Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Zertaz ari zara, baina?
es
Pero ?qu? est?s diciendo?
fr
Qu'est-ce que tu racontes ?
en
What are you talking about?
eu
Nazkagarria da, Jim.
es
Es repugnante, Jim.
fr
C'est d?gueulasse, Jim.
en
It's disgusting, Jim.
eu
Pentsatzen jartzen naizen bakoitzean, botagura eragiten dit.
es
Cada vez que lo pienso, me dan ganas de vomitar.
fr
Chaque fois que j'y pense, ?a me donne envie de gerber.
en
Every time I think about it, it makes me want to puke.
eu
Bidali.
es
Env?amelo de todas formas.
fr
Envoie-le quand m?me.
en
Send it anyway.
eu
Berdin dio nire erreakzioak, agintzen dizut ez dudala gure hitzordua huts egingo.
es
Cualquiera que sea mi reacci?n, te prometo que no me echar? atr?s en lo de la cena.
fr
Quelle que soit ma r?action, je te promets que je ne renoncerai pas au d?ner.
en
No matter what my reaction is, I promise I won't back out of the dinner.
eu
Berriro ikusi nahi zaitut.
es
Quiero volverte a ver.
fr
J'ai envie de te revoir.
en
I want to see you again.
eu
Eta nik ere ikusi nahi zaitut.
es
Yo tambi?n quiero verte a ti.
fr
Et j'ai envie de te voir.
en
And I want to see you.
eu
Ongi.
es
Estupendo.
fr
Bon.
en
Good.
eu
Eginda dago orduan.
es
Todo arreglado, entonces.
fr
Alors c'est r?gl?.
en
Then it's settled.
eu
Hogeita bostean, zazpietan.
es
El veinticinco a las siete de la tarde.
fr
Le 25 ? sept heures du soir.
en
The twenty-fifth at seven o'clock.
eu
Oso ona izan zara nirekin.
es
Eres muy amable conmigo.
fr
Tu as ?t? tr?s bon pour moi.
en
You've been very kind to me.
eu
Ez dut ezer ere egin eta.
es
Pero si no he hecho nada.
fr
Je n'ai rien fait du tout.
en
I haven't done anything.
eu
Zuk dakizun baino gehiago, jaun on hori, zuk dakizun baino gehiago.
es
M?s de lo que te imaginas, se?or m?o; m?s de lo que te imaginas.
fr
Plus que tu ne le sais, mon bon monsieur, plus que tu ne le sais.
en
More than you know, good sir, more than you know.
eu
Zaindu zeure burua, bai?
es
Cu?date, ?de acuerdo?
fr
Essaie de faire attention ? toi, d'accord ?
en
Try to take care of yourself, all right?
eu
Eginahalak egingo ditut.
es
Har? lo que pueda.
fr
Je ferai de mon mieux.
en
I'll do my best.
eu
Hogeita bostean ikusiko zaitut, orduan.
es
Nos veremos el veinticinco, entonces.
fr
On se voit le 25, alors.
en
See you on the twenty-fifth, then.
eu
Bai, hogeita bostean. Zazpiak puntuan.
es
S?, el veinticinco. A las siete en punto.
fr
Oui, le 25. Sur le coup de sept heures.
en
Yes, the twenty-fifth. At the stroke of seven.
eu
Ez nintzen telefonoa pausatu arte konturatu zenbateraino asaldatu ninduen elkarrizketa horrek.
es
S?lo cuando colgamos me di cuenta del desasosiego que me hab?a producido aquella conversaci?n.
fr
C'est seulement apr?s que nous avions raccroch? que j'ai pris conscience de ce que cette conversation avait eu pour moi de perturbant.
en
It was only after we hung up that I realized how unsettling this conversation had been for me.
eu
Alde batetik, ziur nintzen Walkerrek gezurra esan zidala bere osasunaz-ez baitzen ona, ino-laz ere ez, eta, zalantzarik ez, okerragotzen ari zen unez une-, eta nahiz eta guztiz ulergarria izan berak niri egia ezkutatu nahi izatea, nahiz eta ulergarria izan gogor plantak eginez eta alaitasun faltsu estoiko batez (ezin hobeto!) saihestea nik berarenganako errukia sentitzeko bulkada oro, sumatu nuen, hala ere (eta paradoxa dirudi honek), haren hitzetan bere buruarenganako erruki-doinu moduko bat, elkarrizketa hasi eta amaitu arte malkoei eusten aritu balitz bezala, egoerak gainez egin eta telefonoz negarrez hasi nahi ez balu bezala.
es
En primer lugar, estaba seguro de que Walker ment?a sobre su estado de salud-que no era bueno, nada bueno en absoluto, y sin duda empeoraba a cada momento-, y aunque resultaba muy comprensible que tratara de ocultarme la verdad, de evitar mediante una actitud displicente cualquier arranque de compasi?n por mi parte mostrando una falsa alegr?a de estoico (?No pod?a ir mejor!), yo percib?a de todos modos (lo que no deja de ser parad?jico) en sus palabras cierto tono lastimero, como si de principio a fin de nuestra charla hubiera tratado de contener las l?grimas, esforz?ndose por no perder la compostura y echarse a llorar por tel?fono.
fr
Une chose me paraissait certaine, c'?tait que Walker mentait ? propos de son ?tat de sant?-qui n'?tait pas bon, pas bon du tout, et empirait sans aucun doute de minute en minute-et s'il ?tait tout ? fait compr?hensible qu'il d?sire me dissimuler la v?rit?, d?vier toute ?ventuelle r?action de piti? de ma part en jouant les durs sur le mode de la bonne humeur sto?que (Pourraient pas aller mieux !), je sentais n?anmoins dans ses paroles (et ceci tient un peu du paradoxe) une tonalit? d'apitoiement sur lui-m?me, comme si du d?but ? la fin de notre dialogue il avait lutt? pour retenir des larmes, pour s'emp?cher, par un effort de volont?, de se laisser aller ? pleurer au t?l?phone.
en
For one thing, I felt certain that Walker was lying about the state of his health-which was not good, not good at all, and no doubt growing worse by the minute-and while it was perfectly understandable that he should want to hide the truth from me, to deflect any impulse on my part to pity him by toughing it out with a stoic's false cheerfulness (Couldn't be better!), I nevertheless felt (and this is something of a paradox) a tone of self-pity running through his words, as if from the beginning to the end of our talk he had been fighting back tears, willing himself not to lose his grip and start weeping into the phone.
eu
Bere gorputzaren egoera oso kezkagarria zen, baina, orain, bere buru-osasuna ere berdin iruditzen zitzaidan kezkagarria.
es
Su condici?n f?sica ya era una causa de grave preocupaci?n, pero ahora me inquietaba su estado mental.
fr
Son ?tat physique ?tait d?j? un sujet de grave inqui?tude et, ? pr?sent, je me sentais tout aussi soucieux de son ?tat moral.
en
His physical condition was already a cause for grave concern, but now I was just as worried about the condition of his mind.
eu
El-karrizketan zehar, une batzuetan, burua galtzera doan gizon baten itxura hartu nion, bere buruari soka eta kable zati higatu batzuekin besterik gabe eusten dion gizon batena.
es
En determinados momentos de la conversaci?n, me hab?a dado la impresi?n de ser una persona al borde de una crisis nerviosa, un hombre que a duras penas manten?a la entereza con unas cuantas ligaduras deshilachadas de cuerda y alambre.
fr
A certains moments de notre conversation, il m'avait fait l'effet d'un homme au bord de la d?pression nerveuse, un homme qui ne se maintient plus en une pi?ce qu'? l'aide de quelques bouts de ficelle effiloch?e et de fil de fer.
en
At certain points during our conversation, he had sounded like a man on the brink of a mental breakdown, a man holding himself together with nothing more than a few frayed pieces of string and wire.
eu
Bere liburuaren beste kapitulu bat idatzi izanak ahularazi ote zuen horrenbesteraino?
es
?Era posible que el hecho de escribir el nuevo cap?tulo de su libro lo hubiera agotado hasta ese punto?
fr
Etait-il possible que l'?criture du nouveau chapitre de son livre l'ait ?puis? ? ce point ?
en
Was it possible that writing the new chapter of his book had depleted him to such an extent?
eu
Edo hori hainbat osagairen artean, osagai askoren artean, beste bat baizik ez zen?
es
?O s?lo se trataba de un factor m?s, entre otros muchos?
fr
Ou n'?tait-ce l? qu'un ?l?ment parmi plusieurs, parmi de nombreux autres ?
en
Or was that only one element among several, among many?
eu
Walker hiltzen ari zen, azken batean, eta, beharbada, heriotzaren hurbila bera, heriotza hurbil horren laztura korrosi-boa gehiegizkoa bihurtua zen harentzat, ezin luzaroagoan aurre egiteko modukoa.
es
Walker se estaba muriendo, al fin y al cabo, y tal vez esa sola circunstancia, el absorbente horror de su pr?xima muerte, era algo a lo que ya era incapaz de enfrentarse.
fr
Walker ?tait en train de mourir, apr?s tout, et peut-?tre la seule r?alit? de sa mort imminente, l'horreur corrosive de cette mort imminente ?tait-elle devenue plus qu'il n'en pouvait affronter.
en
Walker was dying, after all, and perhaps the mere fact of his impending death, the corrosive horror of that impending death, had become too much for him to face anymore.
eu
Eta, hala ere, haren ahotsaren dardara-edo malko-arrasto hura berdin-berdin izan zitekeen hartzen ari zen botika batek eragindako ondorio behar gabeko bat, bizirik irauten laguntzen zion drogaren baten albo-eragina.
es
Y sin embargo la causa de su tr?mulo y lloroso tono de voz podr?a ser igualmente una reacci?n adversa a un medicamento que estuviera tomando, el efecto secundario de alguna p?cima que lo ayudara a seguir viviendo.
fr
Et pourtant le tremblement, les larmes dans sa voix pouvaient tout aussi bien r?sulter d'une mauvaise r?action ? un rem?de qu'il prenait, un effet secondaire de quelque drogue qui contribuait ? le maintenir en vie.
en
And yet, the trembling, tearful catch in his voice could just as easily have been caused by an adverse reaction to a medicine he was taking, a side effect of some drug that was helping to keep him alive.
eu
Ez nekien.
es
No estaba seguro.
fr
Je ne savais pas.
en
I didn't know.
eu
Ez nekien ezertxo ere, baina bere liburuaren lehenbiziko zatian bere buruari buruz egin zuen deskripzio argi eta tolesgabea, eta niri bidalitako bi gutun ongi idatziak eta adoretsuak irakurri ostean, pixka bat nahasita geratu nintzen hari bizian entzun ostean, hain ezberdin ematen baitzuen.
es
No sab?a nada, pero tras la l?cida y directa descripci?n de s? mismo en la primera parte del libro, junto con las dos elocuentes y valerosas cartas que me hab?a enviado, me sent? un tanto desconcertado por lo diferente que parec?a en persona.
fr
Je ne savais rien, mais apr?s la description honn?te et franche qu'il avait faite de lui-m?me dans la premi?re partie de son livre, ainsi que les deux lettres claires et courageuses que j'avais lues de lui, je me sentais un peu d?concert? par la diff?rence que j'avais per?ue ? l'entendre en personne.
en
I didn't know anything, but after the lucid, forthright depiction of himself in the first part of his book, along with the two articulate and courageous letters he had sent me, I found myself a bit thrown by how different he sounded in person.
eu
Neure buruari galdetzen nion nolakoa izango ote zen harekin gau bat igarotzea, bere izatearen mundu urritu eta suntsitu hartan itxita, eta bere gonbita onartuz geroztik lehen aldiz, gure elkartze haren beldur izaten hasi nintzen.
es
Me pregunt? c?mo ser?a pasar una velada en su compa??a, circundado por el ?ntimo mundo de su declinante y devastada existencia, y por primera vez desde que acept? su invitaci?n empec? a temer nuestro encuentro.
fr
Je me demandais ce que ce serait que de passer une soir?e en sa compagnie, confin? dans l'univers priv? de cet ?tre diminu?, ravag? et, pour la premi?re fois depuis que j'avais accept? son invitation, je commen?ais ? craindre notre rencontre.
en
I wondered what it would be like to spend an evening in his company, enclosed in the private world of his dwindling, devastated self, and for the first time since accepting his invitation I was beginning to dread our encounter.
eu
Telefono-dei hartatik bi egunera, liburuaren bigarren zatia iritsi zen nire etxera FedEx mezularitza-enpresako gutun-azal batean.
es
Dos d?as despu?s de su llamada, lleg? a mi casa la segunda parte de su libro en un sobre de FedEx.
fr
Deux jours apr?s le coup de t?l?phone, la deuxi?me partie de son livre arriva chez moi dans une enveloppe FedEx.
en
Two days after the phone call, the second part of his book arrived at my house in a FedEx envelope.
eu
Ohar labur batean azaltzen zidan aurkitu zuela azkenean izenburu bat, 1967, eta kapitulu bakoitzak urtaro baten izena era-mango zuela goiburu.
es
Una breve nota de acompa?amiento me informaba de que al fin hab?a dado con el t?tulo, 1967, y de que cada cap?tulo ir?a encabezado con el nombre de una estaci?n.
fr
Une lettre br?ve l'accompagnait, m'informant qu'il avait enfin trouv? un titre, 1967, et que chaque chapitre porterait le nom d'une saison.
en
A brief cover letter informed me that he had at last come up with a title, 1967, and that each chapter would be headed by the name of a season.
eu
Lehenbiziko zatia Udaberria zen, oraintxe bidali berri zidan zatia Uda, eta orain idazten ari zen zatia Udaz-kena.
es
La primera parte era Primavera, la que acababa de recibir se titulaba Verano, y en la que ahora trabajaba recibir?a el nombre de Oto?o.
fr
La premi?re partie ?tait intitul?e Printemps, celle qu'il m'envoyait, Et?, et celle ? laquelle il ?tait en train de travailler, Automne.
en
The first part was Spring, the part I had just been sent was Summer, and the part he was working on now was Fall.
eu
Telefonoz hitz egin genuenean azaldu zidan nolakoak izango ziren orrialde berriak, eta artean ere gordin, itsusi eta nazkagarri hitzak gogoan fresko nituela, jasanezinezko zerbaiti aurre egiteko prestatu nuen neure burua, Udaberria bera baino latzagoa eta nahasgarriagoa izango zen istorio bati aurre egiteko.
es
Ya le hab?a o?do describir por tel?fono las p?ginas nuevas, y con los t?rminos crudo, horrible y repugnante a?n frescos en mi memoria, me prepar? para algo insoportable, una historia a?n m?s acerba y turbadora que Primavera.
fr
Je l'avais d?j? entendu me d?crire les nouvelles pages au t?l?phone et, avec les mots brutal, horrible et d?gueulasse encore frais dans ma m?moire, je m'appr?tai ? affronter quelque chose d'insupportable, une histoire qui serait encore plus dure et plus troublante que Printemps.
en
I had already heard him describe the new pages to me over the phone, and with the words brutal, ugly, and disgusting still fresh in my mind, I braced myself for something unbearable, a story that would be even more harsh and troubling than Spring.
eu
es
fr
en
eu
UDA
es
VERANO
fr
?T?
en
SUMMER
eu
Udaberria uda bihurtzen da.
es
La primavera da paso al verano.
fr
Le printemps c?de la place ? l'?t?.
en
Spring turns into summer.
eu
Rudolf Bornen udaberriaren osteko uda da, zuretzat; baina, gainerako guztientzat Sei Egu-neko Gerraren uda da, Estatu Batuetako ehun eta bat hiri baino gehiagotan arrazakeriazko liskarrak izan ziren uda, Maitasunaren Uda.
es
Para ti es el verano siguiente a la primavera de Rudolf Born, pero para el resto del mundo es el de la guerra de los Seis D?as, el de los disturbios raciales en m?s de un centenar de ciudades norteamericanas, el Verano del Amor.
fr
Pour toi, c'est l'?t? apr?s le printemps de Rudolf Born mais, pour le reste du monde, c'est l'?t? de la guerre des Six Jours l'?t? des ?meutes raciales dans plus de cent villes am?ricaines, l'Et? de l'Amour.
en
For you it is the summer after the spring of Rudolf Born, but for the rest of the world it is the summer of the Six-Day War, the summer of race riots in more than one hundred American cities, the Summer of Love.
eu
Hogei urte dituzu eta unibertsitateko bigarren urtea amai-tu berri duzu.
es
Ya has cumplido veinte a?os y acabas de terminar el segundo curso de carrera.
fr
Tu as vingt ans et tu viens d'achever ta deuxi?me ann?e de premier cycle ? Columbia.
en
You are twenty years old and have just finished your second year of college.
eu
Ekialde Hurbileko gerra hasten denean, Israelgo armadarekin bat egin, eta soldadu egitea pentsatu duzu, nahiz eta bakezale nabarmen gisa agertu izan zaren eta ez duzun inoiz sionismoaren inguruko interesik agertu, baina erabakia hartu eta planak egin aurretik, gerra amaitu egiten da bat-batean, eta New Yorken jarraitzen duzu.
es
Cuando estalla la guerra en Oriente Pr?ximo, piensas en alistarte en el ej?rcito israel? y hacerte soldado, aun cuando eres un pacifista declarado y nunca has mostrado inter?s alguno por el sionismo, pero antes de que llegues a tomar una decisi?n y hacer planes, la guerra concluye de pronto, y te quedas en Nueva York.
fr
Quand la guerre ?clate au Moyen-Orient, tu envisages de t'engager dans l'arm?e isra?lienne et de devenir soldat, bien que tu sois un pacifiste d?clar? et n'aies jamais fait preuve du moindre int?r?t pour le sionisme, mais, avant que tu aies pu arriver ? une d?cision et faire des projets, la guerre se termine soudain et tu restes ? New York.
en
When war breaks out in the Middle East, you think about joining the Israeli army and becoming a soldier, even though you are an avowed pacifist and have never shown any interest in Zionism, but before you can come to a decision and make any plans, the war suddenly ends, and you remain in New York.
eu
Nolanahi ere, herrialdetik alde egiteko behar bizia senti-tzen duzu, orain zauden lekuan ez beste nonahi egoteko, eta, hala, ikasleen dekanoarengana jo duzu eta esan diozu hirugarren mailako Ikasleentzako Atzerriko Urtea izeneko programan izena eman nahi duzula (aitarekin izandako hizketaldi luzean, gogo txarrez emandako onespena jaso ostean).
es
No obstante, sientes un apremiante deseo de salir del pa?s, de estar en cualquier sitio menos en donde te encuentras ahora, y en consecuencia ya has ido a ver al decano de la facultad para decirle que quieres matricularte en el curso de estudios en el extranjero de tercer a?o (tras larga consulta con tu padre, que a rega?adientes ha dado su aprobaci?n).
fr
Tu ?prouves n?anmoins une violente envie de quitter le pays, d'?tre n'importe o? sauf l? o? tu es maintenant, et par cons?quent tu es d?j? all? trouver le directeur des ?tudes pour lui dire que tu aimerais t'inscrire au Junior Year Abroad Pro-gram (apr?s avoir longuement consult? ton p?re, qui a donn? son approbation ? contrec?ur).
en
Nevertheless, you feel a strong urge to quit the country, to be anywhere but where you are now, and therefore you have already gone to the dean of students and told him that you want to sign up for the Junior Year Abroad Program (after a lengthy consultation with your father, who has grudgingly given his approval).
eu
Paris hautatu duzu.
es
Has escogido Par?s.
fr
Tu as choisi Paris.
en
You have chosen Paris.
eu
Ez zoaz bertara Paris oso gustuko duzulako bakarrik-badira bi uda lehenbizikoz han izan zinela-, baizik eta frantsesa hobetu nahi duzulako, egokia duzun arren, hobea izan ahalko bailitzateke.
es
No vas all? simplemente porque tienes cari?o a esa ciudad, que visitaste por primera vez hace dos veranos, sino porque tienes ganas de perfeccionar el franc?s, que de momento es aceptable pero que ser?a conveniente mejorar.
fr
Tu n'y vas pas simplement parce que tu aimes Paris, que tu as visit? une premi?re fois deux ans plus t?t, mais parce que tu es d?sireux de perfectionner ton fran?ais, qui est acceptable mais pourrait ?tre meilleur.
en
You are not going there simply because you are fond of Paris, which you visited for the first time two summers ago, but because you are keen to perfect your French, which is adequate now but could be better.
eu
Badakizu Born Parisen dela, edo hala uste duzu bederen, baina harekin topo egiteko aukera hori zenbaterainokoa den haztatzen duzu gogoan, eta txikia dela ebazten.
es
Eres consciente de que Born est? en Par?s, o al menos lo supones, pero sopesas mentalmente las posibilidades de encontrarte con ?l por casualidad y concluyes que son escasas.
fr
Tu es conscient du fait que Born se trouve ? Paris, ou du moins tu le supposes, mais tu ?values mentalement les Probabilit?s et tu comptes que tes chances de le rencontrer sont minimes.
en
You are aware that Born is in Paris, or at least you assume he is, but you weigh the odds in your mind and figure your chances of running into him are slight.
eu
Eta hori gertatuz gero, prest zaude egoerak eskatzen duen egokitasunaz eramateko kontua.
es
Y si se produjera dicha eventualidad, te sientes preparado para manejarla de forma adecuada a las circunstancias.
fr
Et, si une telle rencontre devait se produire, tu te sens pr?t ? r?agir d'une fa?on appropri?e ? la circonstance.
en
And if such an event should occur, you feel prepared to handle it in a manner appropriate to the circumstances.
eu
Zaila izango ote litzateke burua itzuli eta ezikusiarena eginez haren ondotik igarotzea?
es
?Acaso ser?a dif?cil volver la cabeza al pasar por su lado?
fr
Quelle difficult? y aurait-il ? d?tourner la t?te et ? passer sans le voir ?
en
How difficult would it be to turn your head and walk on past him?
eu
Horixe galdetzen diozu zeure buruari, nolanahi ere, baina zure barren-barrenean sortzen dituzun irudietan ez duzu burua itzultzen, aurre egiten diozu kalearen erdian eta hil arte bihurritzen diozu lepoa zeure esku hutsekin.
es
Eso es lo que te dices, en cualquier caso, pero en lo m?s hondo de tu ser te representas escenas en las que no vuelves la cabeza, en las que te enfrentas a ?l en medio de la calle y lo estrangulas con tus propias manos.
fr
C'est l? ce que tu te dis, en tout cas, mais tout au fond de ton c?ur tu te joues des sc?nes dans lesquelles tu ne d?tournes pas la t?te, dans lesquelles tu lui fais face en pleine rue et l'?trangles de tes mains nues.
en
That is what you tell yourself, in any case, but in your innermost heart of hearts you play out scenes in which you do not turn your head, in which you confront him in the middle of the street and strangle him to death with your bare hands.
eu
Bi logelako apartamentu batean bizi zara, mendebaldeko 107. kaleko eraikin batean, Broadway eta Amsterdam etorbidearen artean.
es
Vives en un apartamento de dos habitaciones en un edificio de la calle Ciento siete Oeste, entre Broadway y Amsterdam Avenue.
fr
Tu habites un deux-pi?ces dans un immeuble de la 107e Rue ouest, entre Broadway et Amsterdam Avenue.
en
You live in a two-bedroom apartment in a building on West 107th Street between Broadway and Amsterdam Avenue.
eu
Zure pisukidea graduatu berria da eta alde egin behar du hiritik, eta beste norbait behar duzunez lekua partekatzeko, dagoeneko gonbidatu duzu zure arreba beste logela har dezan; zeren eta, zorte onak hala nahirik, amaitu baitira haren Vassarko urteak eta Columbiako unibertsitateko ingeles-sailean graduatu-lanean hastekotan da.
es
Tu compa?ero de piso acaba de licenciarse y se marcha de la ciudad, y como necesitas a alguien que comparta la casa contigo, ya has invitado a tu hermana a que ocupe la otra habitaci?n; porque, seg?n ha querido la suerte, ha acabado la carrera en Vassar y est? a punto de empezar el doctorado en el Departamento de Ingl?s en Columbia.
fr
Ton colocataire vient de d?crocher son dipl?me, il quitte la ville et, parce que tu as besoin de quelqu'un qui partage le loyer avec toi, tu as d?j? invit? ta s?ur ? occuper l'autre chambre car, par un coup de chance, elle est arriv?e au bout de ses ann?es ? Vassar et s'appr?te ? commencer un doctorat dans le d?partement de litt?rature anglaise de Columbia.
en
Your roommate has just graduated and is leaving the city, and because you need someone else to share the place with you, you have already invited your sister to occupy the other bedroom-for, as luck would have it, her years at Vassar have come to an end, and she is about to begin graduate work in the English Department at Columbia.
eu
Zu eta zure arreba beti egon zarete hertsiki lotuak-izan zarete lagun-minak, konspirazio-kideak, zuen anaia hilaren oroitzapenaren zaindari obsesionatuak, literaturako ikasle kideak, konfiantzazko lagunak-eta poz-pozik zaudete akordioare-kin.
es
Tu hermana y t? siempre hab?is estado muy unidos-?ntimos amigos, conspiradores, obsesionados guardianes de la memoria de vuestro hermano, compa?eros en el estudio de las letras, confidentes-, y est?s contento con el plan.
fr
Vous avez toujours ?t? proches, ta s?ur et toi-amis intimes, conspirateurs complices, gardiens obsessionnels de la m?moire de votre fr?re disparu, tous deux ?tudiants en litt?rature, confidents-, et tu es heureux de cet arrangement.
en
You and your sister have always been close-best friends, co-conspirators, obsessed guardians of your dead brother's memory, fellow students of literature, confidants-and you are pleased with the arrangement.
eu
Udarako bakarrik da, jakina, zeren eta irailean Parisera ospa egingo baituzu, baina ekainaren zati batean eta uztaila eta abuztu osoan elkarrekin egongo zarete, etxe berean bizitzen lehenbiziko aldiz aspaldiko urteetan.
es
S?lo es para el verano, por supuesto, porque en septiembre coger?s el avi?n a Par?s, pero estar?is juntos parte del mes de junio y todo julio y agosto, viviendo bajo el mismo techo por primera vez en muchos a?os.
fr
Ce n'est que pour l'?t?, bien entendu, puisque tu t'envoleras vers Paris en septembre, mais pendant une partie de juin et la totalit? de juillet et d'ao?t vous vivrez ensemble, log?s sous un m?me toit pour la premi?re fois depuis des ann?es.
en
It is only for the summer, of course, since you will be winging off to Paris in September, but for part of June and all of July and August you will be together, dwelling under the same roof for the first time in years.
eu
Zu joan ostean, zure arrebak hartuko du etxea errentan, eta beste norbait bilatuko du zuk hutsik utzitako logela har dezan.
es
Cuando te vayas, tu hermana se har? cargo del arrendamiento y buscar? a otra persona para ocupar la habitaci?n que t? habr?s dejado libre.
fr
Apr?s ton d?part, ta s?ur reprendra le bail et trouvera quelqu'un d'autre pour habiter la chambre que tu auras lib?r?e.
en
After you are gone, your sister will take over the lease and find another person to live in the room you have vacated.
eu
Zure familia diruduna da, baina ez sobera, ez da aberatsa aberatsen ereduen arabera, eta zure aita oinarrizko gastuak esta-liko dituen diru-kopurua ezartzeko adina eskuzabala izanagatik, diru gehiago behar duzu erosi nahi dituzun liburuetarako eta diskoetarako, ikusi nahi dituzun filmetarako, erre nahi dituzun zigarretetarako, eta, beraz, udako lantxo baten bila hasten zara.
es
Tu familia disfruta de una posici?n acomodada, aunque no en exceso, no es rica seg?n los criterios de los ricos, y aunque tu padre sea lo bastante generoso para facilitarte una asignaci?n que cubre los gastos corrientes, te hace falta m?s dinero para comprar los libros y los discos que necesitas, ir a ver las pel?culas que te interesan, fumar los cigarrillos que te gustan, as? que te pones a buscar un trabajo para el verano.
fr
Ta famille est ? l'aise financi?rement, mais sans exc?s, elle n'est pas riche selon les crit?res des riches et, bien que ton p?re ait la g?n?rosit? de te verser une pension qui couvre tes besoins fondamentaux, il te faut de l'argent en plus pour les livres et les disques que tu as envie d'acheter, les films que tu as envie de voir, les cigarettes que tu as envie de fumer, et tu te mets donc en qu?te d'un boulot pour l'?t?.
en
Your family is well-off, but not exceedingly well-off, not rich by the standards of the rich, and although your father is generous enough to provide you with an allowance to cover basic expenses, more money is needed for the books and records you want to buy, the films you want to see, the cigarettes you want to smoke, and so you begin looking for a summer job.
