Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Ilunabar horretan idatzi nion Walkerri, bere paketea jaso nuela baieztatuz, bere osasunarengatik kezka eta gupida adieraziz, esa-nez, hala ere, pozten nintzela hainbeste urteren ostean bere berri jakiteaz, hunkitu egin nintzela nik argitaratutako liburuei buruzko bere hitzengatik eta abar.
es
Contest? a Walker aquella misma noche, acusando recibo de su paquete, expresando mi preocupaci?n y simpat?a por su estado de salud, dici?ndole que a pesar de todo me alegraba de tener noticias suyas despu?s de tantos a?os, que me conmov?an sus palabras sobre los libros que yo hab?a publicado, y cosas por el estilo.
fr
Je r?pondis le soir m?me ? la lettre de Walker, en lui confirmant que j'avais re?u son paquet, en exprimant mon inqui?tude et ma sympathie relatives ? son ?tat de sant?, en l'assurant que, malgr? tout, j'avais ?t? heureux d'avoir de ses nouvelles apr?s tant d'ann?es, que ses paroles aimables sur les livres que j'avais publi?s m'avaient ?mu, et ainsi de suite.
en
I wrote back to Walker that evening, assuring him that I had received his package, expressing concern and sympathy over the state of his health, telling him that in spite of everything I was happy to have heard from him after so many years, was moved by his kind words about the books I had published, and so on.
eu
Bai, agintzen nion egokitu egingo nuela agenda bere etxera afaltzera joan ahal izango nintzela ziurtatze-ko, eta pozik mintzatuko nintzela berarekin bere oroitzapenen bigarren kapitulua eragiten ari zitzaizkion arazoez.
es
S?, le promet?, acomodar?a mi programa para poder ir a cenar a su casa y me encantar?a hablar con ?l de los problemas que ten?a para concluir el segundo cap?tulo de su autobiograf?a.
fr
Oui, promettais-je, j'organiserais mon emploi du temps de mani?re ? ?tre certain de pouvoir aller d?ner chez lui et c'?tait avec plaisir que je discuterais du probl?me que lui posait le deuxi?me chapitre de ses M?moires.
en
Yes, I promised, I would adjust my schedule to make sure I could go to his house for dinner and would gladly discuss the problems he was having with the second chapter of his memoir.
eu
Ez daukat hemen nire gutunaren kopiarik, baina oroitzen naiz adorea eta babesa eman nahirik idatzi nuela, berak niri bidalitako kapitulua bikaina eta asaldagarria iruditu zitzaidala esanez, baina jakin-minak gainez egin zidan eta desegokikeria batekin amaitu nuen gutuna.
es
No conservo copia de mi carta, pero recuerdo que la escrib? con intenci?n de darle ?nimo y apoyo, calificando el cap?tulo que me hab?a enviado de excelente e inquietante, o algo as?, y asegur?ndole que, en mi opini?n, val?a la pena llevar el proyecto hasta el final.
fr
Je n'ai pas gard? de copie de ma lettre, mais je me souviens de l'avoir ?crite dans un esprit d'encouragement et de soutien, et d'avoir qualifi? le chapitre qu'il m'avait envoy? d'? la fois excellent et perturbant, ou d'autres termes ?quivalents, et affirm? qu'? mon avis le projet valait amplement d'?tre poursuivi.
en
I don't have a copy of my letter, but I remember that I wrote it in a spirit of encouragement and support, calling the chapter he had sent me both excellent and disturbing, or words to that effect, and telling him I felt the project was well worth seeing through to the end.
eu
Barkatu galdetzea, idatzi nion, baina ez dakit datorren hilabetera arte itxaron ahal izango ote dudan azken aldiz elkar ikusi genuenetik zer gertatu zaizun jakiteko.
es
Disculpa que te lo pregunte, escrib?, pero no creo que pueda esperar hasta el mes que viene para saber lo que ha sido de ti despu?s de la ?ltima vez que nos vimos.
fr
Je n'avais pas besoin d'en dire plus mais, c?dant ? la curiosit?, je terminai par ce qui pouvait bien ?tre une impertinence :
en
I needn't have said anything more, but curiosity got the better of me, and I concluded with what might have been an impertinence.
eu
Zuk gogoa izanez gero, pozik jasoko nuke beste gutun bat zure inguruetara abiatu aurretik.
es
Si te apetece, te agradecer?a que me escribieras otra vez antes de que me dirija a esos andurriales por donde vives.
fr
Pardonne-moi de te demander ?a, ?crivis-je, mais je ne suis pas s?r de pouvoir attendre le mois prochain pour apprendre ce qui t'est arriv? depuis la derni?re fois que nous nous sommes vus.
en
Forgive me for asking, I wrote, but I'm not sure I can wait until next month to find out what happened to you after we last saw each other.
eu
Ez dago zertan xehetasun guztiak eman, jakina, baizik eta funtsezkoena, zer ere kontatu nahi didazun.
es
No un relato con todo lujo de detalles, por supuesto, sino los hechos esenciales, lo que te apetezca contarme.
fr
Pas un r?cit point par point, bien s?r, mais l'essentiel, ce que tu auras envie de me raconter.
en
Not a blow-by-blow account, of course, but the gist, whatever you care to tell me.
eu
Nire gutuna Estatu Batuetako posta-zerbitzuaren apeten mende utzi nahi ez, eta posta espres baten bidez igorri nuen hurrengo goizean.
es
No queriendo encomendar mi carta a los caprichos de la Direcci?n General de Correos de Estados Unidos, se la envi? por mensajero a la ma?ana siguiente.
fr
Peu d?sireux de confier ma lettre aux errances de l'US Postal Service, je l'envoyai par expr?s d?s le lendemain matin.
en
Not wanting to entrust my letter to the vagaries of the U.S. Postal Service, I shipped it by express mail the following morning.
eu
Handik bi egunera, Walkerren erantzuna jaso nuen posta espresaren bidez:
es
Dos d?as despu?s recib? en respuesta una carta urgente de Walker.
fr
Deux jours apr?s, je recevais par expr?s la r?ponse de Walker.
en
Two days later, I received Walker's express mail response.
eu
Pozik, esker oneko, hurrengo hilabetea noiz iritsiko zain.
es
Satisfecho, agradecido, espero con impaciencia el mes que viene.
fr
Touch?, reconnaissant, me r?jouis de te voir le mois prochain.
en
Gratified, thankful, looking forward to next month.
eu
Zure galderari erantzunez, pozgarria baino are gehiago da niretzat zuri mesede bat egitea, nahiz eta beldur naizen nahiko tristea iritziko diozula nire istorioari.
es
En respuesta a tu pregunta, me alegro mucho de complacerte, aunque me temo que encontrar?s mi historia bastante aburrida.
fr
En r?ponse ? ta demande, je suis plus que content d'y r?pondre, m?me si je crains que tu ne trouves mon histoire assez terne.
en
In answer to your question, I'm more than happy to oblige you, although I'm afraid you'll find my story rather dull.
eu
1969ko ekaina. Eskua eman genion el-karri, oroitzen naiz, zin egin genuen harremanetan jarraituko genuela, eta, gero, kontrako norabideak hartu eta ez genuen berriro elkarrekin topo egin.
es
Junio de 1969. Nos estrechamos la mano, seg?n recuerdo, prometiendo estar en contacto, y luego nos marchamos cada uno por su lado para no volvernos a ver m?s.
fr
Juin 1969-Nous avons ?chang? une poign?e de main, je m'en souviens, avons promis de garder le contact, et puis sommes partis chacun de notre c?t?, pour ne plus jamais nous revoir.
en
June 1969. We shook hands, I remember, vowed to stay in touch, and then walked off in opposite directions, never to meet again.
eu
Gurasoen etxera itzuli nintzen New Jerseyra, haiek ikustera joan eta bertan pare bat egun igarotzeko asmoz, mozkortu egin nintzen nire arrebarekin gau hartan, behaztopa egin, eskaileretan behera erori eta hanka hautsi nuen.
es
Yo me dirig? a casa de mis padres en Nueva Jersey, con idea de hacerles una visita de un par de d?as, me emborrach? con mi hermana aquella noche, tropec?, me ca? por las escaleras, y me romp? la pierna.
fr
Je suis retourn? chez mes parents dans le New Jersey avec l'intention d'y passer quelques jours, je me suis saoul? le soir m?me en compagnie de ma s?ur Gwyn, j'ai tr?buch? et suis tomb? dans l'escalier et je me suis cass? une jambe.
en
I went back to my parents' house in New Jersey, planning to visit for a couple of days, got drunk with my sister that night, tripped, fell down the stairs, and broke my leg.
eu
Zoritxarra zirudien, baina azkenean gertatu ahal zitzaidan gauzarik onena izan zen.
es
Mala suerte, parecer?a, pero al final fue lo mejor que podr?a haberme pasado.
fr
Pas de chance, pourrait-on croire, mais tout compte fait c'?tait ce qui pouvait m'arriver de mieux.
en
Bad luck, it would seem, but in the end it was the best thing that could have happened to me.
eu
Handik hamar egunera, Zorionak!, eta Gobernu Federalaren gonbidapena armadako gorputz-proba egitera ager nendin.
es
Diez d?as despu?s, ?Muy buenas!, el gobierno federal me invitaba a presentarme al reconocimiento m?dico del ej?rcito.
fr
Dix jours plus tard, Salut ! j'?tais invit? par le gouvernement f?d?ral ? me pr?senter ? l'examen m?dical de l'arm?e.
en
Ten days later, Greetings!, and an invitation from the federal government to show up for my army physical.
eu
Makuluekin eta herrenka sartu nintzen soldadugaien bulegora, I-Y motako luzamendua eman zidaten hanka hautsiarengatik, eta sendatu zitzaidanerako, hautaketa-zerbitzuak egina zuen zozketa.
es
Fui con muletas a la oficina de reclutamiento, cojeando, me dieron por in?til temporal, y para cuando se me cur? la rotura el servicio militar obligatorio hab?a establecido el sistema de loter?a.
fr
J'arrivai devant je conseil de r?vision en sautillant sur mes b?quilles, on m'accorda un sursis I-Y ? cause de ma jambe cass?e et, le temps que la fracture se consolide, le service militaire avait institu? la loterie.
en
I hobbled into the draft board on crutches, was given a I-Y deferment because of the broken leg, and by the time the break mended, the Selective Service had instituted the lottery.
eu
Zenbaki oso handia egokitu zitzaidan, lotsaga-rriro handia (346), eta bat-batean, begi-kliskada batean (zinez), hain luzaroan beldurrez eduki ninduen aurrez aurrekoa betirako ezabatu zen nire etorkizunetik.
es
Result? que saqu? un buen n?mero, indecentemente alto (346), y de buenas a primeras, literalmente en un abrir y cerrar de ojos, la confrontaci?n que hab?a estado temiendo desde tanto tiempo atr?s se borr? para siempre de mi futuro.
fr
Je finis par tirer un num?ro ?lev?, un num?ro scandaleusement ?lev? (346) et, tout ? coup, litt?ralement en un instant, la confrontation que j'avais si longtemps redout?e s'est trouv?e effac?e d?finitivement de mon avenir.
en
I wound up drawing a high number, an obscenely high number (346), and all of a sudden, literally in a single flash, the confrontation I had been dreading for so long was permanently erased from my future.
eu
Jainkoen opari goiztiar horretaz landa, hara eta hona ibili naiz gehienbat, orekari eusteko borrokan, baikortasun-aldien eta etsi-pen-aldi itsugarrien artean kordokan.
es
Aparte de aquel temprano regalo de los dioses, m?s que nada anduve dando tumbos por ah?, luchando por mantener el equilibrio, pasando caprichosamente de accesos de optimismo a ciegas rachas de desesperaci?n.
fr
Apr?s ce premier cadeau des dieux, j'ai pas mal tra?naill?, en luttant pour conserver mon ?quilibre, ballott? entre des p?riodes d'optimisme et d'aveuglantes crises de d?sespoir.
en
Beyond that early gift from the gods, I mostly bumped along, struggling to keep my balance, lurching fitfully between bouts of optimism and blinding stretches of despair.
eu
Ezin azalduzkoa, nahasgarria, nahastua.
es
Incomprensible, desconcertante, perplejo.
fr
Injustifiables, inexplicables, incompr?hensibles.
en
Unaccountable, perplexing, perplexed.
eu
1969ko udazkenean, Londresera joan nintzen bizitzera; ez Ingalaterrak erakartzen ninduelako, baizik eta eramanezinezkoa zitzaidalako luzaroagoan Estatu Batuetan bizitzea.
es
En el oto?o de 1969 me fui a Londres; no porque me atrajera Inglaterra, sino porque ya no pod?a vivir en Estados Unidos.
fr
A l'automne 1969, je suis parti pour Londres-non que l'Angleterre m'attir?t, mais parce que je ne supportais plus de vivre en Am?rique.
en
In the fall of 1969 I moved to London-not because England attracted me, but because I couldn't stand living in America anymore.
eu
Vietnamgo pozoia, Vietnamgo malkoak, Vietnamgo odola.
es
El veneno, las l?grimas, la sangre de Vietnam.
fr
Le poison du Vi?tnam, les larmes du Vi?tnam, le sang du Vi?tnam.
en
The poison of Vietnam, the tears of Vietnam, the blood of Vietnam.
eu
Burutik eginda genbiltzan guztiok orduan, ezta?
es
Por entonces todos and?bamos mal de la cabeza, ?verdad?
fr
Nous avions tous perdu la t?te, ? cette ?poque, n'est-ce pas ?
en
We were all out of our minds back then, weren't we?
eu
Gorroto genuen eta gerarazi ezin genuen gerra batek eraman gintuen guztiok eromenera.
es
Empujados a la locura por una guerra que odi?bamos y no pod?amos parar.
fr
Tous rendus cingl?s par une guerre que nous d?testions sans pouvoir 1 emp?cher.
en
All driven to madness by a war we detested and couldn't stop.
eu
Beraz, alde egin nuen gure herrialde eder honetatik, eta Hammersmith-en amaitu nuen, pisu kakazulo batean eta Erdipurdiko Idazleen Kaleko estol-detan gogor lan eginez eman nituen hurrengo lau urteak, freelance gisa ezin konta ahala liburu-iruzkin ekoitziz eta bidera agertzen zitzaidan edozein itzulpen onartuz-frantsesezko liburuak gehienak, bat edo bi italierazkoak-, ingelesera zernahi isuriz, zela Erdialdeko Ekialdeari buruzko historia akademiko aspergarri bat, zela buduari buruzko ikerketa antropologiko bat edo krimen-istorio fikziozkoak.
es
De modo que me march? de nuestro bello pa?s, me met? en un apartamento de mierda en Hammersmith, y me pas? los cuatro a?os siguientes trabajando sin descanso en el submundo de los escritores de pacotilla: perge?ando incontables cr?ticas de libros por cuenta propia y aceptando toda traducci?n que cayera en mis manos, libros franceses en su mayor?a, un par de ellos en italiano, reproduciendo maquinalmente en ingl?s cualquier tema, desde una aburrida y erudita historia de Oriente Pr?ximo, pasando por un estudio antropol?gico del vud? hasta novelas polic?acas.
fr
J'ai donc quitt? notre beau pays, je me suis retrouv? dans un appartement sordide a Hammersmith et j'ai pass? les quatre ann?es suivantes ? ramer dans les bas-fonds de l'univers des aspirants ?crivains-? mouliner sans contrat d'innombrables critiques de livres et en acceptant toutes les traductions qui se pr?sentaient, surtout des livres fran?ais, un ou deux italiens, r?gurgitant en anglais n'importe quoi, d'une assommante histoire universitaire du Moyen-Orient ? des romans policiers, en passant par un essai anthropologique sur le vaudou.
en
So I left our fair country, found myself a shithole flat in Hammersmith, and spent the next four years toiling in the sewers of Grub Street-cranking out countless freelance book reviews and accepting any translation that came my way, French books mostly, one or two in Italian, regurgitating into English everything from a dull academic history of the Middle East to an anthropological study of voodoo to crime fiction.
eu
Bitartean, neure poema gnostiko traketsak idazten jarraitzen nuen.
es
Entretanto, segu?a escribiendo mis malhumorados y gn?sticos poemas.
fr
En m?me temps, je continuais ? ?crire mes po?mes gnostiques tortur?s.
en
Meanwhile, I continued writing my crabbed, gnostic poems.
eu
1972an, liburu bat argitaratu zidan Manchester-eko argitaletxe txiki, ilun batek, berrehun edo hirurehun aleko argitalpena, iruzkin bat argitaletxea bezain aldizkari txiki eta ilun batean, berrogeita hamar ale saldu ziren auzoan; Krappen azken zinta antzezlaneko lerro hain barregarri haiek gogora ekarriz (oso gogoko zenituela oroitzen baitut):
es
En 1972, una rec?ndita y peque?a editorial de Manchester public? una obra con una tirada de trescientos o cuatrocientos ejemplares, una revista igualmente desconocida escribi? una cr?tica, y se vendieron alrededor de cincuenta libros: como recordando aquellas c?micas frases de La ?ltima cinta (obra a la que, seg?n recuerdo, tanto cari?o ten?as):
fr
En 1972, j'ai eu un recueil publi? par un obscur petit ?diteur de Manchester, un tirage ? trois ou quatre cents exemplaires, une critique dans une petite revue ?galement obscure, des ventes aux alentours de cinquante exemplaires-comme en ?cho ? ce passage hilarant de La Derni?re Bande (dont je me souviens combien tu l'appr?ciais) :
en
In 1972, a book was published by an obscure small press based in Manchester, an edition of three or four hundred copies, one review in an equally obscure little magazine, sales in the neighborhood of fifty-echoing those hilarious lines from Krapp's Last Tape (which I remember you were so fond of):
eu
"Hamazazpi kopia salduak, horietatik hamaika handizkako prezioan itsasoz haraindiko liburutegi publikoetara.
es
"Diecisiete ejemplares vendidos, de los cuales once al por mayor a bibliotecas circulantes de ultramar.
fr
"Dix-sept exemplaires de vendus, dont onze au prix de gros ? des biblioth?ques municipales d'au-del? des mers.
en
"Seventeen copies sold, of which eleven at trade price to free circulating libraries beyond the seas.
eu
Ezaguna izaten hasia".
es
D?ndose a conocer".
fr
En passe d'?tre quelqu'un."
en
Getting known."
eu
Ezaguna izaten hasia, benetan.
es
Eso era precisamente.
fr
En passe d'?tre quelqu'un, en effet.
en
Getting known indeed.
eu
Beste urtebetez aritu nintzen, eta, orduan, neure buruarekin eztabaida garratz eta larriminezko batean aritu ostean, ondorioa atera nuen ez nintzela nahikoa aurreratzen ari eta etsi egin nuen.
es
Segu? en ello otro a?o, y luego, tras un amargo y angustiado debate conmigo mismo, conclu? que no progresaba lo suficiente y lo dej?.
fr
Je m'obstinai pendant un an encore, et puis, apr?s un d?bat amer et angoiss? avec moi-m?me, j'arrivai ? la conclusion que je ne faisais pas assez de progr?s et j'arr?tai.
en
I pushed on with it for another year, and then, after a bitter, anguished debate with myself, I concluded that I wasn't making sufficient progress and stopped.
eu
Kontua ez zen nire lanari txarra iriztea.
es
No es que pensara que mi obra era mala.
fr
Ce n'?tait pas que mon travail me paraissait mauvais.
en
It's not that I thought my work was bad.
eu
Baziren noizbehinkako txinparta batzuk, poema batzuek bazuten halako aire fresko eta benazko bat, zenbait lerroz egiaz sentitzen nintzen harro, baina, oro har, emaitzak erdipur-dikoak ziren, eta bizitza erdipurdikokerian igarotzeko aurreikuspenak hainbesteraino ikaratu ninduen, guztia utzi bainuen.
es
Hab?a chispas de vez en cuando, unos cuantos poemas que parec?an tener cierta frescura y convicci?n, versos de los que me sent?a aut?nticamente orgulloso, pero en general los resultados eran mediocres, y la perspectiva de llevar una vida de mediocridad me asust? hasta el punto de dejarlo.
fr
Il y avait quelques ?tincelles, de rares po?mes qui semblaient avoir une certaine fra?cheur, une n?cessit?, des vers dont je me sentais authentiquement fier, mais dans l'ensemble les r?sultats ?taient m?diocres et la perspective de vivre une vie de m?diocrit? m'effrayait tant que je renon?ai.
en
There were occasional sparks, a few poems that seemed to have something fresh and urgent about them, lines I felt genuinely proud of, but by and large the results were mediocre, and the prospect of living out my life as a mediocrity frightened me into quitting.
eu
Londreseko urteak.
es
Los a?os londinenses.
fr
Les ann?es londoniennes.
en
The London years.
eu
Porrot egindako itxaropenen errebelazio ilunak, maitasunik gabeko sexua prostituten oheetan, egiazko amodio-kontu bat Dorothy izeneko neska ingeles batekin, judutarra nintzela ja-kin zuenean bat-batean eten eta hautsi zena.
es
La sombr?a revelaci?n de esperanzas frustradas, coitos sin amor en camas de prostitutas, una relaci?n seria con una chica inglesa llamada Dorothy que ella rompi? de pronto al enterarse de que era jud?o.
fr
Les sombres r?v?lations des espoirs d??us, les coucheries sans amour dans le lit de prostitu?es, une liaison s?rieuse avec une Anglaise du nom de Dorothy, qui se termina brutalement lorsqu'elle d?couvrit que j'?tais juif.
en
The somber revelations of dashed hopes, loveless sex in the beds of prostitutes, one serious liaison with an English girl named Dorothy that crashed to a sudden halt when she found out I was Jewish.
eu
Baina, sinetsi edo ez, hau guztia zein gordina irudituko zaizun jakinik ere, uste dut indartsuagoa ari nintzela bihurtzen, hazten ari nintzela noizbait, eta neure bizitzaren ardura hartzen.
es
Pero, lo creas o no, pese a lo deprimente que pueda parecerte todo esto, me iba haciendo m?s fuerte, empezaba finalmente a madurar y a tomar las riendas de mi vida.
fr
Mais, que tu le croies ou non, si sombre que tout cela doive te para?tre, je crois que je devenais plus fort, que je commen?ais enfin ? grandir et ? me prendre en charge.
en
But, believe it or not, in spite of how grim all this must sound to you, I think I was growing stronger, finally beginning to grow up and take charge of my life.
eu
1973ko ekainean amaitu nuen azken poema sukaldeko harraskan erre nuen zeremoniatsu, eta Estatu Batuetara itzuli nintzen.
es
En junio de 1973 acab? mi ?ltimo poema, lo quem? ceremoniosamente en el fregadero de la cocina, y volv? a Estados Unidos.
fr
J'achevai mon dernier po?me en juin 1973, le br?lai c?r?monieusement dans l'?vier de la cuisine et repartis pour l'Am?rique.
en
I finished my last poem in June 1973, ceremoniously burned it in the kitchen sink, and went back to America.
eu
Zin egina nuen ez nintzela itzuliko Estatu Batuetako azken soldaduak Vietnametik alde egin arte, baina asmo berriak nituen orain, eta ez neukan jada astirik horrelako astakeria prestuetarako.
es
Hab?a jurado no volver hasta que el ?ltimo soldado americano hubiera salido de Vietnam, pero ahora ten?a nuevos planes, y ya no me sobraba tiempo para tan elevada charlataner?a.
fr
J'avais jur? de ne pas y retourner avant que le dernier soldat am?ricain n'ait quitt? le Vi?tnam, mais j'avais de nouveaux projets d?sormais et je n'avais plus de temps ? perdre avec ce genre de fadaises exalt?es.
en
I had sworn not to return until the last U.S. soldier had left Vietnam, but I had a new plan now, and I didn't have time for such high-minded claptrap anymore.
eu
Lubakietara sartu eta ukabil hutsez borrokatzera nindoan.
es
Iba a arrojarme a las trincheras y a combatir a pu?etazo limpio.
fr
J'allais me lancer dans les tranch?es et m'y battre ? poings nus.
en
I was going to throw myself into the trenches and fight it out with my bare fists.
eu
Agur literatura.
es
Adi?s, literatura.
fr
Adieu, litt?rature.
en
Good-bye, literature.
eu
Ongi etorria gauzei eurei, errealitatearen zentzumenaren bidezko hautemateari.
es
Bienvenida la cosa en s?, la realidad sensible.
fr
Bienvenue ? la chose-en-soi, au sensorium du r?el.
en
Welcome to the thing-in-itself, the sensorium of the real.
eu
Berkeley, Kalifornia.
es
Berkeley, California.
fr
Berkeley, Californie.
en
Berkeley, California.
eu
Hiru urte zuzenbide-fakultatean.
es
Tres a?os en la Facultad de Derecho.
fr
Trois ans d'?tudes de droit.
en
Three years of law school.
eu
Zerbait egitea zen nire asmoa, txiroekin lan egitea, zanpatuekin, behinola irain-dutakoekin eta ikusezinekin lan egin, eta Estatu Batuetako gizartearen krudelkeriaren eta axolagabekeriaren aurka defendatu ote nitzakeen ikusi.
es
La idea era hacer algo positivo, trabajar con los pobres, los oprimidos, comprometerme con los despreciados y los invisibles y tratar de defenderlos contra las crueldades y la indiferencia de la sociedad norteamericana.
fr
L'id?e ?tait de faire le bien, de travailler pour les pauvres, les opprim?s, de m'engager en faveur des humili?s et des invisibles, et de voir si je ne pourrais pas les d?fendre contre les cruaut?s et l'indiff?rence de la soci?t? am?ricaine.
en
The idea was to do some good, to work with the poor, the downtrodden, to involve myself with the spat-upon and the invisible and see if I couldn't defend them against the cruelties and indifference of American society.
eu
Astakeria prestu gehiago?
es
?M?s paparruchas altruistas?
fr
Encore des fadaises exalt?es ?
en
More high-minded claptrap?
eu
Hala usteko dute batzuek, baina behin ere ez zitzaidan niri hala iruditu.
es
As? ser?a para algunos, pero yo nunca lo consider? de esa manera.
fr
On pourrait le penser, mais je n'ai jamais eu cette impression.
en
Some might think so, but it never felt that way to me.
eu
Poesiatik justiziara, beraz.
es
De la poes?a a la justicia, entonces.
fr
De la po?sie ? la justice, alors.
en
From poetry to justice, then.
eu
Justizia poetikoa, nahi baduzu.
es
Justicia po?tica, si quieres.
fr
Justice po?tique, si tu veux.
en
Poetic justice, if you will.
eu
Zeren eta egitate goibelek beren horretan baitiraute:
es
Porque ?sa es la triste realidad:
fr
Car la triste r?alit? demeure :
en
For the sad fact remains:
eu
justizia baino poesia askoz gehiago dago munduan.
es
en el mundo hay m?s poes?a que justicia.
fr
il y a beaucoup plus de po?sie en ce monde que de justice.
en
there is far more poetry in the world than justice.
eu
Orain, eritasunak lana uztera behartu nauen honetan, denbora luzea eduki dut egin dudan bizimodua hautatzera bultzatu ninduten arrazoiei buruz hausnartzeko.
es
Ahora que mi enfermedad me ha obligado a dejar de trabajar, dispongo de mucho tiempo para sopesar los motivos que tuve para escoger la vida que decid? llevar.
fr
A pr?sent que la maladie m'a contraint ? arr?ter de travailler, j'ai eu largement le temps de m?diter sur les motifs pour lesquels j'ai choisi de vivre comme je l'ai fait.
en
Now that my illness has forced me to stop working, I've had ample time to ponder my motives for choosing the life I did.
eu
Oso zehatz esate aldera, uste dut 1967ko gau hartan hasi zela, Born ikusi nuenean Cedric Williamsi labana zilborrean sartzen; eta gero, anbulantzia bati deitzera lasterka alde egin nuelarik, hura parkera eraman eta bertan hil zuenean.
es
En un sentido muy concreto, creo que todo empez? aquella noche de 1967 cuando vi a Born apu?alar a Cedric Williams en el vientre; para luego, cuando me fui corriendo a llamar a la ambulancia, llevarlo al parque y asesinarlo.
fr
Tr?s concr?tement, je crois que cela remonte au soir de 1967 o? j'ai vu Born frapper Cedric Williams d'un coup de couteau dans le ventre-et puis, pendant que j'?tais parti en courant appeler une ambulance, l'emporter dans le parc et l'assassiner.
en
In a very concrete way, I think it started that night in 1967 when I saw Born stab Cedric Williams in the belly-and then, after I had run off to call for an ambulance, carry him into the park and murder him.
eu
Arra-zoirik gabe, inolako arrazoirik gabe; eta, gero, are eta okerragoa, ataka gaitzetik onik atera baitzen, herrialdetik ihes egin, eta ez zuten inoiz bere krimen hori epaitu.
es
Sin raz?n alguna, sin ning?n motivo en absoluto, y despu?s, a?n peor, el hecho de que saliera impune, larg?ndose del pa?s para que no pudieran juzgarlo por su crimen.
fr
Sans raison, sans la moindre raison, et ensuite, pire encore, s'en ?tre tir?, avoir d?camp? du pays et n'avoir jamais ?t? jug? pour son crime.
en
For no reason, no reason whatsoever, and then, even worse, for him to have gotten away with it, to have skipped the country and never to have been judged for his crime.
aurrekoa | 93 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus