eta mendebaldeko 112. kalearen arteko kantoi ondoko espaloian.
es
Estaba adem?s la mancha de sangre cerca de la esquina de Riverside Drive con la calle Ciento doce Oeste.
fr
Il y avait aussi la tache de sang sur le trottoir pr?s du coin de Riverside Drive et de la 112e Rue ouest.
en
There was also the bloodstain on the sidewalk near the corner of Riverside Drive and West 112th Street.
eu
Bazen, orobat, larrial-dietara anbulantzia bat eskatzeko telefonoz egindako deia, beren grabazioekin bat zetorrena, eta nik neuk ziurta nezakeen egitatea: anbulantzia iritsi zenean ez zela inor gertaeren lekuan.
es
Y tambi?n mi llamada de emergencia a la ambulancia, que coincid?a con la que ten?an grabada, as? como el hecho adicional de que estaba en condiciones de asegurar que nadie hab?a estado presente en la escena del crimen cuando lleg? la ambulancia.
fr
Et enfin il y avait mon coup de t?l?phone aux urgences pour demander une ambulance, qui correspondait ? leur dossier, et le fait suppl?mentaire que je puisse leur dire qu'il n'y avait personne sur place lorsque l'ambulance ?tait arriv?e.
en
And then there was my emergency call for the ambulance, which tallied with their records, and the additional fact that I was able to tell them that no one had been present at the scene when the ambulance arrived.
eu
Hasieran, ez zuten sinetsi nahi Columbia Unibertsitateko Nazioarteko Ha-rremanetako Eskolako irakasle batek horrelako kale-krimen larri bat egin zezakeenik, are gutxiago horrelako gizon bat sakelan la-bana automatiko bat zeramala ibil zitekeenik hara eta hona; baina, azkenerako, agindu zidaten ikertuko zutela kontua.
es
Al principio, se mostraron reacios a creer que un profesor de la Facultad de Relaciones Internacionales de la Universidad de Columbia pudiera cometer tan repugnante asesinato callejero, y mucho tememos que tal persona fuese por ah? con una navaja autom?tica en el bolsillo, pero al final me aseguraron que lo investigar?an.
fr
Au d?but, ils h?sitaient ? croire qu'un professeur ? la School of International Affairs de l'universit? de Columbia p?t commettre un crime de rue aussi odieux, sans parler de se balader avec un couteau ? cran d'arr?t dans sa poche, mais ? la fin ils m'assur?rent qu'ils allaient enqu?ter.
en
At first, they were reluctant to believe that a professor at Columbia University's School of International Affairs could commit such a nasty street crime, let alone that such a person would walk around with a switchblade in his pocket, but in the end they assured me they would look into it.
eu
Polizia-etxetik alde egin nuenean, uste osoa nuen laster konponduko zela guztia.
es
Me march? de la comisar?a convencido de que el asunto pronto quedar?a cerrado.
fr
Je sortis du poste de police convaincu que l'affaire serait bient?t r?gl?e.
en
I left the police station convinced that the matter would soon be closed.
eu
Maiatzaren amaiera zen, eta horrek esan nahi zuen bi edo hiru aste igaro arte ez zela seihilekoa amaituko, eta poliziari berri ematea sei egun luzez atzeratu nuenez Williamsen gorpua aurkitu zute-netik, pentsatu nuen Bornek uste izango zuela bere mehatxuak lortua zuela nahi zuen ondorioa.
es
Era a finales de mayo, lo que significaba que quedaban dos o tres semanas para que terminara el semestre, y como hab?a dejado pasar seis largos d?as despu?s del hallazgo del cad?ver de Williams antes de informar a la polic?a, me figur? que Born pensar?a que su nota de amenaza hab?a cumplido su objetivo.
fr
On ?tait ? la fin mai, ce qui signifie qu'il ne restait plus que deux ou trois semaines avant la fin du semestre et, comme j'avais repouss? ma d?claration ? la police pendant six longs jours apr?s la d?couverte du cadavre de Williams, je me figurais que Born devait avoir pens? que sa lettre de menace avait fait son effet.
en
It was the end of May, which meant there were still two or three weeks to go before the semester ended, and because I had put off reporting to the police for six long days following the discovery of Williams's corpse, I figured that Born must have thought his threatening note had done its job.
eu
Baina oker nintzen, zoritxarrez eta tamalez oker.
es
Pero me equivocaba, estaba lamentable y tr?gicamente equivocado.
fr
Mais je faisais erreur, une mis?rable et tragique erreur.
en
But I was wrong, miserably and tragically wrong.
eu
Agindu bezala, polizia itaunketa egitera joan zitzaion, baina laster jakin zuten, Nazioarteko Harremanetako Eskolako administrari batek esanda, Born irakaslea Parisera itzulia zela aste horren hasieran bertan.
es
Tal como hab?an prometido, los agentes fueron a interrogarlo, pero en la secretar?a de la facultad enseguida se enteraron de que el profesor Born hab?a vuelto a Par?s a principios de semana.
fr
Comme promis, les policiers all?rent pour l'interroger, mais ils apprirent bient?t par un administrateur de la School of International Affairs que le professeur Born ?tait reparti ? Paris au d?but de la semaine.
en
As promised, the police did go to question him, but they quickly learned from an administrator at the School of International Affairs that Professor Born had returned to Paris earlier in the week.
eu
Nahiko bat-batean hil omen zen haren ama, eta seihilekoa amaitzeko hain denbora gutxi geratzen zelarik, ordezko batek eman behar omen zituen azken eskolak.
es
Su madre hab?a fallecido de repente, les informaron, y con lo poco que quedaba para finalizar el semestre, de sus ?ltimas clases se iba a hacer cargo un sustituto.
fr
Sa m?re venait de mourir subitement, leur avait-on expliqu?, et il restait si peu de temps jusqu'? la fin du semestre que les derniers cours seraient donn?s par un rempla?ant.
en
His mother had died quite suddenly, they were told, and with so little time remaining in the semester, his final classes were going to be taught by a substitute.
eu
Bestela esanda, Born irakaslea ez zen itzuliko.
es
En resumen, el profesor Born no iba a volver.
fr
En d'autres termes, le professeur Born ne reviendrait pas.
en
In other words, Professor Born would not be coming back.
eu
Neure beldur izan zen azken batean.
es
Hab?a tenido miedo de m?, despu?s de todo.
fr
Il avait eu peur de moi, apr?s tout.
en
He had been frightened of me, after all.
eu
Oharra gorabehera, uste izan zuen ez niola jaramonik egingo mehatxuari eta poliziarengana joango nintzela edozelan ere.
es
A pesar de la nota, hab?a supuesto que no har?a caso de su amenaza y que ir?a a la polic?a de todos modos.
fr
Malgr? sa lettre, il avait suppos? que j'ignorerais sa menace et que j'irais de toute fa?on ? la police.
en
In spite of the note, he had assumed I would ignore his threat and go to the police anyway.
eu
Bai, joan nintzen... baina ez behar bezain laster, ezta hurrik eman ere, eta denbora tarte gehigarri hori eman niolako, hain zuzen ere, aukeraz baliatu eta alde egin zuen, ihes egin zuen herrialdetik eta New Yorkeko legeen jurisdikziotik.
es
S?, fui; pero no con la suficiente presteza, ni mucho menos, y como le hab?a dado esa ventaja, aprovech? la oportunidad para escapar, abandonando el pa?s y eludiendo la jurisdicci?n de los tribunales de Nueva York.
fr
Oui, j'y ?tais all?-mais pas assez vite, pas ? moiti? assez vite, et, parce que je lui donnais ce temps en plus, il avait saut? sur sa chance et s'?tait envol?, fuyant le pays et ?chappant ? l'autorit? des lois de New York.
en
Yes, I did go-but not soon enough, not soon enough by half, and because I gave him that extra time, he had pounced at the opportunity and run, fleeing the country and escaping the jurisdiction of New York's laws.
eu
Ziur nekien bere amaren heriotzari buruzko istorioa gezurra zela.
es
Yo sab?a a ciencia cierta que la historia sobre la muerte de su madre era una impostura.
fr
Je savais pertinemment que l'histoire de la mort de sa m?re ?tait fausse.
en
I knew for a fact that the story about his mother's death was a sham.
eu
Apirilean festan elkar ezagutu genuenean izandako lehenbiziko elkarrizketan, bere gurasoak hilik zeudela esan zidan, biak ala biak, eta non eta haren ama ez zen bitarte hartan berpiztu, zaila baino zailagoa iruditzen zitzaidan ulertzea nola birritan hil zite-keen hura.
es
Durante nuestra primera conversaci?n en la fiesta, en abril, me hab?a dicho que sus padres hab?an fallecido, y a menos que su madre hubiera resucitado en el ?nterin, me resultaba dif?cil entender c?mo podr?a haber muerto dos veces.
fr
Au cours de notre premi?re conversation, lors la soir?e du mois d'avril, il m'avait confi? que ses parents ?taient morts tous les deux et, ? moins que sa m?re n'e?t ressuscit? entre-temps, je voyais mal comment elle aurait pu mourir deux fois.
en
During our first conversation at the party in April, he had told me that both his parents were dead, and unless his mother had been resurrected in the interim, I was hard-pressed to see how she could have died twice.
eu
Detektibeak deitu zidanean zer gertatu zen esateko, desengainaturik sentitu nintzen, umiliaturik, sorgorturik.
es
Cuando un inspector me llam? para contarme lo ocurrido, me qued? estupefacto.
fr
Quand l'inspecteur m'appela pour me mettre au courant, je me sentis ?cras?, humili?, paralys?.
en
When the detective called to tell me what had happened, I felt crushed, humiliated, numb.
eu
Bornek garaitu egin ninduen.
es
Abatido y humillado, sent? que Born me hab?a derrotado.
fr
Born m'avait eu.
en
Born had defeated me.
eu
Nazka ematen zidan zerbait erakutsia zidan neure buruari buruz, eta lehenengo aldiz bizitzan, ulertu nuen zer zen norbait gorrotatzea.
es
Me hab?a ense?ado algo sobre m? mismo que me llenaba de repulsi?n, y por primera vez en la vida comprend? lo que era odiar a alguien.
fr
Il m'avait fait voir en moi quelque chose qui me remplissait de d?go?t et, pour la premi?re fois de ma vie, je compris ce que c'?tait que de ha?r quelqu'un.
en
He had shown me something about myself that filled me with revulsion, and for the first time in my life I understood what it was to hate someone.
eu
Ezingo nion inoiz ere barkatu... eta ezingo nion inoiz ere neure buruari barkatu.
es
Jam?s podr?a perdonarlo; y nunca podr?a perdonarme a m? mismo.
fr
Jamais je ne pourrais lui pardonner-et jamais je ne pourrais me pardonner, ? moi.
en
I could never forgive him-and I could never forgive myself.
aurrekoa | 93 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus