Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Zure familia diruduna da, baina ez sobera, ez da aberatsa aberatsen ereduen arabera, eta zure aita oinarrizko gastuak esta-liko dituen diru-kopurua ezartzeko adina eskuzabala izanagatik, diru gehiago behar duzu erosi nahi dituzun liburuetarako eta diskoetarako, ikusi nahi dituzun filmetarako, erre nahi dituzun zigarretetarako, eta, beraz, udako lantxo baten bila hasten zara.
es
Tu familia disfruta de una posici?n acomodada, aunque no en exceso, no es rica seg?n los criterios de los ricos, y aunque tu padre sea lo bastante generoso para facilitarte una asignaci?n que cubre los gastos corrientes, te hace falta m?s dinero para comprar los libros y los discos que necesitas, ir a ver las pel?culas que te interesan, fumar los cigarrillos que te gustan, as? que te pones a buscar un trabajo para el verano.
fr
Ta famille est ? l'aise financi?rement, mais sans exc?s, elle n'est pas riche selon les crit?res des riches et, bien que ton p?re ait la g?n?rosit? de te verser une pension qui couvre tes besoins fondamentaux, il te faut de l'argent en plus pour les livres et les disques que tu as envie d'acheter, les films que tu as envie de voir, les cigarettes que tu as envie de fumer, et tu te mets donc en qu?te d'un boulot pour l'?t?.
en
Your family is well-off, but not exceedingly well-off, not rich by the standards of the rich, and although your father is generous enough to provide you with an allowance to cover basic expenses, more money is needed for the books and records you want to buy, the films you want to see, the cigarettes you want to smoke, and so you begin looking for a summer job.
eu
Zure arrebak dagoeneko aurkitu du beretzako lana.
es
Tu hermana ya ha encontrado uno para ella.
fr
Ta s?ur, elle, s'en est d?j? trouv? un.
en
Your sister has already found one for herself.
eu
Zu baino ha-masei hilabete zaharragoa baino ez da, baina munduarekiko bere tratua, zurea baino buruargiagoa eta zuhurragoa izan da beti, eta Columbian ikasiko zuela eta mendebaldeko 107. kalean zurekin apartamentua partekatuko zuela jakin eta egun batzuetara, bere interesekin eta dohainekin bateragarria litzatekeen lan baten bila hasi zen.
es
S?lo es diecis?is meses mayor que t?, pero su relaci?n con el mundo siempre ha sido m?s sensata y prudente que la tuya, y a los pocos d?as de saber que iba a estudiar en Columbia y compartir contigo el apartamento de la calle Ciento siete Oeste, se dedic? a buscar un trabajo compatible con sus intereses y aptitudes.
fr
Elle n'a que seize mois de plus que toi, mais une attitude envers la vie a toujours ?t? plus raisonnable et plus prudente que la tienne et, quelques jours apr?s avoir appris qu'elle allait ?tudier ? Columbia et partager avec toi un appartement sis dans la 107 Rue ouest, elle s'est mise ? chercher un emploi compatible avec ses int?r?ts et ses talents.
en
She is just sixteen months older than you are, but her interactions with the world have always been more sensible and prudent than yours, and within days of learning that she would be studying at Columbia and sharing an apartment with you on West 107th Street, she set about looking for a job compatible with her interests and talents.
eu
Ondorioz, guztia prest eduki du aldez aurretik, eta New Yorkera iritsi eta berehala, laguntzaile hasten da hiri-erdialdeko argitaratzaile komertzial batenean.
es
Por consiguiente, todo lo tiene arreglado de antemano, y en cuanto llegue a Nueva York, empezar? a trabajar de auxiliar en el departamento de correcci?n de textos de una importante editorial del centro de la ciudad.
fr
Par cons?quent, tout a ?t? arrang? ? l'avance et, d?s son arriv?e ? New York, elle commence ? travailler comme assistante ?ditoriale pour une grosse maison d'?dition commerciale en pleine ville.
en
Consequently, everything has been arranged in advance, and immediately after she arrives in New York, she begins working as an editorial assistant for a large commercial publisher in midtown.
eu
Zuk, aldiz, zure ganoragabe-keria horrekin, atzeratu egiten duzu lana bilatzeko eginkizuna azken unera arte, eta nola uko egiten diozun astean berrogei ordu lepoan gorbata duzula bulego batean igarotzeari, aurrena agertzen zaizun aukerari heltzen diozu itsu-itsuan.
es
T?, en cambio, a tu modo disperso y azaroso, has ido aplazando la b?squeda hasta el ?ltimo momento, y como te resistes a la idea de pasarte cuarenta horas a la semana en una oficina con una corbata anudada al cuello, aprovechas la primera oportunidad que se presenta.
fr
Toi, de ton c?t?, ? ta fa?on d?sordonn?e et impr?voyante, tu as attendu la derni?re minute avant de te mettre ? chercher et, parce que l'id?e de passer quarante heures par semaine dans un bureau avec une cravate autour du cou te r?pugne, tu sautes sur la premi?re possibilit? qui se pr?sente.
en
You, on the other hand, in your scattershot, haphazard way, put off the search until the last minute, and because you resist the idea of spending forty hours a week in an office with a tie around your neck, you jump at the first opportunity that presents itself.
eu
Lagun batek alde egin du hiritik udarako, eta hark Columbia unibertsitateko Butler liburutegian mandatu-mutil gisa utzitako hutsunea betetzeko ematen duzu izena.
es
Un amigo acaba de marcharse de la ciudad a pasar el verano, y haces una solicitud para ocupar su puesto de ayudante en la Biblioteca Butler de la Universidad de Columbia.
fr
Un ami s'en est all? passer l'?t? ailleurs, et tu te pr?sentes pour le remplacer ? la Butler Library, sur le campus de Columbia, en qualit? de grouillot.
en
A friend has left town for the summer, and you apply to fill his spot as a page at Butler Library on the Columbia campus.
eu
Soldata zure arrebak irabazten duenaren erdia baino gutxiago da, baina zure burua kontsolatzen duzu pentsatuz oinez egin ahal izango dituzula etxetik lanerako joan-etorriak, eta, horrenbestez, ez duzula jasan beharko, egunean bi aldiz langile izerdituek saldoka betetako metro-bagoietan estu-estu joan behar izateko sufrikarioa.
es
El salario no llega a la mitad de lo que gana tu hermana, pero te consuelas con la idea de que puedes ir andando al trabajo, lo que te evitar? el suplicio de tener que meterte dos veces al d?a en un vag?n de metro rebosante de sudorosos viajeros.
fr
Le salaire se monte ? moins de la moiti? de ce que gagne ta s?ur, mais tu te consoles ? l'id?e que tu pourras aller au travail et en revenir ? pied, ce qui t'?pargnera l'?preuve d'avoir ? te faire une place deux fois par jour dans un wagon de m?tro bond? de hordes d'habitu?s en sueur.
en
The salary is less than half of what your sister earns, but you console yourself with the thought that you can walk to and from your job, which will exempt you from the ordeal of having to cram yourself twice daily into a subway car filled with hordes of sweating commuters.
eu
Proba bat egiten dizute kontratatu aurretik.
es
Te hacen una prueba antes de contratarte.
fr
On te fait passer un test avant de t'engager.
en
You are given a test before they hire you.
eu
Liburuzain adineko batek txartel pilo bat ematen dizu, beharbada laurogei txarteleko pilo bat, beharbada ehunekoa, bakoitzak liburu baten izenburua, liburu horren egilearen izena, liburuaren argitalpena-ren urtea eta liburuak apalean bete behar duen lekua adierazten duen Dewey sistema dezimalaren zenbaki bat daramatzala.
es
La bibliotecaria titular te entrega un mont?n de fichas, unas ochenta o cien, quiz?s, cada una con el t?tulo de un libro, el nombre del autor, el a?o de publicaci?n, y un n?mero del sistema de clasificaci?n decimal de Dewey que indica el estante y lugar en donde debe colocarse.
fr
Une respectable biblioth?caire te met en main un paquet de fiches, peut-?tre quatre-vingts fiches, portant chacune le titre d'un livre, le nom de l'auteur de ce livre, l'ann?e de publication de ce livre et un num?ro du code d?cimal Dewey indiquant la place o? ce livre doit ?tre rang?.
en
A senior librarian hands you a stack of cards, perhaps eighty cards, perhaps a hundred cards, each one bearing the title of a book, the name of the author of that book, the year of the publication of that book, and a Dewey decimal number that indicates where that book must be shelved.
eu
Liburuzaina emakume garai aurpegi goibeleko bat da, hirurogei bat urtekoa, Greer andrea-edo du izena, eta dagoeneko susmati dirudi zurekiko, zorrotz baino zorrotzago jokatzera deliberatuta.
es
La bibliotecaria es una mujer ce?uda de unos sesenta a?os, una tal se?orita Greer, y ya parece recelar de ti, decidida a no transigir un ?pice.
fr
La biblioth?caire est une grande femme au visage s?v?re une soixantaine d'ann?es, une certaine Miss Greer, et elle para?t m?fiante ? ton ?gard, d?cid?e ? ne pas c?der d'un pouce.
en
The librarian is a tall, grim-faced woman of around sixty, a certain Miss Greer, and already she seems suspicious of you, determined not to give an inch.
eu
Oraintxe egin duenez zu ezagutzea eta ezin duenez jakin nor zaren, uste duzu gazte jende guztiarekin dela susmatia-printzipio-kon-tua balitz bezala-eta, hortaz, zuri begiratzen dizunean ikusten duena ez dela zu zeu, baizik eta autoritatearen aurka aritzen den gerrilla-borrokalari horietako beste bat, bere liburutegiko santu-tegian muturra sartzeko eta lana eskatzeko eskubiderik ez duen matxino bazter-nahasle bat.
es
Como acaba de conocerte y no puede saber c?mo eres, te imaginas que desconf?a de toda la gente joven-por cuesti?n de principios-y por tanto lo que ve en ti cuando te mira no eres t?, sino un guerrillero m?s en la lucha contra la autoridad, un ind?mito rebelde que no tiene ning?n derecho a irrumpir en el santuario de su biblioteca para pedir trabajo.
fr
Parce que c'est la premi?re fois qu'elle te voit et qu'il est impossible qu'elle sache qui tu es, tu imagines qu'elle se m?fiede tous les jeunes-par principe-et que par cons?quent ce qu'elle voit quand elle te regarde, ce n'est pas toi personnellement mais toi en tant qu'un combattant de plus dans la gu?rilla contre l'autorit?, un insurg? indisciplin? qui n'a rien ? faire l?, ? venir sans fa?on dans le sanctuaire de sa biblioth?que demander du travail.
en
Because she has just met you and cannot possibly know who you are, you imagine that she is suspicious of all young people-as a matter of principle-and therefore what she sees when she looks at you is not you as yourself but you as yet one more guerrilla fighter in the war against authority, an unruly insurrectionist who has no business barging into the sanctum of her library and asking for work.
eu
Halakoxeak dira bizitzea egokitu zaizkizun garaiak, bioi egokitu zaizkizuenak.
es
Esa es la ?poca en que vives, en la que viv?s los dos.
fr
Tels sont les temps o? tu vis, les temps o? vous vivez, l'un et l'autre.
en
Such are the times you live in, the times you both live in.
eu
Txartelak ordenan nola jarri erakusten dizu, eta suma dezakezu nolako irrikaz nahi duen zuk huts egitea, zer poza emango dion zure lan-eskaera errefusatzeak. Eta berak zuk lan hori ez eskuratzea nahi duen bezainbeste nahi duzu zuk lan hori, eta ahalegin guztiak egiten dituzu hutsik ez egiteko.
es
Te da instrucciones para que ordenes las fichas, y notas c?mo ansia que te equivoques, lo contenta que se pondr?a rechazando tu solicitud, y como t? quieres conseguir el trabajo con las mismas ganas que ella tiene de no d?rtelo, te aseguras de no fallar.
fr
Elle te dit de ranger les cartes dans l'ordre, et tu sens l'intensit? de son d?sir que tu n'y parviennes pas, le plaisir qu'elle ?prouverait ? rejeter ta candidature et, parce que ton envie d'obtenir cet emploi est aussi forte que son envie ? elle de te le refuser, tu t'appliques ? r?ussir.
en
She instructs you to put the cards in order, and you can sense how deeply she wants you to fail, how happy it will make her to reject your application, and because you want the job just as much as she doesn't want you to have it, you make sure that you don't fail.
eu
Hamabost minuturen buruan, itzuli egiten dizkiozu txartelak.
es
Quince minutos despu?s, le entregas las fichas.
fr
Un quart d'heure apr?s, tu lui rends les fiches.
en
Fifteen minutes later, you hand her the cards.
eu
Bera eseri egiten da eta aztertu egiten ditu, banan-banan, bat eta gero bestea, azkenekora arte, eta haren aurpegiera eszeptikoan halako harridura gisako bat agertzen ikusi ahala, konturatzen zara ondo egin duzula.
es
Se sienta y se pone a examinarlas, una por una, una detr?s de otra, de la primera a la ?ltima, y cuando vas viendo c?mo la esc?ptica expresi?n de su rostro se disuelve en una especie de confusi?n, comprendes que lo has hecho bien.
fr
Elle s'assied et commence ? les contr?ler, une par une, l'une apr?s l'autre, de la premi?re ? la derni?re et, en voyant l'expression sceptique de son visage se fondre en une sorte de stup?faction, tu comprends que tu as ?t? bon.
en
She sits down and begins looking through them, one by one, one after the other, all the way through to the end, and as you watch the skeptical expression on her face melt into a kind of bafflement, you know that you have done well.
eu
Harrizko aurpegiak irribarre txiki bat egiten du.
es
El rostro glacial esboza una tenue sonrisa.
fr
Le visage de pierre s'?claire d'un petit sourire.
en
The stony face cracks a little smile.
eu
Honela esaten du:
es
Dice:
fr
Elle dit :
en
She says:
eu
Inork ez du inoiz dena ondo egiten.
es
Nadie llega a hacerlo a la perfecci?n.
fr
Personne n'y arrive jamais parfaitement.
en
No one ever gets it perfect.
eu
Lehenbiziko aldia da hogeita hamar urtean halakorik ikusten dudana.
es
Es la primera vez que lo veo en treinta a?os.
fr
C'est la premi?re fois que je vois ?a en trente ans.
en
This is the first time I've seen it happen in thirty years.
eu
Goizeko hamarretatik arratsaldeko laurak arte egiten duzu lan, astelehenetik ostiralera.
es
Trabajas de diez de la ma?ana a cuatro de la tarde, de lunes a viernes.
fr
Tu travailles de dix heures du matin ? quatre heures de l'apr?s-midi, du lundi au vendredi.
en
You work from ten in the morning until four in the afternoon, Monday through Friday.
eu
Ohitura hartzen duzu goizean goiz iristeko, James Gamble Rogersek diseinatutako eraikin klasiko, faltsu, zabal eta handigurakora sartuz bazkaria paperezko poltsa marroian daramazula.
es
Acostumbras a llegar temprano, y entras en el vasto y pretencioso edificio neocl?sico concebido por James Gamble Rogers con el almuerzo en una bolsa de papel marr?n.
fr
Tu prends l'habitude d'arriver avec ponctualit? et tu p?n?tres dans le vaste et pr?tentieux b?timent pseudo-classique con?u par Mead, McKim et White, muni de ton d?jeuner dans un sac de papier brun.
en
You make it a habit to arrive promptly, entering the broad and pretentious faux-classical building designed by James Gamble Rogers with your lunch in a brown paper bag.
eu
Arrandia eta eguraste txarra gorabehera, eraikinak beti eragiten dizu zirrara bere tamaina eta handitasuna-gatik, baina ergelkeriaren gailurra, gauza guztietan lotsagarriena, zure ustez, hildako ospetsuen izenak etxaurrean zizelkatu izana da -Herodoto, Homero, Platon, beste horrenbesterekin batera-, eta goizero-goizero irudikatzen duzu zein ezberdin emango lukeen liburutegiak beste izen-zerrenda batekin apaindurik balego:
es
Dejando aparte su pompa y solemnidad, el edificio nunca deja de impresionarte con sus vol?menes y grandiosidad, pero la palma de la idiotez, piensas, se la llevan, con el mayor de los bochornos, los nombres de los ilustres muertos cincelados en la fachada-Herodoto, Homero, Plat?n, junto con otros muchos-, y todas las ma?anas te imaginas la diferente impresi?n que dar?a la biblioteca si estuviera decorada con otra serie de nombres:
fr
Pompe et ambiance surann?e mises ? part, le b?timent ne manque jamais de t'impressionner par sa masse et sa majest?, mais l'idiotie supr?me, ? ton avis, ce qui te g?ne plus que tout, ce sont les noms des morts illustres grav?s sur la fa?ade-H?rodote, Hom?re Platon, parmi tant d'autres-et chaque matin tu imagines quelle allure diff?rente aurait la biblioth?que si elle ?tait orn?e d'une autre s?rie de noms :
en
Pomp and stuffiness aside, the building never fails to impress you with its bulk and grandeur, but the crowning touch of idiocy, you feel, the greatest embarrassment of all, are the names of the illustrious dead chiseled into the fa?ade-Herodotus, Homer, Plato, along with numerous others-and every morning you imagine how different the library would look if it were adorned with other sets of names:
eu
jazz musikarien izenak, esate baterako (Fats Waller, Charlie Parker, Benny Goodman), edo 1940ko filmetako jainkosenak (Ingrid Bergman, Hedy Lamarr, Gene Tierney), edo dagoeneko ozta-ozta oroitzen diren beisbol jokalarienak (Gus Zernial, Wayne Terwilliger, Clyde Kluttz), edo zure adiskideen izenak, besterik gabe.
es
m?sicos de jazz, por ejemplo (Fats Waller, Charlie Parker, Benny Goodman), diosas del cine de los a?os cuarenta (Ingrid Bergman, Hedy Lamarr, Gene Tierney), poco conocidos y menos recordados jugadores de b?isbol (Gus Zernial, Wayne Terwilliger, Clyde Kluttz), o, simplemente, los nombres de tus amigos.
fr
ceux de musiciens de jazz, par exemple (Fats Waller, Charlie Parker, Benny Goodman), ou des d?esses du cin?ma des ann?es quarante (Ingrid Bergman, Hedy Lamarr, Gene Tierney), ou d'obscurs joueurs de base-ball presque oubli?s (Gus Zerniel, Wayne Terwilliger, Clyde Kluttz) ou, tout simplement, du nom de tes amis.
en
the names of jazz musicians, for example (Fats Waller, Charlie Parker, Benny Goodman), or movie goddesses from the 1940s (Ingrid Bergman, Hedy Lamarr, Gene Tierney), or obscure, barely remembered baseball players (Gus Zernial, Wayne Terwilliger, Clyde Kluttz), or, quite simply, the names of your friends.
eu
Eta hala hasi ohi da eguna.
es
Y as? empieza la jornada.
fr
Et ainsi commence la journ?e.
en
And so the day begins.
eu
Aurreko atetik sartzen zara, letoi distiratsuzko osagarriekiko aurreko ate tzarretik, marmolezko eskaileretan gora igo, Eisenhowerren erretratua ikusi (uniber-tsitateko presidente izan baitzen, eta, gero, zure haurtzaro osoan agintean egondako presidentea), eta harrerako mahaitik eskuinera dagoen gela txiki batera sartzen zara, eta, han, egun on esaten diozu Goines jaunari, zure gainbegiratzaileari, eguneko egitekoen zerrenda eman ohi dizun gizon txiki, hontzen begiak bezalako betaurrekodun tripa-handiari.
es
Entras por la puerta principal, el pesado port?n con sus brillantes accesorios de cobre, subes por la escalinata de m?rmol, echas un vistazo al retrato de Eisenhower (antiguo rector de la universidad, presidente luego del pa?s durante tu infancia), y pasas a una peque?a sala a la derecha del mostrador central, en donde das los buenos d?as al se?or Goines, tu jefe, un hombre menudo con gafas de b?ho y vientre prominente, que te indica el quehacer diario.
fr
Tu franchis la porte d'entr?e, la lourde porte d'entr?e aux ferrements de bronze poli, tu montes l'escalier de marbre, lances un coup d'?il au portrait d'Eisenhower (jadis pr?sident de l'universit?, avant d'?tre le pr?sident qui a r?gn? sur ton enfance) et tu p?n?tres dans une petite pi?ce ? droite du bureau d'accueil, o? tu dis bonjour ? M. Goines, ton chef de service, un petit homme ? grosses lunettes et ventre rond, qui t'indique tes t?ches de la journ?e.
en
You go in through the front door, the heavy front door with its polished brass fittings, walk up the marble staircase, glance at the portrait of Eisenhower (former university president, then the president who reigned over your childhood), and enter a small room to the right of the front desk, where you say good morning to Mr. Goines, your supervisor, a small man with owl glasses and a protruding belly, who doles out your chores for the day.
eu
Funtsean, bi dira egin behar izaten dituzun lanak.
es
En esencia, s?lo hay dos tareas que realizar.
fr
Pour l'essentiel, il n'y a que deux t?ches ? accomplir.
en
Essentially, there are only two tasks to perform.
eu
Edo liburuak berriro beren lekuan ipini apaletan, edo liburu eskatu berriak bidali goiko solairuetakoren batetik erakusmahai nagusira erretilu birakariaren bitartez.
es
O vuelves a colocar libros en los estantes o env?as desde los pisos superiores al mostrador central las nuevas peticiones de libros con el montacargas.
fr
Soit tu remets les livres ? leur place sur les ?tag?res, soit tu envoies d'un des ?tages sup?rieurs au bureau d'accueil, via un monte-charge, les livres qui viennent d'?tre demand?s.
en
Either you are putting books back on shelves or sending newly requested books to the main desk via dumbwaiter from one of the floors above.
eu
Zeregin bakoitzak bere alde onak eta txarrak ditu, eta bi-biak fruta-euli baten adimena duen edonork egiteko modukoak dira.
es
Cada trabajo tiene sus ventajas y sus inconvenientes, y todos pueden ser realizados por cualquiera que posea la capacidad mental de una mosca de la fruta.
fr
Chacune de ces t?ches comporte ses avantages et ses d?savantages, et chacune peut ?tre ex?cut?e par n'importe quel individu poss?dant les facult?s mentales d'un moucheron.
en
Each job has its advantages and disadvantages, and each can be carried out by anyone possessing the mental skills of a fruit fly.
eu
Liburuak apaletan ipintzen dituzunean, liburuaren Dewey sistema dezimaleko zenbakia ikuskatu behar izaten duzu, eta gero berrikuskatu, ea ezkerretara dagoen liburuarena baino bat gora-go edo eskuinetara dagoen liburuarena baino bat beherago den. Liburuak lau gurpileko zurezko gurditxo batean pilatuta daude, berrogeita hamar eta ehun ale bitartean, gutxi gorabehera; liburuak apaletan jartzeko saio bakoitzean, eta ibilgailu txikia labirinto tankerako apalategien artetik gidatzen duzun bitartean, bakarrik zaude, beti eta amairik gabe bakarrik, zeren eta apalategietara sartzea debekatuta baitago guztientzat liburutegiko langileentzat izan ezik, eta ez duzu inoiz beste inor ikusten, zure kideetako bat izan ezik, erretilu birakariaren aurreko mahaian lanean.
es
Al poner los libros en las estanter?as, debes comprobar y despu?s confirmar que el n?mero decimal Dewey del libro que est?s colocando en el estante sea un punto superior al del volumen que est? a su izquierda y un punto inferior al de su derecha. Los libros se cargan en un carrito de madera provisto de cuatro ruedas, entre cincuenta y cien por cada sesi?n de colocaci?n, y mientras diriges tu peque?o veh?culo por el laberinto de estanter?as, te encuentras solo, sempiterna e interminablemente solo, porque el recinto est? prohibido a todo aquel que no sea empleado de la biblioteca, y la ?nica persona a la que ves alguna vez es a uno de tus compa?eros auxiliares, atendiendo el mostrador frente al montacargas.
fr
Lorsque tu ranges les livres sur les ?tag?res, tu dois t'assurer et puis t'assurer encore que le num?ro de code Dewey du livre que tu ranges est un cran au-dessus de celui du livre plac? ? sa gauche et un cran au-dessous de celui qui se trouve ? sa droite, es livres sont charg?s sur un chariot en bois ?quip? de quatre roues, environ cinquante ? cent livres par chargement, et, quand tu guides ton petit v?hicule ans le labyrinthe des r?serves, tu es seul, toujours et ?ternellement seul, car l'acc?s aux r?serves est interdit ? tout le monde sauf au personnel de la biblioth?que, et la seule autre personne que tu verras jamais est l'un des autres grouillots, tes confr?res, en poste ? la table situ?e devant le monte-charge.
en
When putting books onto the shelves, you must confirm and then reconfirm that the Dewey decimal number of the book you are shelving is one notch above the book to its left and one notch below the book to its right. The books are loaded onto a wooden cart equipped with four wheels, roughly fifty to a hundred books for each shelving session, and as you guide your little vehicle through the labyrinthine stacks, you are alone, always and everlastingly alone, since the stacks are off-limits to everyone but library personnel, and the only other person you will ever see is one of your fellow pages, manning the desk in front of the dumbwaiter.
eu
Solairu guztiak dira berdin-berdinak:
es
Cada una de las diversas plantas es id?ntica a todas las dem?s:
fr
Il y a plusieurs ?tages, chacun identique ? tous les autres :
en
Each of the several floors is identical to all the others:
eu
leihorik gabeko espazio itzel bat metalezko apal gris garai-garaien ezin konta ahala ilarekin beteta, liburuz gainezka apal guztiak, milaka eta milaka, milioika liburuz gainezka, eta, batzuetan are zu ere, liburuak munduan beste inork ez bezala maite dituzun hori, txunditurik geratzen zara, larritu egiten zara, higuindu ere egiten zara pentsatzen duzunean zenbat milioika hitz egon daitekeen liburu horietan.
es
un inmenso espacio sin ventanas repleto de sucesivas filas de alt?simas estanter?as met?licas de color gris, todas ellas llenas de libros hasta el l?mite de su capacidad, miles de vol?menes, decenas de miles, centenares de miles, un mill?n, y en ocasiones hasta t?, aficionado a los libros como el que m?s, te quedas anonadado, angustiado, incluso asqueado al considerar cu?ntos miles de millones, cu?ntos billones de palabras contienen esos libros.
fr
un immense espace sans fen?tres, rempli, rang?e sur rang?e, de hautes ?tag?res m?talliques, toutes bourr?es d'autant de livres qu'elles peuvent en contenir, des dizaines de milliers de livres, des centaines de milliers de livres, un million de livres, et par moments m?me toi, qui aimes les livres autant que quiconque en ce monde, tu es pris de stupeur, d'angoisse et m?me de naus?e quand tu consid?res le nombre de milliards de mots, le nombre de dizaines de milliards de mots contenus dans ces livres.
en
an immense windowless space filled with row upon row of towering gray metal shelves, all of them stuffed to capacity with books, thousands of books, tens of thousands of books, hundreds of thousands of books, a million books, and at times even you, who love books as much as anyone on this earth, become stupefied, anxious, even nauseated when you consider how many billions of words, how many trillions of words those books contain.
eu
Mundutik bakan-durik zaude egunero hainbat orduz, airerik gabeko burbuila bat iruditzen zaizun zerbaiten barruan bizitzen, nahiz eta airea egon badagoen, arnasa hartzen baituzu, baina aire hila da, mendeetan ikararik egin ez duen airea, eta giro itogarri horretan logalea sentitzen duzu sarri, drogaturik zaudela ia kordea galtzeraino, eta lurrean etzan eta lo egiteko premiaren kontra borrokan egin beharrean egoten zara.
es
Todos los d?as te quedas aislado del mundo durante horas, habitando lo que has dado en denominar una burbuja sin aire, aunque debe haberlo porque est?s respirando, pero es aire muerto, aire quieto durante siglos, y en ese ambiente sofocante muchas veces te sientes so?oliento, narcotizado hasta el letargo, y tratas de que no te venza el deseo de echarte a dormir en el suelo.
fr
Pendant des heures, chaque jour, tu vis enferm? ? l'?cart du monde, habitant ce que tu finis par ressentir comme une bulle sans air, m?me s'il doit y avoir de l'air puisque tu respires, mais c'est un air mort, un air qui n'a pas remu? depuis des si?cles et dans cet environnement suffocant tu te sens souvent somnolent, drogu? au point de n'?tre qu'? moiti? conscient, et il te faut lutter contre l'envie de te coucher par terre et de t'endormir.
en
You are shut off from the world for hours every day, inhabiting what you come to think of as an airless bubble, even if there must be air because you are breathing, but it is dead air, air that has not stirred in centuries, and in that suffocating environment you often feel drowsy, drugged to the point of semiconsciousness, and have to fight off the urge to lie down on the floor and go to sleep.
eu
Hala ere, apalategietako eginkizunari esker ustekabeko aurkikuntzak egiten dituzu batzuetan, eta bildu ohi zaituen as-perdurazko lainoa desegin egiten da une batez.
es
Sin embargo, en tus tareas de archivar libros a veces te encuentras con hallazgos inesperados, y la nube de aburrimiento que te envuelve se levanta moment?neamente.
fr
Tout de m?me, tes missions de rangement te valent parfois des d?couvertes inattendues provoquant la dissipation momentan?e du nuage d'ennui qui t'enveloppe.
en
Still, your shelving missions sometimes lead to unexpected discoveries, and the cloud of boredom that envelops you is momentarily lifted.
eu
1670eko Paradise Losten edizio bat topatzea, esate baterako.
es
Descubrir una edici?n de 1670 de El Para?so perdido, por ejemplo.
fr
Celle d'une ?dition du Paradis perdu datant de 1670, par exemple.
en
Chancing upon a 1670 edition of Paradise Lost, for example.
eu
Ez da 1667ko jatorrizko argitalpena, baina bai nahiko gertukoa, inprimategitik Milton bizi zelarik ateratako alea, poetak eskuetan edukitakoa izan litekeena, eta txunditurik zaude balio handiko ale hau ez dagoelako liburu bitxietarako tenperatura kontrolatutako ganbera horietako batean giltzapean itxita, baizik eta kanpoan, umel-usaineko apalategietan.
es
No se trata de la impresi?n original de 1667, pero se acerca mucho, un ejemplar que sali? de las prensas en vida de Milton, un libro que posiblemente tuvo el poeta en sus manos, y te maravillas de que ese precioso volumen no est? guardado en una c?mara a temperatura controlada para libros raros sino a la intemperie, en las mohosas estanter?as.
fr
Ce n'est pas l'?dition originale de 1667 mais presque, un exemplaire sorti de presse du vivant de Milton, un livre que le po?te pourrait avoir tenu entre les mains, c'est concevable, et tu t'?merveilles de ce que ce pr?cieux volume ne soit pas enferm? quelque part dans une chambre forte thermostatique r?serv?e aux livres rares mais laiss? ? l'air libre dans l'atmosph?re moisie des r?serves.
en
It is not the original printing from 1667, but very nearly so, a copy that came off the presses during Milton's lifetime, a book the poet conceivably could have held in his hands, and you marvel that this precious tome is not locked away in some temperature-controlled vault for rare books but is sitting out in the open in the musty stacks.
eu
Zergatik da aurkikuntza hau hain garrantzitsua zuretzat, zergatik egiten dute dardara zure eskuek liburua irekitzen duzu-nean eta orrialdeak ikuskatzen hasten zarenean?
es
?Por qu? es tan importante para ti ese descubrimiento, por qu? te tiemblan las manos al abrir el libro y empezar a examinar sus p?ginas?
fr
Pourquoi cette d?couverte te para?t-elle si importante, pourquoi as-tu les mains qui tremblent quand tu ouvres le volume et commences ? en parcourir les pages ?
en
Why is this discovery so important to you, why do your hands tremble as you open the book and begin scanning its pages?
eu
Hilabete batzuk eman berri dituzulako John Miltonen obran murgildurik, sekula irakurri izan duzun edozein poeta baino sakonago aztertuz hura.
es
Porque te has pasado los ?ltimos meses inmerso en John Milton, estudi?ndolo con m?s detenimiento que a ning?n otro poeta que hayas le?do jam?s.
fr
Parce que tu viens de passer plusieurs mois immerg? dans Milton, ? ?tudier Milton plus ? fond qu'aucun des po?tes que tu avais jamais lus.
en
Because you have spent the past several months immersed in John Milton, studying Milton more closely than any poet you have ever read.
eu
Rudolf Bornen udaberri oinazetsuan Edward Tayler-ek, urte har-tan izan zenuten irakaslerik onenak, Miltoni buruz ematen zituen eskola ospetsuetan graduatu aurreko ikasleetako bat izan zinen, eta eskoletara eta mintegietara, bietara joaten zinen, arretaz eta lan handia eginez irakurri zenituen Areopagitica, Paradise Lost, Paradise Regained, eta Samson Agonistes, bai eta beste hainbat eta hainbat lan laburragoak ere, eta, orain, Milton maitatzera iritsi zarenean eta bere garaiko gainerako poeten gainetik jartzen duzunean, bat-bateko pozaldi bat sentitzen duzu liburu honekin topo egitean, hirurehun urteko liburu zahar hau kausitzean Butler liburutegiko apalategietako langile gisa egin behar izaten dituzun ostera goibel horietako batean.
es
Durante la angustiosa primavera de Rudolf Born, eras uno de los diversos estudiantes apuntados a la clase de Edward Tayler, el famoso curso sobre Milton impartido por el mejor profesor que tuviste en todo el a?o, y asist?as tanto a conferencias como a seminarios, abri?ndote camino laboriosamente a trav?s de Areopag?tica, El Para?so perdido, El Para?so recobrado, Sans?n agonista, adem?s de toda una serie de obras breves, y ahora que Milton te ha llegado a encantar y lo consideras superior a todos los poetas de su tiempo, sientes una instant?nea oleada de felicidad cuando encuentras ese tomo, ese antiguo volumen de trescientos a?os atr?s, mientras llevas a cabo tus l?gubres rondas colocando libros en las estanter?as de la Biblioteca Butler.
fr
Durant le printemps tourment? de Rudolf Born, tu ?tais du nombre des ?tudiants inscrits au cours d'Edward Tayler, le c?l?bre cours sur Milton donn? par le meilleur professeur que tu aies eu de toute l'ann?e, tu assistais aux conf?rences et aux s?minaires, frayant attentivement ta voie au travers d'Areopagitica, du Paradis perdu, du Paradis reconquis, de Samson Agonistes et d'une quantit? d'?uvres plus br?ves, et, maintenant que tu as appris ? aimer Milton et ? le consid?rer comme sup?rieur ? tous les autres po?tes de son temps, tu te sens soudain envahi de bonheur lorsque tu tombes sur ce livre, ce livre tricentenaire, pendant l'une de tes rondes lugubres de commis au rangement dans les r?serves de la Butler Library.
en
During the tormented spring of Rudolf Born, you were one of several undergraduates enrolled in Edward Tayler's class, the renowned Milton course taught by the finest professor you had all year, attending both lectures and seminars, carefully plowing your way through Areopagitica, Paradise Lost, Paradise Regained, Samson Agonistes, and a host of shorter works, and now that you have come to love Milton and rank him above all other poets of his time, you feel an instant surge of happiness when you stumble across this book, this three-hundred-year-old book, while making your lugubrious rounds as a shelver in the stacks of Butler Library.
eu
Zoritxarrez, zoriontasun-aldi horiek ez dira sarri izaten.
es
Lamentablemente, tales momentos de felicidad no se producen a menudo.
fr
Malheureusement, de tels moments de bonheur ne se pr?sentent pas souvent.
en
Unfortunately, such moments of happiness do not come often.
eu
Ez da bereziki nahigabeturik zaudelako liburutegiko lanarekin, baina denborak aurrera egin ahala eta bertan ematen dituzun orduak pilatu ahala, geroz eta zailagoa zaizu burua ustez egin behar duzun horretara jartzea, eginkizunak mekanikoak izan arren.
es
No es que est?s especialmente a disgusto con tu trabajo en la biblioteca, pero a medida que pasa el tiempo y se van acumulando las horas, te resulta cada vez m?s dif?cil mantener la concentraci?n en lo que est?s haciendo, por mec?nicas que puedan ser tus tareas.
fr
Ce n'est pas que tu sois particuli?rement malheureux de ton emploi ? la biblioth?que mais, au fur et ? mesure que le temps s'?coule et que les heures que tu y passes s'accumulent, il te devient de plus en plus difficile de rester concentr? sur ce que tu es cens? faire, si machinales que puissent ?tre ces t?ches.
en
It is not that you are particularly unhappy with your job at the library, but as time goes by and the hours you spend there accumulate, it becomes increasingly difficult for you to keep your mind on what you are supposed to be doing, mindless as those tasks might be.
eu
Apalategi isilen artean sartzen zaren bakoitzean irrealitate-sentipen batek hartzen zaitu, egiaz bertan ez zaudelako sentipena, dagoeneko zurea ez den gorputz batean harrapatuta zaudela sentitzen duzu.
es
Una sensaci?n de irrealidad te invade cada vez que pones el pie en ese recinto de silenciosas estanter?as, la impresi?n de que no te encuentras realmente all?, de que est?s atrapado en un cuerpo que ha dejado de pertenecerte.
fr
Une sensation d'irr?alit? t'envahit chaque fois que tu mets le pied dans les r?serves silencieuses, un sentiment de n'?tre pas vraiment l?, d'?tre coinc? dans un corps qui a cess? de t'appartenir.
en
A sense of unreality invades you each time you set foot in the silent stacks, a feeling that you are not truly there, that you are trapped in a body that has ceased to belong to you.
eu
Eta halaxe gertatzen zaizu arratsalde horretan ere, mandatarien urte-liburuetan inoiz jaso den proba-emaitza akatsgabe bakarra-rekin lanpostua eskuratu eta handik bi astera, apalategi arteko beste ekinaldi horietako batean murgildurik zaudela Erdi Aroko alemaniar historiari buruzko igarobide batean lanean, ia bihotza ere ateratzen baitzaizu baten batek atzetik esku-ahurrarekin soinburuan kolpetxoak ematen dizkizunean.
es
Y as? sucede que una tarde, s?lo dos semanas despu?s de haber merecido el trabajo de ayudante con la ?nica prueba perfecta en los anales de la biblioteca, al encontrarte en un pasillo de historia medieval alemana realizando otra incursi?n en las estanter?as, te llevas un susto de muerte cuando alguien te da unos golpecitos en el hombro por detr?s.
fr
Et c'est ainsi qu'un apr?s-midi, deux semaines exactement apr?s que le premier test parfaitement r?ussi dans les annales du m?tier t'a valu cet emploi, alors que tu es une fois de plus embarqu? dans une exp?dition de rangement, en train de travailler dans un rayon d'histoire m?di?vale allemande, tu manques suffoquer de surprise quand quelqu'un, derri?re toi, te tapote l'?paule.
en
And so it happens that one afternoon, just two weeks after you earned your job with the only perfect test score in the annals of pagedom, as you find yourself on yet another shelving foray, working in an aisle of medieval German history, you are half startled out of your wits when someone taps you on the shoulder from behind.
eu
Senak aginduta itzuli egiten zara ukitu zaituenari aurre egiteko-zalantzarik ez, eremu debekatu honetara, aurkituko duen lehenbiziko biktimari eraso egiteko eta/edo ebasteko, oharkabean sartu den norbait da-, eta, hara non, zure lasaitasunerako, Goines jauna den, aurpegi goibe-larekin zuri begira.
es
Te vuelves instintivamente para encararte con la persona que te ha tocado-sin duda alguien que se ha colado de forma inadvertida en esa zona restringida para asaltar o robar a la primera v?ctima que pueda encontrar-y entonces, con gran alivio, ves al se?or Goines, que te est? mirando con una compungida expresi?n en el rostro.
fr
Instinctivement, tu te retournes pour faire face ? la personne qui t'a touch?-s?rement quelqu'un qui s'est introduit sans se faire remarquer dans cette zone prot?g?e avec l'intention d'agresser et/ou de d?valiser la premi?re victime qu'il pourra trouver-et l?, ? ton grand soulagement, tu d?couvres M. Goines qui te regarde d'un air chagrin.
en
You instinctively wheel around to confront the person who touched you-no doubt someone who has slipped unnoticed into this restricted area to attack and/or rob the first victim he can find-and there, much to your relief, is Mr. Goines, looking at you with a sad expression on his face.
eu
Hitzik esan gabe, eskuin eskua altxatzen du airean, hatz erakuslea kakotzen du zure aurrean, eta egonarri gu-txiko keinu kulunkari batekin atzetik jarraitzeko adierazten dizu.
es
Sin decir palabra, alza la mano derecha, dobla el dedo ?ndice en tu direcci?n, y con gesto impaciente, movi?ndolo repetidas veces, te indica que vayas tras ?l.
fr
Sans un mot, il l?ve la main droite en l'air, tend vers toi son index repli? en crochet et, en l'agitant d'un geste impatient, te fait signe de le suivre.
en
Without saying a word, he lifts his right hand into the air, crooks his forefinger at you, and with an impatient, wiggling gesture beckons you to follow him.
eu
Gizon txikia ahate baten gisa doa igarobidean aurrera, eskuinera hartzen du korridorera agertzean, apalategi-lerro bat atzean utzi, beste bat, eta eskuinera egiten du Erdi Aroko frantses historiaren igarobidera sartzeko.
es
El hombrecillo echa a andar como un pato por el pasillo, tuerce a la derecha al llegar al corredor, pasa por una fila de estanter?as, luego por otra, y vuelve a desviarse a la derecha por un pasillo de historia medieval francesa.
fr
De sa d?marche dandin?e, le petit homme atteint le bout de la trav?e, tourne ? droite quand il arrive au couloir, passe devant une rang?e d'?tag?res, puis une seconde, et tourne ? nouveau ? droite dans un rayon d'histoire m?di?vale fran?aise.
en
The little man waddles down the aisle, turns right when he comes to the corridor, walks past one row of shelves, then a second, and makes another right turn into an aisle of medieval French history.
eu
Zu eta gurditxoa igarobide horretantxe egon zarete duela hogei minutu hain zuzen, hamargarren men-deko Normandiako bizimoduari buruzko liburu batzuk apaletan jartzen, eta, ziurtasunez, Goines jaunak zuzen-zuzen jotzen du lanean ibili zaren lekura.
es
Has estado all? con el carro no hace ni veinte minutos, colocando varios libros sobre la vida cotidiana en la Normand?a del siglo X, y efectivamente el se?or Goines va derecho al sitio en que has estado trabajando.
fr
Toi et ton chariot vous trouviez dans ce rayon ? peine vingt minutes plus t?t, pour ranger plusieurs livres sur la Normandie au Xe si?cle et, pr?cis?ment, M. Goines se dirige droit vers l'endroit o? tu as travaill?.
en
You and your cart were in this aisle just twenty minutes earlier, shelving several books on life in tenth-century Normandy, and sure enough, Mr. Goines goes straight to the spot where you were working.
eu
Apalategia seinalatu eta esaten du, Begiratu hemen, eta, beraz, makurtu eta begiratu egiten duzu.
es
Se?ala el estante y dice: F?jate en esto, de modo que te agachas y miras.
fr
Il montre du doigt une ?tag?re en disant : Regardez cela, et tu te penches donc pour regarder.
en
He points to the shelf and says, Look at this, and so you bend down and look.
eu
Hasieran, ez duzu ikusten ohiz kanpokorik ezer, baina, orduan, Goines jaunak bi liburu ateratzen ditu apaletik, hamabi hatzeko tarte batek bereizten baititu, hiru edo lau liburu dituztela tartean.
es
Al principio no observas nada fuera de lo corriente, pero entonces el se?or Goines saca dos libros de la estanter?a, dos vol?menes separados por una distancia de unos treinta cent?metros, con otros tres o cuatro libros entre medias.
fr
Tu ne remarques d'abord rien qui sorte de l'ordinaire, mais alors M. Goines extrait deux livres de l'?tag?re, deux livres distants l'un de l'autre d'environ trente centim?tres, avec trois ou quatre livres plac?s verticalement entre eux.
en
At first, you fail to notice anything out of the ordinary, but then Mr. Goines pulls two books off the shelf, two books separated by a distance of about twelve inches, with three or four books standing between them.
eu
Gainbegiraleak aurpegi ondo-ondoraino aurreratzen dizkizu libu-ruak, argi adieraziz bizkarrean atxikita duten Dewey sistemako bi zenbakiak irakur ditzazun nahi duela, eta orduantxe ohartzen zara egindako akatsaz.
es
Tu jefe te pone los dos libros cerca de la cara, indic?ndote claramente que quiere que leas el n?mero decimal Dewey pegado en el lomo, y s?lo entonces te das cuenta de tu error.
fr
Ton chef de service te fourre les deux volumes sous le nez, il est clair qu'il veut que tu lises les num?ros de code sur leurs dos, et c'est alors seulement que tu prends conscience de ton erreur.
en
Your supervisor shoves the two books close to your face, making it clear that he wants you to read the Dewey decimal numbers affixed to the spines, and it is only then that you become aware of your error.
eu
Alderantzizko kokalekua eman diezu liburuei, lehena bigarrenak behar zuen lekuan eta bigarrena lehenak behar zuen lekuan ezarriz.
es
Has invertido la colocaci?n de los vol?menes, poniendo el primero en el lugar del segundo y dejando el segundo en donde deb?a estar el primero.
fr
Tu as invers? le rangement des livres, plac? le premier l? o? aurait d? se trouver le second et le second ? la place du premier.
en
You have reversed the placement of the books, putting the first where the second should be and the second where the first should be.
eu
Mesedez, esaten du Goines jaunak, ahots hantustez bete samar batez, ez berriro egin horrelakorik.
es
Por favor, dice el se?or Goines, con voz un tanto desde?osa, no lo vuelvas a hacer.
fr
Je vous prierais, dit M. Goines d'un ton assez m?prisant, de ne plus jamais faire cela.
en
Please, Mr. Goines says, in a rather supercilious voice, don't ever do it again.
