Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Beharbada berak (Walkerrek) arazo horixe bera zeukan, iradoki nion.
es
Puede que ?l (Walker) padeciera el mismo problema, le suger?.
fr
Peut-?tre que lui aussi, Walker, souffrait d'un probl?me analogue, sugg?rai-je.
en
Perhaps he (Walker) was suffering from the same problem, I suggested.
eu
Beharbada gaitik gertuegi zegoen.
es
Quiz? estaba muy pr?ximo a su asunto.
fr
Peut-?tre ?tait-il trop pr?s de son sujet.
en
Perhaps he was too close to his subject.
eu
Beharbada materiala zailegia eta bereegia zen hari buruz behar zen objektibotasunez idatzi ahal izateko lehenengo pertso-na erabiliz.
es
Tal vez la materia le resultaba demasiado personal y desgarradora para escribir en primera persona con la debida objetividad.
fr
Ce qu'il avait ? dire ?tait peut-?tre trop d?chirant et trop personnel pour qu'il p?t l'?crire ? la premi?re personne avec l'objectivit? n?cessaire.
en
Perhaps the material was too wrenching and personal for him to write about it with the proper objectivity in the first person.
eu
Zer irizten zion berak?
es
?Qu? le parec?a?
fr
Qu'en pensait-il ?
en
What did he think?
eu
Ba ote aukerarik gaiari beste ikuspuntu batetik helduz berriro abian jartzeko?
es
?Hab?a posibilidades de que un nuevo enfoque lo pusiera de nuevo en marcha?
fr
Y avait-il une chance qu'une nouvelle fa?on d'aborder la question puisse l'aider ? retrouver son ?lan ?
en
Was there a chance that a new approach might get him up and running again?
eu
Gutuna bidali nuenean, oraindik sei aste geratzen ziren Ka-liforniarako bidaiarako.
es
Cuando envi? la carta, a?n quedaban seis semanas para mi viaje a California.
fr
Quand j'envoyai cette lettre, mon voyage en Californie ?tait encore distant de six semaines.
en
When I sent the letter, my trip to California was still six weeks off.
eu
Walkerrek eta biok ezarria genuen jada gure afarirako eguna eta ordua, emanak zidan bere etxera heltzeko jarraibideak, eta ez nuen beste gutunik espero berarengandik ha-rantz abiatu aurretik.
es
Walker y yo ya hab?amos fijado la fecha y la hora de nuestra cena, ya me hab?a facilitado indicaciones para llegar a su casa, y yo no esperaba m?s noticias suyas antes de mi marcha.
fr
Nous avions d?j? fix? la date et l'heure de notre d?ner, Walker et moi, il m'avait donn? toutes indications utiles pour arriver chez lui et je n'attendais plus de lettre de lui avant mon d?part.
en
Walker and I had already set the date and time of our dinner, he had furnished me with directions to his house, and I wasn't anticipating another letter from him before my departure.
eu
Hilabete igaro zen, beharbada gehixeago, eta, orduan, gutxien espero nuenean, berriro jo zuen nigana.
es
Pas? un mes, quiz? algo m?s, y entonces, cuando menos lo esperaba, se puso de nuevo en contacto conmigo.
fr
Un mois passa, peut-?tre un peu plus, et alors, quand je m'y attendais le moins, il reprit contact avec moi.
en
A month went by, perhaps a little longer than that, and then, when I was least expecting it, he contacted me again.
eu
Ez postaz oraingoan, baizik eta telefonoz.
es
No por correo esta vez, sino por tel?fono.
fr
Non par lettre, cette fois, mais par t?l?phone.
en
Not by mail this time, but by telephone.
eu
Urteak ziren azken aldiz elkarrizketa bat izan genuenetik, baina bat-batean ezagutu nuen haren ahotsa; eta, hala ere (nola azaldu?) ez zen guztiz nik oroi-tzen nuen ahotsa, edo bestela berbera zen baina zer edo zer zuen erantsita edo kenduta, ahots bera erregistro doi bat ezberdinean:
es
Hab?an pasado a?os desde nuestra ?ltima conversaci?n, pero reconoc? su voz enseguida, aunque (?c?mo expresarlo?) no era exactamente la misma que recordaba, o puede que s? lo fuese pero con algo a?adido o suprimido, la misma voz con un registro ligeramente distinto:
fr
Des ann?es s'?taient ?coul?es depuis notre derni?re conversation, mais je reconnus aussit?t sa voix-et pourtant (comment exprimer ceci ?) ce n'?tait plus tout ? fait la voix dont je me souvenais, ou alors c'?tait la m?me, mais avec quelque chose en plus ou en moins, la m?me voix dans un registre l?g?rement diff?rent :
en
Years had passed since our last conversation, but I recognized his voice at once-and yet (how to express this?) it wasn't quite the same voice I remembered, or else it was the same but with something added to it or subtracted from it, the same voice in a slightly different register:
eu
Walker bere baitatik eta mundutik besteratzeko gertu, ezindurik, gaixorik, leunki hitz eginez, geldiro, halako dardara antzemangaitz bat zeriola ahotik ateratzen zitzaizkion hitzetako bakoitzari, bere indar guztiak bildu beharko balitu bezala, aireari trakean gora telefonoraino bultzatzeko.
es
Walker distanciado de s? mismo y del mundo, impedido, enfermo, hablando en voz baja, lentamente, con un estremecimiento apenas perceptible en cada palabra que se escapaba de sus labios, como haciendo acopio de todas sus fuerzas para expulsar el aire por la tr?quea y dirigirlo al tel?fono.
fr
Walker ? un cran de distance de lui-m?me et du monde, invalide, malade, parlant doucement, lentement, avec un imperceptible fr?missement noy? dans chacun des mots qui s'?chappaient de sa bouche, comme s'il faisait appel ? toute son ?nergie pour pousser l'air dans sa trach?e et jusqu'au combin? du t?l?phone.
en
Walker at one remove from himself and the world, incapacitated, ill, speaking softly, slowly, with a barely perceptible flutter embedded in each word that escaped from his mouth, as if he were summoning all his strength to push the air up through his windpipe and into the phone.
eu
Kaixo, Jim, esan zuen.
es
Qu? hay, Jim, me dijo.
fr
Salut, Jim, dit-il.
en
Hi there, Jim, he said.
eu
Espero dut afaria ez etenarazi izana.
es
Espero no haberte interrumpido la cena.
fr
J'esp?re que je n'interromps pas ton d?ner.
en
I hope I'm not interrupting your dinner.
eu
Inolaz ere ez, erantzun nuen nik.
es
En absoluto, contest?.
fr
Pas du tout, r?pondis-je.
en
Not at all, I replied.
eu
Ez dugu afalduko hogei edo hogeita hamar minutu baino lehen.
es
No empezaremos a cenar hasta dentro de veinte o treinta minutos.
fr
Nous n'allons manger que dans vingt minutes, une demi-heure.
en
We won't be eating for another twenty or thirty minutes.
eu
Ongi.
es
Bien.
fr
Bon.
en
Good.
eu
Koktelaren ordua izango da orduan.
es
Entonces debes estar con el aperitivo.
fr
?a doit ?tre l'heure de l'ap?ritif, alors.
en
It must be cocktail hour, then.
eu
Baldin eta oraindik edateko ohitura baduzu.
es
Suponiendo que a?n bebas.
fr
A supposer que tu bois encore.
en
Assuming you still drink.
eu
Bai, edaten dut oraindik.
es
Sigo bebiendo.
fr
Je bois encore.
en
I still drink.
eu
Eta horrexetan ari gara oraintxe.
es
Y eso es exactamente lo que estamos haciendo ahora.
fr
C'est exactement ce que nous sommes en train de faire, ma femme et moi.
en
Which is exactly what we're doing now.
eu
Ardo-botila bat ireki berri dugu andreak eta biok, eta zurruta zurrutaren gainean, epeltzen ari gara apurka-apurka, oilaskoa labean erretzen den bezala.
es
Mi mujer y yo nos estamos trasegando una botella de vino, y mientras el pollo se asa en el horno nos vamos sumiendo en un agradable sopor.
fr
Nous avons ouvert une bouteille de vin et nous nous envoyons doucement en l'air pendant qu'un poulet r?tit dans le four.
en
My wife and I just opened a bottle of wine, and we're gradually swilling ourselves into a stupor as a chicken roasts in the oven.
eu
Etxeko bizimoduaren plazerak.
es
Los placeres de la vida dom?stica.
fr
Les joies de la vie domestique.
en
The pleasures of domestic life.
eu
Eta zu?
es
?Y t? c?mo andas?
fr
Et toi, comment vas-tu ?
en
And what about you?
eu
Nola doaz gauzak zure inguru horretan?
es
?Qu? tal vas?
fr
Comment vont les choses de ton c?t? ?
en
How are things on your end?
eu
Hobeto ezin.
es
No pod?a ir mejor.
fr
Pourraient pas aller mieux.
en
Couldn't be better.
eu
Behaztopa txiki bat joan den hilean, baina bere onera itzuli da dena, eta lanean gogor.
es
Un contratiempo sin importancia el mes pasado, pero todo va bien otra vez, y me estoy de-ando las cejas de tanto trabajar.
fr
Une complication mineure le mois dernier, mais tout s'est arrang?, et je travaille d'arrache-pied.
en
A minor setback last month, but all is well again, and I've been working my head off.
eu
Zuk jakitea nahi nuen.
es
Quer?a que lo supieras.
fr
Je voulais que tu le saches.
en
I wanted you to know that.
eu
Liburuarekin?
es
?Trabajando en el libro?
fr
Tu travailles au livre ?
en
Working on the book?
eu
Liburuarekin.
es
Trabajando en el libro.
fr
Je travaille au livre.
en
Working on the book.
eu
Beraz, horrek esan nahi du atera zarela zulotik.
es
Lo que significa que te has desbloqueado.
fr
Ce qui veut dire que tu n'es plus bloqu?.
en
Which means you're unstuck.
eu
Horrexegatik deitu dizut.
es
Por eso te llamo.
fr
C'est pour ?a que je t'appelle.
en
That's why I called.
eu
Zure azken gutunarengatik eskerrak emateko.
es
Para darte las gracias por tu ?ltima carta.
fr
Pour te remercier de ta derni?re lettre.
en
To thank you for your last letter.
eu
Ikuspuntu berri batetik heldu diozu, orduan?
es
?Otro enfoque, entonces?
fr
Une nouvelle fa?on d'aborder les choses, alors ?
en
A new approach, then?
eu
Bai, eta izugarri lagundu dit.
es
S?, y me ha ayudado enormemente.
fr
Oui, et ?a m'a beaucoup aid?.
en
Yes, and it helped enormously.
eu
Berri ona da hori.
es
Son buenas noticias.
fr
Voil? une bonne nouvelle.
en
This is good news.
eu
Hala espero dut.
es
Eso espero.
fr
Je l'esp?re.
en
I hope so.
eu
Beldur naiz ez ote diren kontu gordin samarrak.
es
Una materia bastante cruda, me temo.
fr
C'est assez brutal, j'en ai peur.
en
Rather brutal stuff, I'm afraid.
eu
Adorerik edo gogorik ez, eta urteetan aztertu gabe gorde ditudan afera itsusiak, baina gainditu dut dagoeneko, eta amorru bizian ekin diot hirugarren kapitulua planifikatzeari.
es
Cosas horribles a las que no hab?a tenido el valor o la voluntad de enfrentarme durante a?os, pero eso ya ha pasado y estoy preparando fren?ticamente el esquema del tercer cap?tulo.
fr
Des trucs horribles que, pendant des ann?es, je n'ai eu ni le c?ur ni la volont? de regarder, mais je suis au-del?, maintenant, en train d'esquisser furieusement le troisi?me chapitre.
en
Ugly things I haven't had the heart or the will to look at in years, but I'm past it now and furiously mapping out the third chapter.
eu
Bigarren kapitulua amaitu duzula esan nahi duzu?
es
?Quieres decir que ya has acabado el segundo?
fr
Tu veux dire que le deuxi?me chapitre est fini ?
en
You mean the second chapter is finished?
eu
Zirriborro bat.
es
Un borrador.
fr
Un brouillon.
en
A draft.
eu
Duela hamar bat egun amaitu nuen.
es
Hace unos diez d?as que lo termin?.
fr
Je suis arriv? au bout il y a une dizaine de jours.
en
I came to the end about ten days ago.
eu
Zergatik ez didazu bidali?
es
?Por qu? no me lo has enviado?
fr
Pourquoi ne me l'as-tu pas envoy? ?
en
Why didn't you send it to me?
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Urduritasunagatik, uste dut.
es
Estoy muy nervioso, supongo.
fr
Trop nerveux, je crois.
en
Too nervous, I guess.
eu
Neure buruarekiko segurtasun eskasagatik.
es
Nada seguro de m? mismo.
fr
Trop peu s?r de moi.
en
Too unsure of myself.
eu
Ez zaitez barregarria izan.
es
No seas rid?culo.
fr
Ne sois pas ridicule.
en
Don't be ridiculous.
eu
Pentsatu dut hobe zela guztia amaitu arte itxarotea zuri erakutsi aurretik.
es
Pens? que ser?a mejor esperar hasta que todo estuviera acabado antes de ense??rtelo.
fr
Je me disais qu'il valait peut-?tre mieux attendre que tout soit fait avant de te le montrer.
en
I was thinking it might be better to wait until the whole thing was done before showing it to you.
eu
Ez, ez, bidali orain bigarren zatia ere.
es
No, no, m?ndame ahora la segunda parte.
fr
Non, non, envoie-moi la deuxi?me partie maintenant.
en
No, no, send me the second part now.
eu
Eta datorren astean, Oaklanden ikusten zaitudanean, hitz egingo dugu horri buruz.
es
As? podremos comentarlo la semana que viene en Oakland, cuando vaya a verte.
fr
Nous pourrons en parler quand je te verrai ? Oakland la semaine prochaine.
en
We can talk about it when I see you in Oakland next week.
eu
Gerta liteke, irakurri ostean, zuk etorri nahi ez izatea.
es
Cuando lo hayas le?do, a lo mejor no quieres venir.
fr
Apr?s l'avoir lu, tu pourrais n'avoir plus envie de venir.
en
After you read it, you might not want to come.
eu
Zertaz ari zara, baina?
es
Pero ?qu? est?s diciendo?
fr
Qu'est-ce que tu racontes ?
en
What are you talking about?
aurrekoa | 93 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus